The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. |
"Повелитель мух" содержит в себе множество примеров символизма, которые были добавлены Голдингом для того, чтобы показать более глубинный уровень повествования, отражающий его взгляды на природу человечности и зла. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. |
Ниже приводятся несколько основных символов, используемых в книге, однако, для читателя остается немало других, которые можно найти самостоятельно. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). |
Среди основных символов можно отметить такие кажущиеся мелкими или естественно выглядящими детали, как кораловый риф (подводные военные действия, окружение британских субмарин немецкими?) или "великий костер", который может подразумевать первую мировую войну ("Мы не должны позволить подобной дикости произойти вновь"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. |
Кровь - еще один символ, широко используемый Голдингом, хотя и остающийся открытым для интерпритаций. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. |
Различные стили лидерства, проявляющиеся в Джеке и Ральфе, символизируют демократию и диктатуру. Похожий прием использовал Джордж Оруэл в "Скотном дворе", где свиньи символизировали коммунистических лидеров СССР. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. |
Воображаемый зверь, так пугавший всех мальчиков, выступает как примитивный инстинкт, дикость, которая существует в каждом человеке. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. |
Мальчики испуганы, но только Саймон пришел к пониманию, что те боятся зверя лишь потому, что зверь - в каждом из них. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. |
Чем сильнее становится дикость, тем крепче мальчики верят в существование зверя. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. |
К концу книги, они приносят ему жерты и поклоняются как тотемному божеству. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. |
Поведение мальчиков - вот что пробудило зверя к жизни. Чем более варварски они вели себя, тем реальней становился зверь. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. |
Мальчики "превратились" в зверя, когда они убили Саймона. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." |
Голдинг описывает поведение дикарей как сродни животному; дикари побросали свои копья (человеческие орудия) и "кричали, били, рвали на части. Не было ни слов, ни движения, кроме как зубов и когтей". |