O mnie
- Russia
- Dołączył ponad 9 lat temu
- construction, civil engineering, tourism, education, engineering
- DejaVu, Trados 2011, MemoQ
- ProZ.com
Moje dokumenty
Przykładowe tłumaczenie Engineering
Engineering Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
To select a foundation from tables, or to design a foundation, it is necessary to calculate the loads on the foundation and determine the nature of the subsoil, its bearing capacity, its likely behaviour under seasonal and ground water level changes and the possibility of ground movement. | Для того что бы выбрать нужный фундамент из таблиц, или же спроектировать его, необходимо рассчитать нагрузки на фундамент и определить характер грунта: его несущую способность, просадочные свойства под влиянием изменения уровня сезонных и грунтовых вод и возможных осадок. |
Where the nature of the subsoil is known from geological surveys, adjacent building work or trial pits or borings and the loads on foundations are small, as for single domestic buildings, it is generally sufficient to excavate for foundations and confirm, from the exposed subsoil in the trenches, that the soil is as anticipated. | Если известны характеристики грунтов благодаря проведенным инженерно-геологическим изысканиям, исследованиям примыкающих задний или результатам разведочных шурфов, или бурений, и нагрузки на фундаменты являются небольшими, как, например, на отдельно стоящее жилое здание, то обычно достаточно вырыть траншеи, из которых выбрать грунт и убедиться в его прочности. |
Under strip and pad foundations there is a significant pressure on the subsoil below the foundations to a depth and breadth of about one-and-a-half-times the width of the foundation. | Под ленточным и столбчатым фундаментом образуется значительное давление на основание фундамента на глубину и ширину примерно в полтора раза превышающую ширину подошвы фундамента. |
If there were, in this area below the foundation, a soil with a bearing capacity less than that below the foundation, then appreciable settlement of the foundation might occur and damage the building. | Если в области основания несущая способность грунта меньше, чем под фундаментом, это может вызвать значительную осадку фундамента и повреждение здания. |
It is important, therefore, to know or ascertain the nature of the subsoil both at the level of the foundation and for some depth below. | Поэтому, очень важно знать заранее или же изучить характеристики грунта основания как на уровне фундамента, так и под ним. |
Przykładowe tłumaczenie Engineering
Engineering Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Spanish) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
INTRODUCCIÓN | ВВЕДЕНИЕ |
El siguiente libro de instrucciones describe la forma de manejar los grupos motocompresores XXX estacionarios XXX. | В данном руководстве по эксплуатации описывается способ управления серией стационарных автокомпрессоров следующего модельного ряда: XXX. |
Antes de poner en marcha la unidad, es preciso leer detenidamente el libro de instrucciones, para llevar a cabo un correcto funcionamiento de la misma, así como seguir cuidadosamente sus instrucciones en revisiones periódicas e inspecciones del compresor. | Перед вводом в эксплуатацию оборудования необходимо внимательно ознакомиться с данным руководством по эксплуатации для обеспечения должного функционирования оборудования, также необходимо строго следовать инструкциям руководства в ходе осуществления плановых осмотров и проверок компрессора. |
Las operaciones de reparaciones y revisiones generales, deberán llevarse a cabo por técnicos especializados del servicio ХХХ. | Ремонт и плановый осмотр должны осуществляться специалистами технического сервиса ХХХ. |
Se aconseja llevar un libro diario de funcionamiento del grupo, en el cual figuren todos los datos de mantenimiento y revisiones, así como el personal que los realizó, ¡unto con el número de horas que tenía la máquina en cada operación, lo que permitirá tener un registro y por lo tanto un conocimiento completo del historial de la máquina. | Рекомендуется ежедневно вести журнал оборудования, в котором отражались бы данные об обслуживании и осмотрах, также рекомендуется указывать имена и фамилии персонала, который их производил, включая количество часов, в течение которых функционировало оборудование. |
