O mnie
- Belgium
- Dołączył ponad 6 lat temu
- literature, journalism, marketing, international relations, financial markets
- Wordfast
- ProZ.com
Język ojczysty:
French
155
Jednostki tłumaczeniowe
0
Terminy
Moje dokumenty
Przykładowe tłumaczenie Journalism
Zamora : La Lutte Des Femmes Contre Le Dépeuplement Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Spanish) | Tekst docelowy (French) |
---|---|
Zamora: mujeres en lucha contra la despoblación | Zamora : la lutte des femmes contre le dépeuplement |
La provincia de Zamora corre el riesgo de convertirse en un desierto demográfico. | La province de Zamora risque de devenir un désert démographique. |
En esta región donde más del 35% de la población vive en pueblos de menos de mil habitantes, encontrar mujeres menores de cuarenta años se ha convertido en un desafío. | Dans cette région d’Espagne, plus de 35% de la population vit dans des zones de moins de 1 000 habitants. |
Estas son algunas de las historias, luchas y sueños de quienes, sin saberlo, han iniciado una revolución silenciosa en una tierra tradicionalmente habitada por hombres. | Histoires, luttes et rêves de celles et ceux qui, sans le savoir, ont initié une révolution silencieuse, sur une terre traditionnellement habitée par des hommes. |
“No quiero desarrollar mi vida en Zamora. Se te queda pequeño”, responde muy tajante Emma al imaginar cómo sería su vida si nunca abandonase la provincia en la que nació. | « Je ne veux pas vivre toute ma vie à Zamora. Ça devient trop petit pour nous », affirme avec force Emma, en imaginant ce que serait sa vie si elle ne quittait jamais sa province natale. |
Tiene veintiún años y es originaria del pueblo zamorano de Villardeciervos, un lugar en el que según el Instituto Nacional de Estadística (INE) viven 418 personas. | Elle a 21 ans et est originaire de Villadeciervos, une ville qui ne compterait que 418 âmes, selon l'Institut national de statistiques espagnol (INE). |
Pero Emma ya no es una de ellas. | Mais Emma n'en fait plus partie. |
Desde hace unos años reside junto a su familia en Zamora capital, adonde se mudaron por motivos laborales. | Elle vit depuis quelques années avec sa famille à Zamora, la capitale, où ils ont déménagé pour le travail. |
Un cambio que, sin embargo, no tuvo nada de traumático: “No quiero volver al pueblo ni a pasar el verano. Quizá un día o dos y a poder ser con coche” cuenta desde la terraza del Restaurante del Puerto Deportivo de Ricobayo, un pueblo de menos de cien habitantes que en verano atrae a muchos más. | Un changement qui n’a cependant rien de traumatisant : « Je ne veux pas retourner au village, même pas pour y passer l'été. Peut-être un jour ou deux, et encore, avec une voiture, si possible », raconte-t-elle, à la terrasse du restaurant du port de plaisance de Ricobayo, une ville de moins de cent habitants qui attire beaucoup plus de gens en été. |
Allí trabaja de camarera durante los meses estivales junto a otras compañeras que tampoco alcanzan los veinticinco años. | Elle y travaille comme serveuse pendant l'été avec d’autres collègues qui, elles aussi, ont moins de vingt-cinq ans. |
Un hecho que no llamaría la atención de no ser porque Zamora tiene el índice de envejecimiento más alto de España, lo que la convierte en una de las provincias más complicadas a la hora de encontrar jóvenes. | Un fait qui n’attirerait pas spécialement l’attention si Zamora n'avait pas l’indice de vieillissement le plus élevé de toute l'Espagne, devenant l’une des provinces les plus compliquées du pays pour les rencontres entre jeunes. |
A la provincia de Zamora se la ha comparado recientemente con la llamada “Laponia del Sur”, también conocida como Laponia española, un término con el que se designa coloquialmente a una región compuesta por las provincias de Guadalajara, Soria, Teruel, Cuenca y una parte de Valencia. | La province de Zamora a récemment été comparée à « la Laponie du sud », également connue sous le nom de « Laponie espagnole », terme qui désigne familièrement une région composée des provinces de Guadalajara, Soria, Teruel, Cuenca et une partie de Valence. |
En ellas el índice de población es menor a ocho habitantes por kilómetro cuadrado, al igual que en Zamora (en La Laponia del norte no alcanzan los dos). | La densité de population y est inférieure à huit habitants au kilomètre carré, comme à Zamora. |
Una realidad que, debido al envejecimiento de la población, la escasa inmigración y la marcha de los jóvenes -en mayor medida mujeres- avanza a pasos agigantados provocando un desierto demográfico. | En cause, le vieillissement de la population, la faible immigration et l'exil des jeunes - des jeunes femmes, dans une plus large mesure. |
Según la ONU, en 2050 dos tercios de la población mundial vivirá en áreas urbanas. | Selon l'ONU, en 2050, deux tiers de la population mondiale se concentrera en zone urbaine. |
Un hecho al que Zamora no parecer ser indiferente. | Un fait auquel Zamora ne semble pas indifférente. |
“O te vas fuera o te quedas y te mueres del asco”. | « Soit tu pars, soit tu restes et tu meurs dégoûtée. » |
El coche, tal y como mencionaba Emma, es precisamente una de las palabras más repetidas por estas tierras. | La voiture, dont Emma parlait, est précisément l'un des mots les plus répétés dans la région. |
El día a día en entornos rurales se antoja muy difícil si no dispones de vehículo propio. | Le quotidien en milieu rural semble très difficile sans véhicule. |
Las grandes distancias y la baja densidad de población hacen que sea casi imposible la existencia de un transporte público con el que ir a trabajar, a estudiar o al médico. | Les grandes distances et la faible densité de population rendent presque impossible l'existence de transports en commun pour se rendre au travail, pour étudier ou pour aller chez le médecin. |
Por eso, cada fin de semana, tanto Emma como su amiga y compañera Andrea, recorren en el coche de la madre de Emma los veinticinco kilómetros que distan entre la ciudad Zamora, donde viven y estudian, y Ricobayo. | Ainsi, chaque week-end, Emma et son amie Andrea empruntent la voiture de la mère d’Emma pour parcourir les vingt-cinq kilomètres qui séparent la ville de Zamora, où elles vivent et étudient, et Ricobayo. |
Ambas han estudiado un grado formativo de laboratorio. | Toutes deux ont une formation de technicienne de laboratoire. |
Emma ha continuado sus estudios universitarios de enfermería en Zamora (Universidad de Salamanca), al ser uno de los diez grados que pueden estudiarse en el campus de esta ciudad castellana y leonesa. | Emma a poursuivi ses études universitaires en soins infirmiers à Zamora (Université de Salamanque, nldr), ce cursus faisant partie des dix pouvant être suivis sur le campus de cette ville de Castille-et-Léon. |
