The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. |
Sa Majesté des mouches contient beaucoup d'exemples de symbolisme incorporés par Golding qui témoignent d'un niveau de lecture plus profond que celui, relativement simple, de l'intrigue, et qui révèlent ses pensées sur la nature de l'humanité et du Mal. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. |
Ci-dessous, on trouvera les principaux symboles utilisés dans le livre, bien qu'il y en ait beaucoup d'autres que tu puisses découvrir par toi-même. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). |
Parmi ces symboles on peut inclure des éléments insignifiants ou bien d'ordre naturel tel que la barrière de corail (Guerre sous-marine, les U-boots allemands encerclant la Grande-Bretagne?) ou le "grand feu", qui peut représenter la première guerre mondiale, ("Jamais plus nous ne commettrons de telles atrocités"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. |
Le sang est un autre symbole que Golding utilise considérablement, bien que son usage du mot reste ouvert à l'interprétation. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. |
Les différents styles de meneurs représentés par Jack et Ralph symbolise la démocratie et la dictature, comme c'est le cas dans 'La ferme des animaux', de George Orwell, où il se sert des porcs pour symboliser les leaders communistes de l'URSS. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. |
La bête imaginaire qui terrifie les garçons représente l'instinct primaire de sauvagerie qui existe dans chaque être humain. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. |
Les garçons sont terrorisés par la bête, mais Simon est le seul à réaliser que la raison pour laquelle la bête les effraie est qu'elle existe en chacun d'eux. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. |
Tandis que les garçons deviennent plus brutaux, leur foi en la bête grandit. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. |
A la fin du roman, les garçons lui offre des sacrifices et la traite comme une déité totem. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. |
Le comportement des garçons est ce qui donne vie à la bête, aussi plus les garçons se montrent brutaux, plus la bête semble devenir réelle. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. |
Les garçons "deviennent" la bête lorsqu'ils tuent Simon. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." |
Golding décrit les comportements des sauvages comme étant bestiaux : les sauvages lâchèrent leurs lances (objet créé par l'homme) et "hurlèrent, frappèrent, mordirent, déchiquetèrent. Il n'y avait pas de mots, et pas de gestes, tout n'était que lacérations à coup de griffes et de crocs." |