Para cualquier información que precise y no guren en el presente manual, le rogamos nos consulte ХХХ de Vitoria, o a cualquier delegación XXX. | При возникновении вопросов, ответы на которые не отражены в данном руководстве, убедительно вас просим обратиться в XXX в г. Витория или же в любое представительство ХХХ. |
NOTA: Dado que constantemente trabajamos en el perfeccionamiento de nuestros productos, ХХХ se reserva el derecho de introducir cambios sin previo aviso, con respecto a los datos aportados en este libro. | Принимая во внимание то, что наша продукция постоянно совершенствуется, ХХХ. |
ХХХ le entrega con cada compresor un manual de instrucciones detallado, referente a su instalación, puesta en marcha, mantenimiento y reparación. | ХХХ к каждой единице оборудования предоставляет руководство по эксплуатации, в котором детально прописаны инструкции по установке, обслуживанию и ремонту. |
El manual de instrucciones ha sido preparado cuidadosamente para que abarque la mayoría de los problemas habituales, siendo la información que brinda esencial para el buen funcionamiento del compresor y debe realizarse por la persona responsable. | Руководство является источником информации необходимой для правильного функционирования компрессора. |
Przykładowe tłumaczenie Engineering
Engineering Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Spanish) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
Introducción | Введение |
Impulso | Интервал толкания |
Quemadores | Горелки |
Ventiladores | Вентиляторы |
Termopares | Термопары |
Registros | Шиберные затворы |
Puertas e impulsionadores | Ворота и толкатели |
Regulaciones | Настройки |
Pantalla | Панель |
Encendido del horno | Розжиг печи |
Apagado del horno | Остановка печи |
Gas | Газ |
Electricidad y cuadros | Электричество и электрические шкафы |
Seguridad | Меры безопасности |
Resolución de problemas ante posibles sucesos | Возможные неисправности и способы устранения |
FUNCIONES DEL HORNERO | ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ ОПЕРАТОРА ПЕЧИ |
Introducción | Введение |
El horno es el elemento más importante de la fábrica porque es donde se dá la transformación de la arcilla en el ladrillo y porque es el que marca el ritmo de trabajo del resto de las zonas de la fábrica. | Печь является самым главным агрегатом завода, т.к. |
En el horno es donde se genera el el proceso químico de la materia prima. | именно этот агрегат определяет темп работы всех остальных участков завода. |
Este horno como construcción térmica tiene una serie de cuidados y seguridades debido a la gran energía que es capaz de contener en su interior. | В печи происходят физико-химические процессы преобразования первоначального сырья в конечный продукт. |
Impulso | в ней генерируется большое количество энергии. |
El impulso es el tiempo que transcurre entre un avance del impulsionador y el siguiente. | Интервал толкания |
El impulso es la unidad de producción del horno y a la vez de toda la fábrica. | Под интервалом толкания понимают время, в течение которого поезд вагонеток передвигается на одну позицию. |
Cada impulso media vagoneta avanza hasta ocupar el sitio de la otra media vagoneta anterior. | Интервал толкания определяет производительность самой печи и всего завода. |
Por ejemplo si el impulso es cada 30 min. | Во время каждого толкания каждая вагонетка передвигается на половину и занимает половину места, занимаемого предыдущей. |
Ese es el tiempo que transcurrir entre un avanze y otro. | Например, если интервал толкания вагонеток равняется 30 минутам, то именно это время должно быть между толканиями. |
En un día 48 impulsos. | В день - 48 толканий. |
En un día 24 vagonetas. | В день - 24 вагонетки |
Si reducimos el impulso aumentamos la velocidad de paso por el horno y también producción. | Если мы уменьшим интервал толкания, то увеличим скорость передвижения вагонеток в печи, а также производительность. |
Si aumentamos el impulso disminuimos velocidad de paso por el horno y también producción. | Если мы увеличим интервал толкания, то уменьшим скорость передвижения вагонеток в печи, а также производительность. |
Curva del horno | Температурная кривая печи |
