Contractual terms are classified differently depending upon the context or jurisdiction. |
В зависимости от контекста или правового поля, договорные положения классифицируются по-разному. |
Terms establish conditions precedent. |
Положения договора определяют отлагательные условия. |
English (but not necessarily non-English) common law distinguishes between important conditions and warranties, with a breach of a condition by one party allowing the other to repudiate and be discharged while a warranty allows for remedies and damages but not complete discharge. |
Английское (но не обязательно не-английское) общее право проводит различие между существенными условиями и гарантиями. Нарушение существенного условия одной стороной позволяет другой стороне отказаться от ответственности и получить освобождение от правовых обязательств, в то время как гарантия допускает для другой стороны, в случае своего нарушения, средства правовой защиты и возмещение убытков, но не полное освобождение от правовых обязательств. |
Whether or not a term is a condition is determined in part by the parties' intent. |
Вопрос о том, является ли то или иное положение существенным условием, определяется, в частности, намерением самих сторон. |
In a less technical sense, however, a condition is a generic term and a warranty is a promise. |
Однако, в общем смысле, условие — это родовое понятие в договорном праве, а гарантия — это обещание. |
Not all language in the contract is determined to be a contractual term. |
Не все формулировки в договоре определяются как договорные положения. |
Representations, which are often precontractual, are typically less strictly enforced than terms, and material misrepresentations historically was a cause of action for the tort of deceit. |
Содержание информирования, которое зачастую является преддоговорным, как правило, менее строго принуждается к соблюдению, чем договорные положения, и, исторически, случаи существенно ложного информирования становились причиной иска о мошенничестве. |
Warranties were enforced regardless of materiality; in modern United States law the distinction is less clear but warranties may be enforced more strictly. |
Договорные гарантии принуждались к соблюдению независимо от их существенности. В современном законодательстве Соединенных Штатов это различие менее четко, но гарантии могут принуждаться к соблюдению более строго. |
Statements of opinion may be viewed as "mere puff". |
Высказывание своего мнения можно рассматривать как, выражаясь простым языком, "пустой пшик". |
In specific circumstances these terms are used differently. |
Эти положения используются по-разному при особенных обстоятельствах. |
For example, in English insurance law, violation of a "condition precedent" by an insured is a complete defense against the payment of claims. |
Например, в английском страховом праве нарушение застрахованным "отлагательного условия" является полной защитой от выплаты требований по договору. |
In general insurance law, a warranty is a promise that must be complied with. |
В общем страховом праве гарантия — это обещание, которое должно быть соблюдено. |
In product transactions, warranties promise that the product will continue to function for a certain period of time. |
В случае сделок с торговыми продуктами гарантии обещают, что продукт будет продолжать функционировать в течение определенного периода времени. |
In the United Kingdom the courts determine whether a term is a condition or warranty; for example, an actress' obligation to perform the opening night of a theatrical production is a condition, but a singer's obligation to rehearse may be a warranty. |
В Соединенном Королевстве суды определяют, является ли то или иное положение условием или гарантией. Например, обязательство актрисы выступать на премьере театральной постановки является отлагательным условием, но обязательство певицы репетировать может быть гарантией. |
Statute may also declare a term or nature of term to be a condition or warranty; for example the Sale of Goods Act 1979 s15A provides that terms as to title, description, quality and sample are generally conditions. |
Также, является положение или характер положения условием или гарантией, может объявлено статутом. Например, Акт о Продаже Товаров от 1979 года, раздел 15A, предусматривает, что положения договора, касающиеся названия, описания, качества и образца, как правило, являются условиями. |
The United Kingdom has also contrived the concept of an "intermediate term" (also called innominate), first established in Hong Kong Fir Shipping Co Ltd v Kawasaki Kisen Kaisha Ltd. |
Также в Соединенном Королевстве была создана концепция "промежуточного", или "неназванного" положения, впервые применённую в судебном процессе "Fir Shipping Co Ltd против Kawasaki Kisen Kaisha Ltd." в Гонконге. |