Sin embargo, no es la tónica habitual entre los jóvenes estudiantes. | Toutefois, la tendance n'est pas habituelle chez les jeunes étudiants, et une bonne partie de ses amis sont partis dans les grandes villes, à Madrid ou à Salamanque. |
Ambas critican que para seguir estudiando tienes que hacerte a la idea de que antes o después te tocará coger las maletas: “En Zamora no hay trabajo de lo nuestro. De hostelería sí que hay, pero si tienes estudios no puedes aspirar a más”, afirma Andrea. | Emma et Andrea portent un regard critique sur le fait que, pour continuer à étudier, elles devront tôt ou tard faire leurs valises : « À Zamora, il n’y a pas de travail dans notre domaine. En hôtellerie il y a du boulot, mais pas vraiment destiné aux personnes diplômées », déclare Andrea. |
Su pesimismo crece cuando le preguntamos sobre los pueblos: “No tienes opciones para hacer nada. Acabas el colegio y te tienes que ir a otro pueblo. O te vas fuera o te quedas y te mueres de asco, (…) o trabajas en la hostelería o el ganado”, dice Andrea sentada junto a Emma. | Son pessimisme croît au fil des questions : « Il n'y a absolument rien à faire. Tu finis l'école et tu dois t’en aller dans un autre village. Soit tu pars, soit tu restes et tu meurs dégoûtée (...). Soit tu travailles dans l’hôtellerie, soit tu deviens éleveuse », dit Andrea, assise à côté d’Emma. |
Esta complejidad se agrava por el hecho de ser mujeres: “Me sigue sorprendiendo mucho que las personas tengan ese pensamiento retrógrado y machista, sobre todo ahora que el feminismo está tan en auge. Entiendo que antes, mi madre o mis abuelos, solo conocían lo que te contaban, pero ahora con la cantidad de recursos que tienes para informarte, que la gente siga pensando así…. Es por la educación que se sigue recibiendo”, afirma Emma. | Une complexité aggravée par le fait d'être une femme : « Les pensées rétrogrades et machistes des gens me surprennent toujours, surtout à notre époque où le féminisme est en plein essor. Je comprends qu’auparavant, ma mère ou mes grands-parents savaient seulement ce qu’on voulait bien leur raconter, mais aujourd'hui, avec la quantité de ressources dont on dispose pour s'informer, que les gens continuent à penser de la sorte... Le problème vient de l’éducation qu'on continue à recevoir », explique Emma. |
Desde un punto de vista profesional, las mujeres lo tienen más difícil, ya que muchos trabajos siguen considerándose de hombres. | Du point de vue professionnel, les femmes ont plus de difficultés. |
En especial, en estos entornos rurales: “No hay nadie que te diga que no puedes cuidar el ganado, pero si lo haces ya eres diferente y hablan de ti”, afirma Emma. | En particulier dans ces milieux ruraux : « Personne ne va te dire que tu ne peux pas t'occuper du bétail, mais si tu le fais, tu es différente et ils parlent sur toi », déclare Emma. |
La percepción de Emma no es una mera apreciación personal. | Sa perception est loin d'être une simple appréciation personnelle. |
La realidad es que, a diferencia de los entornos urbanos, en la población rural hay un desequilibrio en la balanza demográfica y el peso se decanta con claridad hacia el lado masculino. | En réalité, la population rurale, contrairement à son homologue urbaine, présente un déséquilibre démographique. |
Si echamos un ojo a la población zamorana que vive en municipios rurales, es decir, todos menos la capital, más Benavente (18.095 personas) y Toro (8.789) vemos que por cada cien hombres hay 94 mujeres, mientras que la media nacional es de 104 mujeres por cada cien hombres. | En regardant la population de Zamora qui vit dans des municipalités rurales, c’est-à-dire la quasi-entièreté, exception faite de la capitale, de Benavente (18 095 habitants) et de Toro (8 789 personnes), on constate que pour cent hommes, il y a 94 femmes, alors que la moyenne nationale se situe aux alentours de 104 femmes pour cent hommes. |
Esa diferencia es aún más sensible entre los jóvenes entre 20 y 29 años, puesto que en los entornos rurales de Zamora, habitan 88 mujeres jóvenes por cada cien hombres jóvenes, según datos del INE de enero de 2017. | Cette différence est rendue plus visible encore dans la tranche d'âge de 20 à 29 ans, car dans les zones rurales de Zamora, il y a 88 jeunes femmes pour cent jeunes hommes, selon les données de l'INE de janvier 2017. |
La masculinización rural | La masculinisation rurale |
Esta no es una particularidad de la provincia zamorana, sino que es un problema mucho más amplio, un rasgo característico de todos los entornos rurales. | Ce n’est pas une particularité de la province, mais un problème beaucoup plus vaste, caractéristique de toutes les zones rurales. |
La profesora de la Universidad de Valladolid Rosario Sampedro ha estudiado en profundidad este fenómeno y, junto a otros autores, en sus investigaciones se refiere a él como “masculinización rural”. | La professeure de l'Université de Valladolid, Rosario Sampedro, a étudié ce phénomène en profondeur et parle, avec d'autres auteurs, dans ses recherches, de « la masculinisation rurale ». |
Durante muchos años, esta preponderancia masculina se ha explicado a partir de dos generalizaciones: una mayor inclinación de las mujeres por vivir en la ciudad y la predominancia de los trabajos considerados de hombres. | Pendant de nombreuses années, cette prépondérance masculine s'expliquait par deux généralisations : une plus grande propension des femmes à vivre en ville et la prédominance d’emplois considérés comme réservés aux hommes. |
De forma paralela, también se achaca la inmigración femenina a una estrategia de las familias rurales. | Parallèlement, l’immigration féminine est également attribuée à une stratégie des familles rurales. |
En ella, se formaba a los hijos varones en el cuidado del ganado o las tierras, con vistas a una futura herencia, mientras que a las hijas se les dotaba de una educación que, posiblemente, no pudieran aplicar de manera práctica en el entorno rural. | Les enfants de sexe masculin étaient formés à la garde du bétail ou au travail de la terre en vue d'un héritage futur, tandis qu'on dispensait aux filles une éducation qui ne s’appliquait pas à la campagne, dans la pratique. |
Aunque existen evidencias de esto último, también las hay de que, precisamente, son las mujeres con menor nivel educativo quienes más dejan atrás el campo en busca de ofertas laborales. | Bien qu'il existe des preuves qui vont dans ce sens, on remarque cependant une tendance claire des femmes les moins instruites à quitter le domaine, en quête d'emploi. |
