A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Podobnie jest z kwestią przedstawiania krwi oraz prawdziwych wydarzeń historycznych – w celu dostosowania do poziomu tolerancji i gustu mieszkańców danego kraju oraz uniknięcia zgorszenia należałoby przekształcić wiele aspektów. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Jest to jeden z prawdopodobnych powodów, dla których akcja wielu gier rozgrywa się w światach wyobrażonych. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Wysiłek związany z tą potrzebą dostosowywania opiera się na wiedzy specjalistów zajmujących się geopolityką, takich jak Kate Edwards z firmy Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
W 2006 roku podczas odbywającej się w Kalifornii konferencji Game Developers Conference Kate Edwards, w ramach prezentacji zatytułowanej „Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games” (z ang. „Zabawa a obraza: równoważenie różnic kulturowych treści globalnych gier”; Edwards, 2006), przedstawiła istotę świadomości kulturowej w procesie umiędzynarodowiania gier. |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Celem zarówno deweloperów, jak i wydawców jest zadowolenie swoich klientów. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Gracze nie są szczególnie zainteresowani pochodzeniem gry lub jej twórcami, podobnie jak nabywcy nowego samochodu lub odtwarzacza DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Jednie objęte znakiem towarowym markowe cechy produktu przeznaczonego na szeroki rynek zostają zachowane – wszelkie inne cechy mogą podlegać dostosowaniu ze względu na potrzeby danego rynku. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
W związku z tym w niektórych przypadkach tłumaczenie będzie właściwie nowym dziełem lub, ujmując to słowami Carmen Mangiron i Minako O’Hagan (2006), transkreacją, w ramach której od tłumaczy oczekuje się stworzenia tekstu odpowiednio dostosowanego do rynku docelowego. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Jest to niezwykle istotne, aby tłumacze zdawali sobie z tego sprawę. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Gry wideo są oprogramowaniem, a zatem obejmują podręczniki użytkownika oraz instrukcje, a także interaktywne menu i pliki pomocy, |
This will call for technical translation. |
co wymaga tłumaczenia technicznego. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Z drugiej zaś strony jest to również praca z narracją i dialogami, którym bliżej do tekstów literackich lub scenariuszy filmowych – zatem konieczne jest kreatywne podejście do tłumaczenia. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Jednakże w przeciwieństwie do wielu rodzajów tłumaczeń w ramach tłumaczenia gier wideo możliwe jest dokonywanie adaptacji lub nawet zmian oryginalnego scenariusza, jeśli tylko odbywa się to na rzecz ulepszenia gry i usprawnień grywalności w kulturze docelowej. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Podobieństwo do tego rodzaju praktyk tłumaczeniowych można znaleźć jedynie w literaturze dziecięcej, przy tłumaczeniu której tłumacze często dostosowują lub zmieniają oryginalny tekst na rzecz poprawy zrozumienia książki przez dzieci oraz większej przyjemności z jej czytania. |