A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Un caso similar sucede con la representación de la sangre, y verdaderos eventos históricos; muchas cosas deben de ser cambiadas para acomodarse al gusto tolerancia del país y no herir sensibilidades. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Esta probablemente es una de las razones por las cuales muchos juegos toman lugar en mundos ficticios. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Esta tarea de creación bebe del conocimiento de estrategas sociopolíticos, tales como Kate Edwards de Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante la Game Developers Conference de 2006, ella explicó la importancia tener en cuenta la cultura a la hora de internacionalizar juegos en una presentación llamada "Lo Divertido contra lo Ofensivo: Balanceando el 'Borde Cultural' del Contenido para Videojuegos Globales" (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Tanto los desarrolladores como las editoras quieren complacer a sus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Los jugadores no están particularmente interesados en el origen de los juegos o quién los hizo más de lo que cualquier persona comprando un coche nuevo o un reproductor de DVD lo está de los mismos aspectos. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un producto dirigido al consumo masiva solo mantiene los propiedades características de su marca comercial; el resto de atributos están sujetos a cambio debido a la necesidad de apelar al mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Así mismo, en algunos casos la traducción será una verdadera recreación o, mejor dicho en las palabras de Mangiron & O'Hagan (2006), una "transcreación", en la cual los traductores se verán obligados a producir un texto con la "sensación" correcta para el público objetivo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Es importante que los traductores sean conscientes de la lógica detrás de esto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Los videojuegos son un producto de software y, como tal, deberán tener manuales e instrucciones, al igual que menús interactivos y archivos de asistencia. |
This will call for technical translation. |
Una traducción técnica va a ser necesaria aquí. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por otro lado, también encontraremos diálogo y narración cercanos a textos literarios o guiones de cine donde una traducción más creativa cabría ser esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
De todas formas, al contrario que la mayoría de estilos de traducción, los videojuegos pueden adaptar e inclusive cambiar el guion original siempre que se haga en aras de aumentar la diversión y jugabilidad para la cultura objetiva. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Podemos encontrar similitudes a este tipo de práctica en la traducción de literatura infantil donde los profesionales a menudo adaptan o alteran el texto original con el objetivo de mejorar el entendimiento y el disfrute de los niños que lean el libro. |