En la mayoría de los casos, la mayor parte de políticas para “fijar” a las mujeres al territorio rural pasa por el autoempleo, que monten un negocio, pasen a gestionar el familiar o se incorporen a sectores que tradicionalmente se han asociado al hombre, como la agricultura. | Dans la plupart des cas, la majorité des mesures visant à « ancrer » les femmes aux zones rurales passent par le travail indépendant ; qu'elles créent une entreprise, qu'elles gèrent l'exploitation familiale, ou qu'elles rejoignent des secteurs traditionnellement destinés aux hommes, comme c’est le cas pour l'agriculture. |
“Hay personas a las que les gustaría vivir en un pueblo o seguir viviendo en uno, y no lo hacen por falta de oportunidades laborales, oferta de viviendas, falta de equipamientos educativos y sanitarios…”, cuenta Rosario. | « Il y a des gens qui aimeraient vivre dans un village ou continuer à y vivre, et qui ne le font pas faute d'emplois, de logements, de moyens d'éducation et de santé... », explique Rosario. |
A lo que añade: “Supongo que si aceptamos que es bueno que los pueblos no desaparezcan hay que promover políticas muy activas de apoyo al empleo rural – y aquí el tema de Internet en el medio rural es estratégico. También ser conscientes de que cerrar una escuela o un centro de salud en un pueblo por razones de supuesta eficiencia económica, puede ser muy caro a medio y largo plazo, porque acaba expulsando a la población”, matiza. | Elle ajoute : « En admettant qu'il est bénéfique que les villages ne disparaissent pas, je pense que nous devons promouvoir des mesures de soutien beaucoup plus actives pour l'emploi à la campagne. C'est précisément là que le rôle d'Internet en milieu rural devient stratégique. Il faut également être conscient du fait que la fermeture d’une école ou d’un centre de santé d’un village, au nom de la soi-disant efficacité économique, peut coûter très cher à moyen et long terme, car elle finit par expulser la population », nuance-t-elle. |
Uno de estos avances es la Ley de Titularidad Compartida. | Une de ces avancées est la loi sur la copropriété. |
Su aprobación en 2011 supuso un hito en la visibilización de las mujeres agricultoras que durante tantos años trabajaron la tierra junto a sus maridos, pero que al final carecían de derechos y retribuciones. | Son approbation en 2011 a été une étape importante dans la visibilité des agricultrices qui ont travaillé la terre avec leur mari pendant de nombreuses années, et qui ont manqué de droits et de rétributions. |
La medida facilitaba, por fin, que las mujeres apareciesen como propietarias en las explotaciones. | La mesure a finalement permis aux femmes de s'affirmer plus facilement comme propriétaires des fermes. |
En el momento de su publicación, prometía ser como agua de mayo para el medio rural y una oportunidad única para que el campo dejase de ser un universo masculino. | Au moment de sa publication, la loi promettait d'arriver comme marée en carême pour le milieu rural, comme une occasion unique pour les campagnes d'être plus qu'un univers purement masculin. |
Ocho años después, la realidad ha mostrado que en Castilla no ha llovido a gusto de todos. | Huit ans plus tard, la réalité a montré qu’en Castille, la loi n’a pas été du goût de tous. |
Las asociaciones de mujeres rurales reclaman dar más pasos en materia de igualdad y hasta el propio Ministro de Agricultura ha reconocido que esta medida no ha sido tan efectiva como se esperaba puesto que en todos estos años, poco más de cuatrocientas explotaciones se han registrado en este régimen, según datos oficiales del propio ministerio. | Le ministre de l'Agriculture a même reconnu que la disposition n'a pas eu l'efficacité espérée. |
La otra medida estrella para visibilizar y favorecer la independencia y emprendimiento de las mujeres rurales ha venido de la mano de la conocida como tarifa plana para los autónomos. | L'autre mesure va de pair avec la première. |
Durante veinticuatro meses, los nuevos autónomos en municipios de menos de 5.000 habitantes pagarán una cuota de cincuenta euros mensuales y, en el caso de mujeres menores de 34 años, esta medida se amplía durante un año más con una serie de bonificaciones fiscales. | Pendant deux ans, les nouveaux travailleurs indépendants des communes de moins de 5 000 habitants paieraient cinquante euros par mois. |
¿Las críticas? | La critique ? |
Que no tiene carácter retroactivo, que no puedes acceder a ella si ya has estado dado de alta como autónomo en algún otro momento (algo muy habitual en el mundo rural) y que después de esos tres años vuelves a estar sola ante el peligro: “Yo tengo la suerte de que nunca me di de alta como autónoma. Conozco a una chica que hace pollo ecológico y en su día se dio de alta en un bar y ya no lo apoyan económicamente”, cuenta Rocío en relación a la tarifa plana. | Les jeunes femmes ne peuvent pas en bénéficier si elles ont déjà été enregistrées comme indépendantes auparavant (fait très courant dans le monde rural, nldr). |
¿Te vendrías a cuidar ovejas los 365 días del año? | « Et toi, tu viendrais ici pour élever des brebis 365 jours par an ? » |
Rocío espera en la puerta de su nave, a las afueras de Prado, un pueblo de 55 habitantes en el que mires donde mires, las vastas extensiones de terreno siempre sobrepasan a lo que la vista alcanza. | Rocío attend à la porte de sa grange, non loin de Prado, un village de 55 habitants. |
Casada y con dos hijos, esta zamorana de 37 años ha dado muchas vueltas hasta que ha decidido hacer de su tierra natal su hogar definitivo. | A 37 ans, mariée et mère de deux enfants, cette native de Zamora s'est longtemps demandée où vivre, jusqu'à ce qu'elle décide d'élire domicile sur sa terre natale à titre définitif. |
“Para muchos padres, el que sus hijos se queden aquí es una bajeza y es algo que viene inculcado desde la propia familia”, cuenta de forma pausada y sin atisbo de rabia. | « Pour beaucoup de parents, le fait que leurs enfants restent ici est une honte. C'est quelque chose qui leur est inculqué par leur propre famille », dit-elle calmement, sans pointe de colère. |
A pesar de ser sábado, tiene trabajo por hacer, pero no le importa que una entrevista le interrumpa la jornada. | Nous sommes un samedi, elle a du pain sur la planche, et pourtant elle se fiche bien qu'une interview vienne interrompre sa journée. |
Mientras, su padre de 69 años pela ajos en el interior de la nave, su marido atiende una feria agrícola en el norte de España y sus hijos se quedan en casa con la abuela. | Pendant ce temps, son père âgé de 69 ans pèle l'ail à l'intérieur, son mari assiste à une foire agricole dans le nord de l'Espagne, et ses enfants restent à la maison avec leur grand-mère. |
