Contractual terms are classified differently depending upon the context or jurisdiction. |
Договорные условия классифицируются по-разному в зависимости от контекста или юрисдикции. |
Terms establish conditions precedent. |
Условия договора описывают предварительные условия, т. е. обстоятельства, только при возникновении которых договор вступает в силу. |
English (but not necessarily non-English) common law distinguishes between important conditions and warranties, with a breach of a condition by one party allowing the other to repudiate and be discharged while a warranty allows for remedies and damages but not complete discharge. |
В английской правовой системе (но необязательно только в английской) существует разграничение между важными условиями и гарантиями: при невыполнении условия одной стороной другая сторона имеет право отказаться от исполнения договора в одностороннем порядке без каких-либо дальнейших обязательств, тогда как в случае с гарантией предусматривается использование средств правовой защиты и взыскание убытков, а не полное освобождение от обязательств.
|
Whether or not a term is a condition is determined in part by the parties' intent. |
Решение о том, является ли какое-либо условие договора именно условием, в определенной степени принимается исходя из намерений сторон. |
In a less technical sense, however, a condition is a generic term and a warranty is a promise. |
Между тем, если использовать менее формальный язык, условие является общим условием договора, а гарантия — это обязательство. |
Not all language in the contract is determined to be a contractual term. |
Не весь содержащийся в договоре текст определяется как условие договора. |
Representations, which are often precontractual, are typically less strictly enforced than terms, and material misrepresentations historically was a cause of action for the tort of deceit. |
Заявления, которые нередко делаются до заключения договора, обычно приводятся в исполнение с меньшей строгостью, нежели условия договора, и известны случаи, когда введение в заблуждение относительно существенных обстоятельств служило основанием для исков о деликтах с применением обмана. |
Warranties were enforced regardless of materiality; in modern United States law the distinction is less clear but warranties may be enforced more strictly. |
Гарантии приводились в исполнение независимо от существенности. В современном праве Соединенных Штатов Америки это различие не так очевидно, но к приведению в исполнение гарантий могут относиться более строго. |
Statements of opinion may be viewed as "mere puff". |
Изложение мнения могут рассматриваться как "нечто ни о чем".
|
In specific circumstances these terms are used differently. |
В конкретных случаях указанные условия договора используются по-разному.
|
For example, in English insurance law, violation of a "condition precedent" by an insured is a complete defense against the payment of claims. |
Например, в английском страховом праве нарушение застрахованным лицом «предварительного условия» (т. е. отсутствие обстоятельства, только при возникновении которого договор вступает в силу) представляет собой абсолютное основание для отказа в компенсации убытков. |
In general insurance law, a warranty is a promise that must be complied with. |
В общем страховом праве гарантия — это обязательство, которое требует неукоснительного соблюдения.
|
In product transactions, warranties promise that the product will continue to function for a certain period of time. |
При заключении сделок, связанных с какой-либо продукцией, гарантия подразумевает, что продукция будет выполнять свою функцию в течение определенного периода времени. |
In the United Kingdom the courts determine whether a term is a condition or warranty; for example, an actress' obligation to perform the opening night of a theatrical production is a condition, but a singer's obligation to rehearse may be a warranty. |
Суды в Великобритании определяют, является ли условие договора условием или гарантией; например, обязательство актрисы исполнить роль в премьерном показе театральной постановки является условием, но обязательство певца участвовать в репетициях может быть гарантией. |
Statute may also declare a term or nature of term to be a condition or warranty; for example the Sale of Goods Act 1979 s15A provides that terms as to title, description, quality and sample are generally conditions. |
Указание на то, является ли условие договора или суть условия договора условием или гарантией, может содержаться также в нормах законодательства; например, согласно Разделу 15А Закона о продаже товаров от 1979 г., положения касательно права собственности, описания, качества и образцов в целом являются условиями. |
The United Kingdom has also contrived the concept of an "intermediate term" (also called innominate), first established in Hong Kong Fir Shipping Co Ltd v Kawasaki Kisen Kaisha Ltd. |
Кроме того, в Великобритании введено понятие «промежуточного условия» (известного также как «безымянное условие»), которое впервые сформировалось в ходе разбирательств по делу Hong Kong Fir Shipping Co Ltd v Kawasaki Kisen Kaisha Ltd. |