Es la curva que dibujan las temperaturas dentro del horno si uniéramos todos los puntos de medición a lo largo del horno. | Это кривая, которая образуется температурой в случае соединения чертой всех точек измерения температуры по всей печи. |
Esta curva es prescrita por el gabinete tecnológico en función de los diferentes factores de producción que se quiera conseguir, la calidad, la cantidad de producción y el tipo de ladrillo a cocer . | Такую кривую определяет технологический отдел в зависимости от разнообразных факторов желаемого производства, качества, количества и типа кирпича. |
Es importante saber que en las regulaciones las tres variables más importantes dentro del horno son: | При настройке параметров важно иметь ввиду три важные составляющие: |
• Masa (Kg.) | • Вес (кг) |
• Temperatura (ºC) | • Температуру (ºC) |
• Tiempo (minutos) | • Время (мин) |
Przykładowe tłumaczenie Law (Contracts)
Law (Contracts) Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Spanish) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
La moneda de pago que se establece para la ejecución del inciso | Денежная единица, в которой осуществляется оплата по данному пункту будет являться ХХХ. |
a) es ХХХ. | a) Выплаты касательно данного пункта должны осуществляться посредством банковских переводов на счет ПРЕДСТАВИТЕЛЯ (предоставлено подтверждение наличия данного счета) или же на юридический адрес ПРЕДСТАВИТЕЛЯ, посредством именных чеков до 30 числа каждого месяца, или на следующий рабочий день, если 30 число будет являться нерабочим днем. |
b)Las tarifas correspondientes a los Trámites que a continuación se relacionan, deberán abonarse con anterioridad a la ejecución del servicio: b. | b) Тарифы за оформление документов, которые упоминаются ниже, будут оплачены до осуществления услуг. |
1) Trámites ante la Cámara de Comercio de ХХХ | b. |
> Inscripción del Contrato de Representación ante el Registro Nacional de Agencias de Viajes para la obtención de la Certificación correspondiente: ХХХ | > Занесение Договора о Туристическом Представительстве в Общегосударственный реестр туристических агентств для получения соответствующего удостоверения: ХХХ |
> Renovación del Contrato de Representación ante el Registro Nacional de Agencias de Viajes para la obtención de la Certificación correspondiente: ХХХ | > Продление договора о туристическом представительстве в Общегосударственный реестр туристических агентств для получения соответствующего удостоверения: ХХХ |
> Duplicado de la Certificación emitida porel Registro Nacional de Agencias de Viajes: ХХХ | > Копия удостоверения, выдаваемая общегосударственным реестром туристических агентств, составляет ХХХ |
Los pagos por estos conceptos se realizarán en efectivo o mediante cheque,por LA REPRESENTADA, en la Caja del domicilio legal de LA REPRESENTANTE, presentando a ésta última el recibo de pago correspondiente. | Оплаты за эти услуги должны осуществляться наличным расчетом или посредством именных чеков ДОВЕРИТЕЛЕМ в кассе по юридическому адресу ПРЕДСТАВИТЕЛЯ с предоставлением последнему квитанцию об оплате. |
2) Trámites Migratorios: | 2.Оформление проездных документов |
> Confección, prórroga o modificación de Carné de Identidad: ххх. | > Изготовление, продление или изменения данных удостоверения личности: хххх |
> Visa Volante ххх | > Виза по приглашению ххх |
En los casos de Visa Volante ххх, LA REPRESENTADA podrá solicitar los servicios de: | В случае с Визами по приглашению хх, Доверитель сможет запрашивать услуги по оформлению: |
> Urgencia (72 horas) con el pago de ххх adicionales | > Срочная (72 часа), стоимость: ххх дополнительно |
> Inmediatez (24 horas) con el pago de ххх adicionales | > Сверх-срочная (24 часа), стоимость: ххх дополнительно. |
b.3) Trámites relativos al Permiso de Trabajo: | b.3) Оформление документов в на получение разрешения на работу: |
1. Otorgamiento: | 1. Получение |
2. Renovación: | 2. Продление |
3. Actualización: | 3. Обновление |
4. Duplicado: | 4. Дубликат |
Para los pagos de los trámites previstos en los incisos b.2) y b.3), LA REPRESENTADA contactará directamente con el personal encargado de la tramitación, debidamente acreditado por LA REPRESENTANTE. | Для осуществления оплаты по оформлению документов, предусмотренных в пунктах b.2) и b.3) ДОВЕРИТЕЛЬ свяжется с персоналом, который занимается оформлением документов, и одобренный должным образом ПРЕДСТАВИТЕЛЕМ. |