“Yo no sé por qué el Gobierno no incentiva a que la gente se quede en esto tan abandonado”, cuenta. | « Je ne sais pas pourquoi le gouvernement n'encourage pas les gens à rester dans ce lieu si abandonné », raconte-t-elle. |
“Bueno sí”, añade, “creo que lo que quieren es que se convierta en un desierto para hacer macrogranjas”. | « Enfin, si, ajoute-t-elle. Je pense qu'ils veulent que ça devienne un désert pour les grandes exploitations agricoles. » Un sentiment très répandu parmi les habitants des municipalités rurales : la politique tourne le dos à leurs besoins en se concentrant sur les grandes villes, où réside finalement la grande partie de l'électorat. |
Para qué esforzarse por los pequeños pueblos si dentro de unos años todos viviremos en unas pocas metrópolis: “El Gobierno dice que todo lo hace por la despoblación. Estoy todo el rato oyendo cosas por la radio, pero ¿qué hacen en realidad? Yo no veo que hagan ningún tipo de movimiento. La gente joven prefiere irse de guardia de seguridad a la ciudad por ochocientos euros que montar algo aquí”, dice. | Pourquoi se donner de la peine de dynamiser les petits villages, si, dans quelques années, nous vivrons tous dans un nombre limité de métropoles ? |
En este sentido, Rocío rompe con la tendencia. | En ce sens, Rocío ne suit pas la tendance. |
Tras dedicar toda su juventud al baloncesto, con el esfuerzo adicional que suponía el viajar todos los días desde su pueblo hasta Zamora para los entrenamientos, una oportunidad la impulsó a dejar atrás su pueblo. | Après avoir consacré toute sa jeunesse au basketball, avec les efforts supplémentaires que supposent les allers-retours journaliers de son village à Zamora pour s’entraîner, une opportunité l’incita à quitter sa ville. |
“Cuando salía del Instituto en Villalpando (1.519 personas), viajaba una hora de bus hasta Zamora, hacía los deberes en una academia, entrenaba de ocho a diez y luego un taxi me traía de vuelta porque mi padre no tenía tiempo de ir a recogerme”. | « Quand j’ai quitté l’école à Villalpando (1 519 personnes), j’avais une heure de bus pour me rendre à Zamora, puis je faisais mes devoirs dans une académie, je m'entraînais de huit heures à dix heures, et un taxi me ramenait parce que mon père n’avait pas le temps de venir me chercher. » À ses 18 ans, elle a eu l’occasion de continuer à jouer ailleurs : Cáceres, Ourense ou Bilbao. |
Con los años, decidió mudarse al País Vasco, donde vivía su novio -ahora marido- también originario de Zamora. | Au fil des années, elle a décidé de s'installer au pays basque, où vivait également son petit ami, aujourd'hui son mari, lui aussi originaire de Zamora. |
Allí estuvo unos años trabajando en el área de atención al cliente de una gran compañía eléctrica. | Il y a passé quelques années à travailler au service clientèle d’une grande entreprise d’électricité. |
Cuando su marido perdió el trabajo, su padre estaba a punto de jubilarse y dejar una explotación agrícola, por lo que pensaron, ¿por qué no volver y retomar su labor en el campo? | Quand son mari a perdu son emploi, son père s’apprêtait à prendre sa retraite et à laisser son exploitation agricole, et ils ont alors pensé : « Pourquoi ne pas retourner au village et monter quelque chose ? » |
Lo hicieron y emprendieron un negocio de agricultura ecológica basada en productos como el ajo o los garbanzos. | Et c'est ce qu'ils ont fait. |
“Nadie entendía cómo dejas la ciudad y tu puesto de trabajo para venir a cultivar al campo (…)Para ellos es un desprestigio volver, aunque allí estés malviviendo”. | « Personne ne comprenait pourquoi on quittait la ville et notre travail pour venir cultiver les champs (...). Pour eux, rentrer était une perte de prestige, même si on vivait mal là-bas. » Résultat ? |
“Yo he estado en la ciudad y la libertad que tengo aquí no la tengo allí”, afirma rotunda aunque sin perder la templanza que le caracteriza. | « J'ai vécu en ville et la liberté que j'ai ici, je ne l'avais pas là-bas », affirme-t-elle, catégorique, sans toutefois perdre la tempérance qui la caractérise. |
La determinación de Rocío por que las cosas cambien en un entorno tradicionalmente dominado por hombres, le ha valido alguna que otra crítica. | La détermination de Rocío à changer les choses dans un environnement traditionnellement dominé par les hommes lui a valu des critiques. |
“Todavía me ven con el tractor y se echan las manos a la cabeza” cuenta entre risas por lo tragicómico de la situación. | « Quand ils me voient avec le tracteur, ils se mettent encore les mains sur la tête », raconte-t-elle entre deux éclats de rire provoqués par la situation tragi-comique. |
Ella es una de las solicitantes de la Ley de Titularidad Compartida por la que comparte el 50% de su negocio con su marido. | Elle est l'une de celles qui bénéficient de la loi sur la copropriété, grâce à laquelle elle partage 50% de son affaire avec son mari. |
“Aquí las chicas suelen dedicarse a ayuda domiciliaria. Muchos de sus padres tienen ovejas y podrían quedarse con ellas, pero no lo hacen y, por ejemplo, se van a trabajar a una residencia”. | « Ici, les filles se consacrent généralement à l'aide à domicile. Beaucoup de leurs parents ont des moutons. Elles pourraient s'en occuper mais ne le font pas, et vont par exemple travailler dans une résidence. » |
En el caso de aquellas jóvenes que quieren dedicarse a otro sector o continuar con sus estudios, la salida es un mero pasaporte en busca de cumplir con sus aspiraciones. | Dans le cas de ces jeunes femmes qui souhaitent se consacrer à un autre secteur ou poursuivre leurs études, la porte de sortie la plus simple est un passeport. |
“Nosotros estamos construyendo una casa. Ya estamos pensando en hacerla con una habitación en la planta baja porque nuestros hijos se van a ir con dieciocho años. Das por hecho que harán las maletas. Así nos ha pasado a todos”. | « Nous construisons une maison. Nous pensons la bâtir avec une pièce au rez-de-chaussée, car nos enfants s'en iront quand ils auront dix-huit ans. Nous tenons pour acquis qu'ils feront leurs valises. C'est ce qui s'est passé pour nous tous. » |
En sus respuestas se desliza la crítica al conformismo de una tierra que parece haber asumido su destino y ya no tiene fuerzas para luchar por un cambio. | On sent pointer la critique dans ses réponses. |
