AN ENDLESS stream of new discoveries makes science thrilling. |
Un flusso continuo di nuovi ritrovamenti rende la scienza entusiasmante. |
But, as any seasoned researcher knows, such novelties are worthless unless they can be replicated. |
Ma, come ogni ricercatore esperto ben sa, queste scoperte non hanno valore se non possono essere replicate. |
Often, though, replication does not get done as thoroughly as it should be—or even at all. |
Spesso purtroppo, la replica non è accurata o non viene eseguita affatto. |
For, as any seasoned researcher also knows, replication is rarely the stuff careers are built on; studies conducted with that goal may even struggle to get published in peer-reviewed journals. |
Perchè, come tutti gli esperti ricercatori ben sanno, una carriera si fonda raramente sulla replicazione; le ricerce condotte con quello scopo fanno spesso difficoltà ad essere pubblicate su riviste sottoposte a valutazione "inter pares". |
In this context, a recent attempted replication is important, for it actually was published last week in a journal called Psychological Science. |
In questo contesto, è importante una replicazione tentata di recente, perchè effettivamente pubblicata la scorsa settimana sulla rivista "Psychological Science" |
Its author was Michael Dufner of the University of Leipzig, in Germany. |
L'autore è Michael Dufner dell'Università di Leipzig, in Germania. |
In it, he said that he was unable to replicate a fascinating previous finding which had suggested that people who smile more intensely tend to live longer than those who did not. |
Nel suo articolo dichiara di essere stato incapace di replicare un esperimento precedente che ipotizzava che le persone che sorridono più intensamente sono più longeve di quelle che non fanno altrettanto. |
The original study, published in 2010 by Ernest Abel and Michael Kruger, then of Wayne State University, in Detroit, seemed sound enough. |
L'articolo originale, pubblicato nel 2010 da Ernest Abel e Michael Kruger, a quel tempo della Wayne State University, era sembrato sufficientemente valido. |
The two researchers had gathered the mugshots of 196 players from the Baseball Register of 1952, which lists the game’s professionals in a given year, and asked a team of volunteers who were blind to the purpose of the experiment to study the players’ smiles and rate their intensity. |
I due ricercatori avevano raccolto le immagini di 196 giocatori dal Registro del Baseball del 1952, l'elenco annuale dei professionisti di quello sport, e invitarono un gruppo di volontari, ignari dello scopo dell'esperimento, ad analizzare i sorrisi dei giocatori e a giudicarne l'intensità. |
Dr Abel and Mr Kruger then delved into files that contained information on when the players in their experiment had died—or if, by rare chance, they were still alive. |
Il dottor Abel e il signor Kruger successivamente esaminarono i file contenenti l'anagrafico dei giocatori utilizzati nell'esperimento. |
This analysis revealed that players with full smiles were more likely to have lived to a ripe old age than those who had partial smiles or no smiles at all. |
Questa indagine rivelò che i giocatori con i sorrisi più intensi avevano una più alta probabilità di raggiungere un’età matura rispetto a quelli con sorrisi parziali o che non sorridevano per niente. |
Statistically, this was a strong result. |
Statisticamente, questo risultato era significativo. |
The probability that it was the result of chance was one in 50. |
La probabilità che fosse un risultato fortuito era una su 50. |
It was also an intriguing result. |
Era anche un risultato avvincente. |
It dovetailed well with ideas then emerging that happiness induces biological effects which lead to improved health. |
Si accordava bene con le idee allora emergenti che la felicità possa indurre effetti biologici capaci di migliorare la salute. |
Indeed, Dr Dufner often discussed the research with others and, as questions about whether the work had ever been replicated came with increasing frequency, he decided to roll up his sleeves and do so in his own laboratory. |
Infatti, il dottor Dufner aveva spesso disputato l'articolo in presenza di altri e poiché la questione della replicazione dell'esperimento sorgeva con maggiore frequenza, decise di darsi da fare e replicarlo nel suo laboratorio. |
Together with a team of colleagues, he worked with a sample based on the one used in the original study. |
Insieme a un gruppo di colleghi, esaminò un campione che si basava su quello usato nell'esperimento originale. |
All of the players in that were included, along with a larger, non-overlapping set of 527 Baseball-Register images of players who were active slightly before, or after, 1952. |
Tutti i giocatori dello studio precedente con l'aggiunta di un gruppo più ampio, non sovrapposto, di 527 immagini tratte del Registro del Baseball di giocatori attivi qualche anno prima o dopo il 1952. |