La moneda de pago que se establece para la ejecución del inciso | Денежная единица, в которой осуществляется оплата по данному пункту будет являться ххх |
Przykładowe tłumaczenie General
General Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Portuguese) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
Minhas senhoras e meus Senhores | Уважаемые дамы и господа, |
Com muito prazer que me dirijo a vocês hoje, neste dia muito importante para todos nós – a abertura da fábrica de materias de construção XXX. | С огромной радостью обращаюсь к вам сегодня, в этот очень важный для всех нас день: открытие завода по производству строительных материалов ХХХ. |
A inaguração deste projeto ambicioso é bem ilustrativa das novas dinâmicas que caracterizam a economia da região e as suas oportunidades. | Открытие этого амбициозного проекта наглядно демонстрирует новые динамики, характеризующие экономику региона, а также их своевременность. |
Um desempenho de alto nível da parte da XXX e nós como parceiros, é motivo de orgulho, mas tambem cria responsabilidades acrescidas quando a futuro. | Реализация на высоком уровне проекта компанией ХХХ и нами, партнерами, является не только поводом для гордости, но также требует повышенной ответственности по отношению к будущему. |
Este é um projeto no qual nos esforçamos todos deste ano 2006 e que nos levou muita dedicação para poder para transforma-lo numa realidade. | Это проект, над которым мы работали с 2006 года, и который потребовал от нас большой отдачи, чтобы превратить его в реальность. |
Temos agradecer a colaboração de todas as instituições intervinientes entre quais as instituições governamentais, bancárias, empresas de construção e fornecimento de materiais para boa execução da obra. | Мы хотим поблагодарить за сотрудничество все организации и учреждения, принимавшие участие в данном проекте, среди которых находятся и государственные учреждения, и банки, и строительные организации и поставщики материалов. |
Um especial agradecimento a XXX Suiça por nós ter dado a sua confiança e apoio, especialmente ao Sr. | Отдельную благодарность хотелось бы выразить швейцарской фирме ХХХ, за ее доверие к нам и поддержку, в особенности, господину ХХХ за веру в нас. |
Quero também felicitar todos os membros da equipa que estiveram envolvidos na conceção e na construção desta primeira linha de projeto da XXX, que nós ajudaram a transformar este sonho numa realidade, Sr. | Хочу также поблагодарить всех членов команды, принимавших участие в разработке и строительстве первой линии проекта ХХХ, тех людей, которые помогли нам превратить эту мечту в реальность: ХХХ, ХХХ, ХХХ и всех тех, кто трудился с нами плечом к плечу все это время, а также выразить особую благодарность ХХХ, который координировал работу этой команды. |
XXX e a todos que trabalhavam junto com connosco este tempo todo, e muito especialmente ao Sr. | Все вместе мы создали это инновационное предприятие, которое символизирует изменение традиционных концепций организации труда, и которое, надеемся, не перестанет вдохновлять всех тех, кто будет здесь работать. |
Todos nós criamos esta empresa inovador que simboliza a alteração dos os conceitos tradicionais de organização do trabalho, e que esperamos, não deixará de inspirar todos quantos nele irão trabalhar. | На этом заводе будущее реализуется перед глазами. |
Aqui, o futuro acontece diante dos nossos olhos. | Мы надеемся на развитие предприятия и его процветание, а также скорейшую реализацию всех будущих проектов. |
A empresa XXX, toda a sua equipa e o seu presidente Sr. | Компания ХХХ, весь ее коллектив и президент ХХХ, который приносит свои извинения за невозможность быть сегодня здесь, желают всем вам успехов и передают вам, что ХХХ, всегда будет с вами, чтобы оказать всю необходимую помощь. |
A XXX é um parceiro da XXX para hoje e para futuro, por muitos anos. | ХХХ это партнер настоящий и будущий партнер ХХХ. |
Desejo a todos uma boa continuação da comemoração. | Желаю всем вам приятного продолжения праздника. |
Muito Obrigada | Большое спасибо |
Russia
dostępny/a Dzisiaj
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|