“En Francia si deciden que no venden leche, no lo hacen y no dejan pasar la de fuera. Aquí no. La cultura de Tierra de Campos y de Castilla, en general, es decir que hagamos lo que hagamos nos va a dar igual. A nivel político pasa lo mismo y así nos va. Nosotros lo decimos, vamos a manifestaciones, aunque seamos cuatro. Lo haces porque estás concienciado, pero al final piensas que estás dejando de trabajar para un bien común que nadie apoya. Aquí es muy habitual. Los mineros al menos queman cuatro ruedas y salen en la prensa”. | « En France, s’ils décident de ne pas vendre de lait, ils ne le font pas, et ils bloquent celui en provenance de l’étranger. Pas ici. La mentalité à Tierra de Campos et en Castille, en général, consiste à dire : quoi qu'on fasse, ça reviendra au même. Au niveau politique, c'est exactement la même chose, c'est comme ça, on l'accepte. Nous, on le dit, on assiste à des manifestations, même si nous ne sommes qu'au nombre de quatre. Tu le fais parce que tu as conscience du problème, mais tu finis par penser qu’il vaut mieux arrêter de travailler pour une cause commune que personne ne soutient. C'est très habituel ça, ici. Les mineurs, eux, ils brûlent quatre pneus et font les gros titres. » |
Rocío transmite una normalidad absoluta a la hora de explicar cómo es su vida, cómo es su día a día. | Rocío transmet un sentiment de normalité absolue lorsqu'il s'agit d'expliquer sa vie et son quotidien. |
Sin artificios, sin exageraciones pero, a la vez, con la certeza de quien ha vivido en el mundo rural y también en el urbano: no todo el mundo sería feliz en un pueblo. | Sans artifice, sans exagération, mais, en même temps, avec la certitude de celle qui a vécu à la fois dans le monde rural et dans le monde urbain : tous ne seraient pas heureux dans un village. |
“Te tiene que gustar vivir en el campo, porque si no te gusta, aquí te mueres”. | « Tu dois aimer vivre à la campagne, parce que si tu n'aimes pas ça, ici, c'est la mort assurée. » Elle marque une pause, se mord les lèvres et nous regarde. |
“¿Vivirías aquí y te vendrías a cuidar los 365 días del año ovejas?” | « Et toi, tu viendrais ici pour élever des brebis 365 jours par an ? » |
Viaje solo de ida | Le voyage n'est qu'un aller simple |
Entre Portugal y España, de norte a sur hay más de mil kilómetros de frontera. | Entre le Portugal et l'Espagne, entre Nord et Sud, il y a plus de mille kilomètres de frontière. |
Es precisamente su estrechez la que hace que comúnmente se la conozca como La Raya (A raia en gallego y portugués). | C'est précisément l'étroitesse de celle-ci qui lui vaut le surnom de « La Raya » (« La ligne », « A raia » en galicien et en portugais, ndlr). |
Más de mil kilómetros de aguas, fauna, flora y costumbres compartidas tras siglos de convivencia entre España y Portugal. | Plus de mille kilomètres d'eau, de faune, de flore et de coutumes communes après des siècles de coexistence avec le Portugal. |
Fue precisamente, aquí, en Zamora, en 1143 donde se decidió poner paz entre unos y otros y reconocerse la soberanía portuguesa, a través de la firma del Tratado de Zamora. | C'est précisément ici, à Zamora, en 1143, qu'il fut décidé de rétablir la paix entre les deux pays, et de reconnaître la souveraineté du Portugal par la signature du traité de Zamora. |
Hoy, es un dato más. | Aujourd'hui, c'est juste un fait anecdotique de plus. |
Pero la cercanía con el país vecino hace que esta provincia tenga mucho de portuguesa, y viceversa. | Mais la proximité du pays voisin fait que cette province est très portugaise, et vice versa. |
En muchas ocasiones, los habitantes de los pueblos colindantes cruzan la frontera para trabajar al otro lado. | Souvent, des habitants de villages voisins traversent la frontière pour travailler de l'autre côté. |
E incluso a veces lo hacen para que la cobertura de Internet llegue mejor. | Et parfois, ils le font même pour avoir une meilleure couverture Internet. |
La primera vez que Sofi vino a Zamora lo hizo para trabajar en la hostelería durante un verano. | La première fois que Sofi est venue à Zamora, c'était pour travailler dans l'industrie hôtelière pendant un été. |
Atrás dejaba su Portugal natal en busca de oportunidades que allí no había encontrado. | Elle avait quitté son Portugal natal à la recherche d'opportunités qu'elle n'avait pas trouvées là-bas. |
Le gustó tanto que decidió quedarse, alargándolo un poco más al encontrar también a su pareja con quien vive hoy a las afueras de San Vitero, un pueblo de 520 habitantes. | L'endroit lui a tellement plu qu'elle a décidé d'y rester, après avoir allongé encore un peu son séjour lorsqu’elle a rencontré son partenaire, avec qui elle vit aujourd’hui à la périphérie de San Vitero, un village de 520 habitants. |
Aquí regenta una peluquería instalada en su propia casa. | Elle tient un salon de coiffure chez elle. |
“A mí me gusta esto, la tranquilidad y la paz”, dice Sofi rápido y con un acento luso apenas perceptible. | « J'aime ça, moi, la tranquillité et la paix », dit Sofi rapidement, dans un accent lusitanien à peine perceptible. |
En Portugal estudió administración y negocios, un ámbito que no ha dudado en poner en práctica en su lucha para que otros jóvenes como ella puedan quedarse en pueblo que corre el peligro de desaparecer. | Au Portugal, elle a étudié l'administration et la gestion, un domaine qu'elle n'a pas hésité à mettre en pratique dans sa lutte, pour que d'autres jeunes comme elle puissent continuer à vivre dans un village menacé de disparition. |
“Intentamos que la gente joven no se marche. Todo el mundo cree que no hay que abrir negocios porque dentro de cinco años no habrá nadie en el pueblo. Esa es la mentalidad de ahora”, cuenta. | « Nous essayons d'empêcher les jeunes de s’en aller. Tout le monde pense qu’il n’est pas nécessaire de créer des entreprises, car dans cinq ans, il n’y aura plus personne ici. C’est la mentalité actuelle », dit-elle. |
Sin embargo, Sofi cree que muchos jóvenes cambiarían la ciudad por el campo si les ofrecieran una oportunidad laboral que les brindara estabilidad y calidad de vida. | Sofi pense toutefois que de nombreux jeunes troqueraient la ville pour la campagne s’ils se voyaient offrir un emploi alliant stabilité et qualité de vie. |
“Se está muriendo la gente de ochenta años, ¿por qué no invertimos en los jóvenes?”. | « Ceux de 80 ans sont en train de mourir, pourquoi n'investissons-nous pas dans la jeunesse ? » Certaines de ces mesures semblent avoir fonctionné. |
“El alcalde hizo la propuesta de traer familias con niños para que el colegio no cerrase, porque si no había cuatro niños se cerraba. Y al final, esa iniciativa ha funcionado”. | « Le maire a proposé d'attirer des familles avec enfants pour que l'école ne ferme pas, car s'il n'y avait pas au moins quatre enfants inscrits, elle allait fermer ses portes. Finalement, l'initiative a marché. » |
