The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. |
Повелитель Мух содержит множество примеров символизма, которые Голдинг включил чтобы показать более глубокий уровень основного, по большей части незамысловатого, сюжета, отражающего его мысли о природе зла и человечности. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. |
Ниже приведены некоторые из основных символов использованных в книге, но есть еще множество примеров, которые читатель сможет найти самостоятельно. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). |
К подобным символам можно отнести такие незаметные или кажущиеся природными явления как коралловый риф, (Подводная война, окружение Британии германскими подводными лодками?) или "большой пожар", который может символизировать первую мировую войну ("Мы больше никогда не совершим подобной дикости"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. |
Кровь - еще один широко используемый Голдингом символ, хотя то для чего он его использует может толковаться по разному. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. |
Различные стили управления, проявленные Джеком и Ральфом представляют демократию и диктатуру, что напоминает произведение Джорджа Оруэлла "Скотный Двор", в котором автор использует свиней, как символ коммунистических лидеров СССР.
|
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. |
Воображаемый зверь, которого боятся все мальчики, выражает первобытный дикарский инстинкт, присущий каждому человеку. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. |
Мальчики боятся зверя, но только Саймон понимает, что они боятся зверя потому что он существует в каждом из них. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. |
Чем более дикими становятся мальчики, тем сильнее в них растет вера в зверя. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. |
К концу повести мальчики оставляют ему жертвоприношения и обращаются с ним как с тотемным божеством. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. |
Поведение мальчиков это то, что порождает зверя, и чем более дико мальчики себя ведут, тем более реальным кажется зверь. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. |
Мальчики сами "становятся" зверем когда они убивают Саймона. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." |
Голдинг описывает поведение дикарей как подобное животным; они побросали свои копья и "кричали, били, рвали и кусались. Не было слов и ничего кроме укусов и царапанья." |