Just like the researchers in the first experiment, Dr Dufner relied on “blind” volunteers to rate the intensity of the smiles in the images. |
Come i ricercatori del primo esperimento, anche il dottor Dufner fece affidamento a volontari inconsapevoli per valutare l'intensità dei sorrisi nelle immagini. |
Of the pictures he worked with, 40% showed no smile, 42% showed a partial smile and 18% showed a full smile. |
Il 40% delle foto utilizzate non mostravano sorrisi, il 42% mostrava un sorriso parziale e il 18% mostrava un sorriso intenso. |
When Dr Dufner compared these numbers with how long each of the players lived, however, he found no correlation between lifespan and smile intensity in either the original or the expanded samples of players. |
Però quando il dottor Dufner confrontò queste figure con la longevità dei giocatori, non vide una correlazione tra longevità e intensità del sorriso, né nel campione di giocatori originale né in quello ampliato. |
When replications fail in this way, particularly in fields like psychology, critics often argue that “hidden moderators” like differences in time, culture or sample composition between the original study and the replicate are the reason for the failure. |
Quando una replicazione fallisce in questo modo, particolarmente nel campo della Psicologia, i critici spesso sostengono che differenze temporali e culturali o tra la composizione del campione originale e quella della replica siano responsabili dell'esito negativo dell'esperimento. |
What is notable about Dr Dufner’s work is that it did not contain any such factors. |
È da notare che l'esperimento del dottor Dufner non conteneva nessuno di questi fattori. |
The photos were the same. |
Le foto erano le stesse. |
Only the volunteer examiners were different. |
Solo gli esaminatori volontari differivano. |
Somehow, it seemed, the two sets had coded the players’ smiles differently and in the earlier study the chance result had come to pass, as one time in 50 it must. |
Per qualche ragione, sembrava che i due studi avessero codificato i sorrisi dei giocatori in maniera diversa e nello studio precedente il risultato ottenuto era quello fortuito che si verifica una volta su 50. |
DIRECTIONS: Apply a small amount daily after cleansing to tone and tighten the face and around the eyes. Use to moisturise and replenish the skin – particularly when jet-lagged, overexposed or post-gym. Allow to absorb, then follow with Dr Jackson’s 01 Day Cream or 03 Everyday Oil. Suitable for all skin types, especially for dry skin. For external use only.
CAUTION: Avoid eye contact. In case this occurs, rinse well with warm water immediately.
Ensure skin compatibility by testing on a small area. In the unlikely event of a reaction, discontinue use and consult a medical professional. |
Modo de empleo: Aplicar una pequeña cantidad diariamente después de la limpieza, para tonificar y estirar la piel del rostro y el contorno de ojos . Utilizar para hidratar y reponer la piel, en particular cuando se siente jet-lag, después de exponerse al sol o después de una sesión en el gimnasio.
Dejar absorber en la piel y a continuación, aplicar la crema de día 01 de Dr Jackson’s o el aceite 03 Everyday Oil. Producto adecuado para todo tipo de pieles, en especial las pieles secas. Únicamente para uso externo.
Precaución: Evitar el contacto con los ojos. En caso de contacto, enjuagar bien con abundante agua tibia.
Probar el producto en una parte pequeña del cuerpo antes de utilizar. En caso de que se produzca una reacción, interrumpir el uso y consultar al médico.
No se han realizado pruebas con animales. |
DIRECTIONS: Apply a small amount daily after cleansing to tone and tighten the face and around the eyes. Use to moisturise and replenish the skin – particularly when jet-lagged, overexposed or post-gym. Allow to absorb, then follow with Dr Jackson’s 01 Day Cream or 03 Everyday Oil. Suitable for all skin types, especially for dry skin. For external use only.
CAUTION: Avoid eye contact. In case this occurs, rinse well with warm water immediately.
Ensure skin compatibility by testing on a small area. In the unlikely event of a reaction, discontinue use and consult a medical professional. |
Modo d'uso: Applicare una piccola dose ogni giorno dopo la pulizia per tonificare e rassodare il viso e il contorno occhi. Utilizzare per reidratare e rinvigorire la pelle – specialmente se si soffre di jet-lag, dopo l’esposizione al sole o dopo l’esercizio fisico.
Lasciare assorbire e successivamente applicare ‘Dr Jackson’s 01 Day Cream’ oppure ‘Everyday Oil 03’. Adatto a tutti i tipi di pelle, specifico per pelli secche. Solo per uso esterno.
Avvertenza: Evitare il contatto con gli occhi. In caso di contatto, risciacquare immediatamente con acqua tiepida.
Si consiglia di testare il prodotto su una piccola parte del corpo prima dell’uso. In caso di reazione allergica, interrompere l’uso e consultare un medico.
Prodotto non testato su animali. |