Moje dokumenty
Przykładowe tłumaczenie Sports Development
Sports Development Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Portuguese) | Tekst docelowy (English) |
---|---|
As atividades de lazer esportivo, mais do que preencher o tempo ocioso, desempenham um papel importante na vida das pessoas, uma vez que são fundamentais para o desenvolvimento da sociabilidade e das relações interpessoais. | Sports leisure activities, more than filling in spare time, play an important role in people's lives, since they are fundamental to the development of sociability and interpersonal relations. |
O esporte é como um instrumento fundamental no auxílio ao processo de desenvolvimento integral das crianças, dos adolescentes e dos jovens, principalmente aqueles em situação de risco social. | Sport is a fundamental instrument in aiding the full development process of children, adolescents and young people, especially those at social risk. |
O esporte como instituição social não deve ser analisado fora de suas dimensões sociais. | Sport as a social institution should not be taken outside its social dimensions. |
Segundo Tubino (2001), o esporte pode ser dividido em três dimensões: o esporte-educação; o esporte-participação ou esporte popular; esporte performance ou esporte de rendimento. | According to Tubino (2001), sport can be divided into three dimensions: education-sport; participation sport or popular sport; performance sport. |
No âmbito social, o esporte tem função pedagógica no processo de formação do indivíduo, ressaltando a disciplina, o respeito à hierarquia e às regras do jogo, a solidariedade, o espírito de equipe e outros fatores do desenvolvimento humano. | In the social scope, sport has an educational function in the process involving the formation of the individual, emphasizing discipline, respect for hierarchy and the rules of the game, solidarity, team spirit and other human development. |
Przykładowe tłumaczenie Horse Breeding
Horse Breeding Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Portuguese) | Tekst docelowy (English) |
---|---|
“Todos os criadores americanos de Mangalarga Marchador têm a preocupação de fazer publicidade da raça nos eventos aqui. Visamos alcançar criadores interessados no nosso cavalo. A Associação Americana ajuda com a promoção do cavalo de sela brasileiro e apoio da Apex-Brasil. Temos muitos associados que estão ajudando nos estandes que foram montados no PBR. Há muita cooperação entre os associados e os membros do Projeto Brazilian Saddle Horse.” | “All American breeders of the Mangalarga Marchador take the time to advertise the breed at the events here. We aim to reach breeders interested in our horse. The American Association helps with the promotion of the Brazilian riding horse and the support of Apex-Brasil. We have a lot of members who are helping in the stands that were set up in the PBR. There is a lot of cooperation between these members and the Brazilian Saddle Horse Project members.” |
A estratégia para atingir um bom público é fazer boas apresentações e estar sempre aberto para aqueles que tenham interesse em se associar. | The strategy to reach a wide audience is to put on good presentations and always be open to those who are interested in becoming members. |
Estamos difundindo conhecimento para os interessados nas apresentações do PBR. | We are spreading knowledge to interested parties through the PBR presentations. |
O pessoal teve a oportunidade de ver a beleza, o andamento cômodo e o temperamento dos cavalos, o que tem gerado interesse, e as pessoas acabam indo aos estandes para buscar mais informações. | People had the chance to see the beauty, the comfortable walk and the temperament of the horses, which generates interest, and people end up going to the stands to get more information. |
O próximo passo é a expansão da raça; é a importação de sêmen congelado proveniente de grandes criadores no Brasil e com boa qualidade genética. | The next step is the expansion of the breed; the importation of good genetic quality frozen semen from the major breeders in Brazil. |
Isso vai ajudar a aumentar a população da raça aqui nos Estados Unidos. | This will help increase the breed’s population here in the United States. |
” | ” |
Przykładowe tłumaczenie Mortar Strength
Mortar Strength Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Portuguese) | Tekst docelowy (English) |
---|---|
Neste estudo, optou-se trabalhar com argamassa para possibilitar a moldagem de corpos de prova com dimensões reduzidas, no intuito de viabilizar a realização da μ-CT em uma estrutura inteira e intacta, evitando-se que eventuais microfissuras, provenientes do processo de extração de testemunho, influenciassem nos resultados. | In this study, it was decided to work with mortar as it allows for the molding of test specimens with reduced dimensions and makes the use of μ-CT on a whole and intact structure possible, thereby preventing any eventual micro-fissures, arising out of the core sample extraction process, from influencing results. |
Na dosagem da argamassa foi selecionado o cimento com o menor percentual de adições, disponível no mercado brasileiro, com o objetivo de minimizar a influência destas adições na microestrutura do material. | In relation to mortar dosage, the cement with the lowest percentage of additives, available on the Brazilian market, was selected with the aim of minimizing the influence of these additives on the material’s microstructure. |