En su cabeza bullen miles de ideas empresariales en esta región rica en vinos, carnes, quesos y setas. | Des milliers d'entrepreneurs bouillonnent d'idées dans cette région riche en vins, en viandes, en fromages et en champignons divers. |
“Si no hay ayudas, ¿para qué me voy a comprar cuarenta cerdos?. No los podré mantener. Así es como los pueblos se acaban. Por otro lado, aquí hay industrias, pero es de hombres, por eso las mujeres se van”. | « S'il n'y a pas de subventions, pourquoi achèterais-je quarante porcs ? Je ne serais pas en mesure de m'en occuper. C'est comme ça que les villages disparaissent. Ici il y a des industries, mais elles sont réservées aux hommes. C'est pour cette raison que les femmes s'en vont.» Cette phrase de Sofi correspond parfaitement aux observations de Rocío et d’Emma, ainsi qu’aux études sur la masculinisation rurale. |
Esta frase de Sofi encaja a la perfección con la visión de Rocío de Emma y con los estudios sobre la masculinización rural. | L’approche traditionnelle suppose que tous les secteurs générant une plus grande richesse et constituant le noyau économique de la population appartiennent aux hommes. |
El planteamiento tradicional asume que todos los sectores que generan mayor riqueza y son el núcleo económico de los pueblos pertenecen a los hombres, mientras que las mujeres desempeñan tareas importantes en la rutina diaria, pero sin grandes efectos en la economía local. | Les femmes, elles, effectueraient des tâches importantes au quotidien, mais sans grand impact sur l’économie locale. |
“Se está muriendo la gente de ochenta años ¿por qué no invertimos en los jóvenes?” | « Ceux de 80 ans sont en train de mourir, pourquoi n'investissons-nous pas dans la jeunesse ? » |
Desde el banco de madera en el que se sienta se ve el huerto, y a lo lejos el pueblo. | Depuis le banc de bois sur lequel on s'assoit, on aperçoit le potager, et au loin, le village. |
Su hablar es directo, rápido y seguro. | Le discours de Sofi est direct, rapide, plein d'assurance. |
Enlaza una idea con otra a un ritmo vertiginoso, pero toda esa seguridad se convierte en rubor cuando ve aparecer una cámara. | Elle passe d'une idée à l’autre à un rythme vertigineux, mais cette audace se transforme en pudeur lorsqu'elle voit une caméra apparaître. |
No es muy fan de las fotos, ella prefiere una vida más alejada de los focos, del ruido o del ritmo de la ciudad. | Ce n’est pas une grande fan de photos, elle préfère une vie loin des projecteurs, du bruit et du rythme de la ville. |
En un rato cogerá el coche para bajar a ver a sus amigos, con quienes ha planeado la tarde de sábado. | Bientôt, elle prendra sa voiture pour aller voir ses amis, avec qui elle a planifié son samedi après-midi. |
“No podría irme a vivir a Zamora o a Madrid. Lo tengo claro”, dice, mientras se pregunta por lo que vendrá en un futuro incierto. | « Je ne pourrais pas aller vivre à Zamora ou à Madrid. Pour moi, c'est clair comme de l'eau de roche », dit-elle, tout en se demandant ce que promet l'avenir incertain. |
“Soy partidaria de decirle a la gente que dentro de cinco años no va a haber nadie, porque si no hacemos nada por supuesto que va ser así. Es que a lo mejor dentro de cinco años a lo mejor no estoy ni yo, aunque espero que no”. | « Je suis favorable à l'idée d'expliquer aux gens que dans cinq ans, il n'y aura plus personne ici. Si nous ne faisons rien, ça sera un fait, c'est certain. Peut-être que dans cinq ans, je ne serai même plus là, moi. Mais bon, quand même, j'espère qu'il n'en sera pas ainsi. » |
¿Por qué se van las mujeres? | Pourquoi est-ce que les femmes s'en vont ? |
Es una pregunta que lleva haciéndose bastante tiempo Margarita Rico, profesora de la Escuela Técnica Superior de Ingenierías Agrarias de Palencia (UVa) y experta en desarrollo y mujer rural. | Cela fait déjà un certain temps que Margarita Rico, professeure à l'École technique supérieure d'ingénierie agricole de Palencia (UVa), experte en développement, et femme de la campagne, se pose la question. |
Ella también es una de esas mujeres que ha decidido vivir en un pueblo, en su caso, de la provincia de Palencia. | Elle fait également partie de ces femmes qui ont décidé de vivre dans un village. |
“Es la única forma de vida que entiendo. Tranquilidad, salubridad, calidad del aire, silencio y sobre todo, convivencia”, cuenta al otro lado del teléfono. | Elle, c'est dans la province de Palencia qu'elle a décidé de faire sa vie. |
“La modernización de la sociedad ha hecho que se desprecie vivir en los pueblos. Se valora el consumismo, las apariencias, el salir bien en las redes sociales. Cuando voy a los institutos a hablar sobre desarrollo rural, muchos jóvenes me miran y me dicen que se quieren ir del pueblo porque aquí no hay centros comerciales. ¿Prefieren de verdad eso al bienestar de vivir en un pueblo? No se dan cuenta de lo que tienen. Solo de lo que carecen”. | « C’est le seul mode de vie que je comprends. La tranquillité, la santé, la qualité de l’air, le silence et surtout, la vie commune, dit-elle à l’autre bout du téléphone. La modernisation de la société a fait que les gens rejettent l’idée de vivre au village. Les valeurs, c'est la surconsommation, les apparences, le paraître sur les réseaux sociaux. Quand je vais dans les écoles pour parler du développement rural, beaucoup de jeunes me regardent et me disent qu'ils veulent quitter le village, parce qu'ici, il n'y a pas de centre commercial. Préfèrent-ils vraiment cela au bien-être de la vie à la campagne ? Ils ne réalisent pas ce qu'ils ont entre les mains. Ils voient seulement ce qu'il n'ont pas. » Elle ajoute : « L’administration a une responsabilité considérable dans cet abandon, elle ne soutient pas le milieu rural. Et si elle ne le fait pas, c’est parce qu'il n'y a pas d'électeurs ici. Nos villages, ils s'en fichent. » |
Por amor al vino | Par amour du vin |
A una hora de coche de San Vitero en dirección sur nos espera Liliana. | À une heure de route au sud de San Vitero, Liliana nous attend. |
El pueblo se llama Villar del Buey, en él viven 579 habitantes y además de hacer frontera con Portugal, su término municipal está integrado en el Parque Natural Arribes del Duero. | Le village s'appelle Villar del Buey, il compte 579 âmes. |
Este es un entorno natural hacia el que huyen urbanitas en busca de unos días de tranquilidad a orillas de un río Duero que, rodeado de viñedos y encinas, transcurre en un zigzag pausado entre España y Portugal. | Un environnement dans lequel les citadins à la recherche de quelques jours de tranquillité au bord du Douro peuvent échapper à la ville. |
