U listopadu 1937. |
Im November 1937 |
godine Picasso crta sliku "Žena koja plače". |
malte Picasso die „Weinende Frau“. |
Patnja kao aktualna tema umjetničkog djela sažeta je u prikazu jednog jedinog lika promatranog iz neposredne blizine. |
Das Leid als aktuelles Thema des Kunstwerks wird in der Darstellung einer einzigen Person, gesehen aus unmittelbarer Nähe, zusammengefasst. |
Na prvi pogled slikom dominiraju brojni, čisto slikarski elementi: šarena pozadina, žena na slici ima moderan ljetni šešir, lice joj je prikazano istodobno en face i iz profila, metodom koja nam je već otprije poznata. |
Auf den ersten Blick dominieren auf dem Bild zahlreiche, rein malerische Elemente: der bunte Hintergrund, der moderne Sommerhut, den die Frau auf dem Bild trägt und ihr Gesicht wird gleichzeitig von vorne und aus dem Profil dargestellt, mit einer Methode die uns auch schon von früher bekannt ist. |
Ali, kako god na nju gledali, središte slike zauzima rupčić koji je metafora patnje. |
Aber wie man es auch betrachtet, immer steht im Zentrum des Bildes das Taschentuch, das zur Metapher des Leids wird. |
Žena ga u svojem očaju steže zubima i kao da ga grize, dok na njega pada kiša nezaustavljivih suza iz njezinih očiju. |
Die Frau hält es in ihrer Hoffnungslosigkeit mit den Zähnen fest, als würde sie abbeißen, während gleichzeitig der Regen unaufhaltbarer Tränen aus ihren Augen darauf fällt. |
Čini se kao da će se i ženini nokti pretvoriti u suze u trenutku kad se smoče. |
Es scheint, als würden sich auch die Fingernägel der Frau in Tränen verwandeln, sobald diese davon benetzt würden. |
Rupčić joj kao veo skriva usta istodobno otkrivajući jezu njezine boli. |
Das Taschentuch verdeckt ihr wie ein Schleier den Mund, wobei es aber gleichzeitig den Schrecken ihrer Schmerzen aufdeckt. |
Odnos ženina lica i rupčića sažima cijelu tragediju njezine patnje. |
Das Verhältnis des Gesichts der Frau zum Taschentuch umfasst die gesamte Tragödie ihres Leids. |
Ovaj put kao da je Picasso otišao predaleko sa svojim ambicijama. |
Es scheint, als wäre Picasso dieses Mal mit seinen Ambitionen zu weit gegangen. |
Najvažniji element njegovih kubističkih djela, primjerice, bio je kontrast između svagdašnje teme i razorene forme kojom se priopćuje. |
Das wichtigste Element seiner kubistischen Werke war zum Beispiel der Kontrast zwischen Alltagsthemen und abgeflachten Formen, an dem er sich ausrichtete. |
Sad je razaranje udvostručeno. |
Jetzt war die Zerstörung aber doppelt. |
Razorena forma, karakteristika Picassova djela, sad nosi i ideju razaranja, fragmentacije i zbrke. |
Die abgeflachte Form, das Merkmal der Werke Picassos, übertrug jetzt auch die Idee der Zerstörung, der Fragmentierung und des Chaos. |
Ovaj postupak možemo nazvati tautološkim, on će obilježiti više slika koje Picasso stvara u to doba. |
Dieses Verfahren können wir als Tautologie bezeichnen. Es wird mehrere Gemälde kennzeichnen, die Picasso zu jener Zeit erschafft. |