La quietud y mirada amable del foráneo contrasta con la severa percepción de sus propios habitantes: “Una de las cosas más duras es la presión del entorno. Parece que se ha hecho una selección natural a la inversa, y aquí solo se ha quedado el que no ha podido irse. Por eso, para muchas personas como mi suegro, volver es… una ida de olla”, cuenta esta asturiana de 39 años, mientras nos muestra sus viñedos de más de cien años de antigüedad. | Le calme et le regard aimable de l'étranger contrastent avec la perception sévère qu'ont certains de ses habitants. |
Sus hijas, Lola y Vera, corretean entre las cepas detrás del perro sin atisbo de aburrimiento o de extrañeza por ser dos de las tres únicas niñas del pueblo. | Ses filles, Lola et Vera, courent derrière le chien entre les rangées, sans avoir l'air ni ennuyées, ni étonnées d'être deux des trois seules petites filles du village. |
“¿Acaso estábamos mejor viviendo en Madrid con horario partido y sueldo fijo?”, se pregunta. | « Peut-être que nous vivions mieux à Madrid avec un horaire entrecoupé et un salaire fixe ? », se demande-t-elle. |
Casada y con dos hijas, dio la vuelta al mundo por amor al vino. | Mariée et mère de deux filles, elle a fait le tour du monde par amour du vin. |
Liliana estudió Ingeniería de Montes en Ávila pero ahora trabaja en el sector vinícola junto a su marido en unos viñedos que pertenecían al abuelo de éste. | Liliana a étudié le génie forestier à Ávila, mais elle travaille à présent dans le secteur vinicole avec son mari, dans des vignobles qui ont appartenu à son grand-père. |
Tras vivir en Madrid unos años, sentir los efectos de la crisis y comenzar a estudiar de nuevo, una oportunidad laboral les llevó a California y más tarde a Australia. | Après avoir vécu à Madrid pendant quelques années, elle a ressenti les effets de la crise et a recommencé à étudier. |
“En Estados Unidos nos miraban con incredulidad al decir que aquí se están abandonando viñas de cien años. Allí una viña así no se utiliza para un vino de menos de cien dólares. Y ellos compiten con nosotros en Europa y venden todo el vino que producen. Nosotros (los españoles) metemos en cooperativas litros y litros de vino de gran calidad, que luego se va a Italia o Francia donde lo etiquetan como propio, nos lo devuelven y se quedan tan anchos”. | « Aux États-Unis, ils nous regardaient avec étonnement quand on leur disait que certains abandonnaient des vignes centenaires par ici. Là-bas, on n'exploite pas un vignoble comme celui-ci pour un vin de moins de cent dollars. En Europe, bien qu’ils soient en concurrence avec nous, ils parviennent tout de même à vendre tout le vin qu'ils produisent. Nous (les Espagnols) mettons des litres et des litres de vin de haute qualité dans des coopératives qui vont ensuite en Italie ou en France, où on les étiquette comme il se doit. Puis ils nous le remboursent et font comme si de rien n'était. » Pourquoi ? |
¿Por qué? | « Parce qu'ils sont meilleurs vendeurs que nous », explique-t-elle. |
“Porque son mejores vendedores”, cuenta. | Peu après, ils ont décidé de retourner au village. |
Tras un tiempo, decidieron volver al pueblo y en 2015 empezaron su propio negocio de vino ecológico. | En 2015, ils ont lancé leur propre entreprise de vin biologique. |
Algo que, una vez más, fue tachado de locura por su entorno. | Encore une fois, leur entourage a crié à la folie. |
“Mi familia asturiana está muy convencida del proyecto pero los que son de aquí y han vivido la pobreza de la tierra, la escasez y la necesidad, lo llevan peor. ¿A qué se debe esta depresión colectiva?” le preguntaba a su marido. | « Le projet convainc réellement ma famille asturienne, mais ceux d’ici, qui ont vécu la pauvreté de la terre, la misère et les privations, ont plus de mal. Quelle est la cause de cette dépression collective ? , demande-t-elle à son mari. C'est comme un manque d'orgueil. C'est culturel. Ici, les gens crevaient de faim. » |
“Es como una falta de orgullo. Es algo cultural. Aquí se ha pasado mucha hambre”. | « La moitié du temps, on est heureux, et l'autre moitié, on a les boules. » |
“Estamos la mitad del tiempo contentos y la otra mitad acojonados”. | Le profil de Liliana correspond parfaitement au prototype décrit par la professeure Sampedro. |
El perfil de Liliana cumple a la perfección con el prototipo descrito por la profesora Sampedro de mujer con un un nivel educativo-medio alto con los conocimientos necesarios para gestionar una pequeña empresa. | Celui d'une femme ayant un niveau d'éducation moyen et possédant les connaissances nécessaires pour gérer une petite entreprise. |
Liliana tiene competencias para hacer cualquier cosa: mandar mails a los compradores, presentar el vino en hoteles de lujo o vendimiar. | Liliana peut tout faire : envoyer des courriers à des acheteurs, présenter le vin dans des hôtels de luxe et vendanger. |
“Es verdad que no es fácil entrar en este medio rural sin tener un enganche familiar o empresarial”, dice. | « Il est vrai qu'il n'est pas facile d'entrer dans cet environnement rural sans avoir un piston familial ou professionnel », dit-elle. |
En su caso, el vino fue el nexo de enlace perfecto aunque es consciente de la dureza del lugar. | Dans son cas, le vin était le filon parfait, bien qu'elle se rende compte de la dureté de l'endroit. |
“Los únicos proyectos que se han creado han sido cementerios nucleares porque la despoblación ha sido tan fuerte desde hace tantos años, y los suelos son graníticos…”. | « Ici, les seuls projets qu'ils ont mis sur pied ont été les cimetières nucléaires. Pendant tant d’années, le dépeuplement a été si fort… et puis les sols sont granitiques... » |
Aun así su optimismo contrasta con la realidad. | Malgré tout, son optimisme contraste avec la réalité vécue. |
“Yo creo que en otros países no les pasa pero aquí tenemos poco orgullo de lo que tenemos en los pueblos. Hay que hacer un cambio de mentalidad”, dice Liliana. | « Ici, dans les villages, nous ne sommes pas fiers de ce que nous avons. Je ne pense pas que ça se passe comme ça dans les autres pays. Un changement des mentalités est nécessaire », déclare-t-elle. |
Luego matiza: “Sí, es verdad, a nivel de país tenemos un montón de problemas pero también tenemos muchas cosas buenas”. | Pour ensuite nuancer : « Oui, c'est vrai, à niveau national, il y a beaucoup de problèmes. Mais nous possédons aussi beaucoup de bonnes choses (...). Tout change à une vitesse plus rapide que celle à laquelle évoluent nos mentalités. On a Internet, l'AVE (le TGV espagnol, ndlr), il faut en profiter. Économiquement, vivre à Madrid est beaucoup plus exigeant. Ici, avec un salaire modeste, tu vis très bien. » Toutefois, ils travaillent aussi dans le secteur du vin, en rapport avec leur formation d'ingénieur. |
Sin embargo, junto al negocio vinícola también hacen laborales relacionadas con su formación como ingenieros. | « La moitié du temps, on est heureux, et l'autre moitié, on a les boules d'être venus ici et d'avoir dépensé toutes nos économies. Mais c'est quelque chose que nous avons toujours aimé. Et on l'a fait aussi pour que nos filles grandissent ici. » |
Liliana responde con el optimismo y amplitud de miras propios de una persona que ha podido conocer realidades y casos de éxito que pretende implantar en una tierra que se mira a sí misma con hastío. | Liliana répond avec l'optimisme et l'ouverture d'esprit d'une personne qui a pu connaître les réalités et les réussites que suppose l'implantation d'une entreprise dans une province qui se contemple avec ennui. |
Esa visión no pinta todo de color de rosa ni oculta una fuerte dosis de un realismo que coincide con la opinión de Rocío de que no todo el mundo podría vivir en el campo: “También es verdad que en los pueblos se pasa mucha angustia y no todo el mundo vale para esto”. | Elle n'occulte pas non plus la forte dose de réalisme qui coïncide avec l’opinion de Rocío, selon laquelle tout le monde ne pourrait pas vivre à la campagne : « Il est également vrai que dans les villages, l'angoisse est très forte, et que tout le monde ne se sent pas capable de la supporter. » Une fois les caractéristiques de la vie à la campagne acceptées, selon elle, et elle y croit, la ruralité peut être flexible, différente de cette vision monolithique que les citadins peuvent avoir : « Les gens pensent que quand nous retournons au village, nous venons pour nous y enfermer, mais ce n'est pas le cas. Nous vivons beaucoup au contact de pays étrangers. De nombreux viticulteurs portugais, français, estoniens, américains et chinois nous rendent visite, intéressés par le lieu, par notre philosophie et notre façon de travailler. Et cela nous enrichit énormément. » |
Que algunos hábitos o ritmos sean diferentes respecto a la ciudad, no está ni mucho menos reñido con la idea de una modernidad rural donde las fronteras, distancias y relaciones son mucho más líquidas: “Las diferencias cada vez menos marcadas entre juventud rural y urbana no son sino la expresión de las fronteras cada vez más borrosas entre el mundo rural y el mundo urbano. A la desaparición de esas fronteras contribuye el hecho de vivir en una sociedad “itinerante”, en la que la movilidad es ya una parte esencial de la realidad de los pueblos españoles. | Le fait que certaines habitudes ou rythmes diffèrent vis-à-vis de la ville n’est nullement en contradiction avec l’idée d’une modernité rurale où les frontières, les distances et les relations sont beaucoup plus fluides : « Les différences de moins en moins marquées entre les jeunes de la campagne et des villes ne sont que l'expression des frontières de plus en plus floues entre le monde rural et le monde urbain. La disparition de ces frontières contribue au fait de vivre dans une société "itinérante" dans laquelle la mobilité constitue d’ores et déjà un élément essentiel de la réalité du peuple espagnol. Le milieu rural assiste à un véritable flux de personnes qui vont et viennent pour travailler, se reposer, s'amuser, étudier, passer l'été ou l'hiver, pendant la semaine ou le week-end ou durant les vacances », souligne Sampedro dans son travail académique Comment être une personne moderne tout en étant d'un village. |
El medio rural asiste a un verdadero trasiego de gente que viene y va, para trabajar, para descansar, para divertirse, para estudiar, para veranear o invernar, durante la semana o el fin de semana, o en las vacaciones”, señala Sampedro en su trabajo académico Cómo ser moderna y de pueblo a la vez’. | Le doute qui subsiste face à l'optimisme de Liliana, comme c'est le cas pour Sofi ou pour Rocío, est de savoir si leurs efforts et leur dévouement s'accompagneront de ceux d’autres personnes, avec des projets qui veulent aller de l’avant dans le milieu rural. |
La duda que subyace tras este optimismo de Liliana es, al igual que Sofi o Rocío, si su esfuerzo y dedicación serán acompañados de otras personas y proyectos con ganas de salir adelante en el entorno rural o, si por el contrario, serán unas pocas luces en la oscuridad: “Yo no sé si el mundo rural está en un punto de no retorno porque la UE ha metido fondos con los programas PRODER o LEADER. Los primeros años te pagaban el 100% de la inversión, ahora están pagándote el 20 o 30% ¿Tú, en Madrid, te pones a hacer algo y te dicen que te pagan el 20%? No. ¿Entonces, por qué nadie viene?”, se pregunta Liliana. | Ou si, au contraire, on ne peut y voir que des lumières éparses dans l'obscurité : « Je ne sais pas si c'est à cause des fonds que l'UE a levés avec les programmes PRODER et LEADER que le monde rural est arrivé à un point de non-retour. Les premières années, ils te reversaient 100% de ton investissement. À présent, ils vous remboursent seulement 20 ou 30%. Toi, tu entreprends quelque chose, et à Madrid ils te disent qu'ils te paieront 20% de ce que tu as investi ? Non. Et on se demande encore pourquoi personne ne vient ? », se demande Liliana. |
Nada garantiza que estos lugares queden reducidos a un decorado salvaje y abandonado en manos de la naturaleza. | Rien ne garantit que ces lieux ne se réduisent qu’à ce décor sauvage et abandonné aux mains de la nature, à ce paysage que l'on ne peut distinguer qu'à travers les vitres d'une voiture. |
Lo que sí que es seguro es que tanto Liliana, como Rocío y Sofi cumplen a la perfección el perfil de mujeres valientes con las capacidades de producir pequeños cambios en su entorno. | Ce qui est certain, c’est que Liliana, Rocío et Sofi correspondent parfaitement au profil de ces femmes courageuses capables de provoquer de petits changements dans leur environnement. |
Son ellas las que, junto a otras más, han iniciado sin apenas darse cuenta una revolución silenciosa que muestra que no todo está perdido en la España vacía. | Sans s’en rendre compte, ce sont elles, avec d’autres, qui ont initié cette révolution silencieuse, un bouleversement qui montre que tout n’est pas encore perdu dans l’Espagne inoccupée. |
*Los autores desean agradecer a Esmeralda, Sonia, Miriam y Nuria por su tiempo y por compartir su historia aunque ésta no salga en el reportaje. | *Les auteurs souhaitent remercier Esmeralda, Sonia, Miriam et Nuria pour leur temps et pour avoir partagé leurs histoires, même si celles-ci ne sont pas évoquées dans ce reportage. |
Belgium
niedostępny/a Dzisiaj
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|