Assim, foi utilizado o cimento Portland de alta resistência inicial (CP V - ARI), cujas adições estão limitadas a um percentual máximo de 5% de adição de material carbonático. | Therefore, high early strength Portland cement (CP V - ARI) was used, whose additions are limited to a 5% maximum of added carbonate material. |
As análises químicas e físicas do cimento utilizado são apresentadas na Tabela 1 e Tabela 2, respectivamente [9]. | The chemical and physical analysis of the cement used is shown in Table 1 and Table 2, respectively |
Przykładowe tłumaczenie Data Synthesis
Data Synthesis Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Portuguese) | Tekst docelowy (English) |
---|---|
Síntese dos dados: Após a pesquisa em todas as bases de dados, foram encontrados artigos de revisão sobre asma grave que abordam o tema e oito originais que analisaram especificamente a resposta ao corticoide após 14 dias de administração de prednisolona e/ou após triancinolona intramuscular. | Data synthesis: After researching all the databases, review articles were found on severe asthma that address the theme, as well as eight original articles that specifically analyze the response to corticosteroids 14 days after the administration of prednisolone and/or after intramuscular triamcinolone. |
Os desfechos utilizados não foram uniformes, e na maioria dos estudos não houve normalização dos sintomas e a maioria não evidenciou normalização no FEV1 e três avaliaram a variação do FEV1 após administração de broncodilatador de curta ação. | The outcomes utilized were not uniform and, in most of the studies, there was no normalization of symptoms and the majority did not demonstrate normalization in FEV1, while three of them assessed FEV1 variation after the administration of a short acting bronchodilator. |
Quatro estudos avaliaram as mudanças dos valores da fração exalada do óxido nítrico e houve redução dos valores em somente dois estudos. | Four studies assessed the changing values of fractional exhaled nitric oxide and there was a decrease in values in two studies only. |
Em apenas um estudo foi avaliada a celularidade no sputum após administração de corticoide sistêmico, e encontrou que 88,2% dos pacientes apresentaram normalização dos eosinófilos | Just one study assessed cellularity in sputum after the administration of systemic corticosteroids, and it found that 88.2% of patients showed eosinophil normalization. |
Przykładowe tłumaczenie Social Sciences
Social Sciences Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Portuguese) | Tekst docelowy (English) |
---|---|
Teresa Cabañas | The Construtive Reason and the Poetic Lacework of Maria Lúcia Dal Farra |
Universidade Federal de Santa Maria | Teresa Cabañas |
A razão construtiva e o rendilhado poético de Maria Lúcia Dal Farra | Universidade Federal de Santa Maria |
Resumo: O trabalho se detém na análise da produção da poetisa paulista Maria Lúcia Dal Farra, Livro de auras (1994) e Livro de possuídos (2002), tentando, principalmente, uma aproximação aos mecanismos construtivos que dinamizam seus universos poéticos. | Resume: This article concerns itself with the analysis of the work of São Paulo poet Maria Lúcia Dal Farra, Livro de auras (1994) e Livro de possuídos (2002),attempting, principally, an approximation of the constructive mechanisms that dynamize her poetical universe. |
O foco da atenção centra-se no uso, por parte dessa poética, de uma ratio construtiva que se movimenta entre o canto e o decanto para simbolizar, como escrita feminina, a posse de um intelecto estético que a cultura androcêntrica só reservou ao uso masculino. | The focus of attention is centered on the use, by this poet, of a constructive ratio which moves between the canto and the decanto to symbolize, as feminine writing, the possession an aesthetic intellect that an androcentric culture reserves for masculine use only. |
Palavras-chave: poesia feminina, ratio construtiva, procedimentos de composição. | Keywords: Feminine poetry, constructive ratio, compositional procedures. |
O homem caça e luta. | Man hunts and fights. |
A mulher intriga e sonha; é a mãe da fantasia, dos deuses. | Woman intrigues and dreams; is the mother of fantasy, of the gods. |
Possui a segunda visão, as asas que lhe permitem voar para o infinito do desejo e da imaginação. | She possesses a second vision, the wings that let her fly to the infinite of imagination and desire”- Jules Michelet ‘The enchantress’ |
A feiticeira | It is well known the manner in which Adélia Prado, in the paradigmatic opening poem of her debut book[ Prado 1976] addresses herself to the condition of the woman. |
A existência de uma clara oposição à figura masculina, desenhada aí como um confronto em termos de negativo (masculino) e positivo (feminino), permite a insubordinação do eu contra a situação aviltada dessa “espécie” reprimida por um mundo de preeminência masculina. | The existence of a clear opposition to the masculine figure, painted here as a confrontation in terms of masculine (negative) and feminine (positive), allows the insubordination of self against the debased situation of this “species” repressed by a predominantly masculine world. |
É por conta disso que o sujeito lírico, num gesto de ousada contestação, pode sentir-se à vontade para declarar a aceitação das artimanhas (“subterfúgios”) que sua própria circunstância menoscabada lhe impõe, e que se tornam necessárias caso pretenda demarcar seu lugar num espaço que a mantém “ainda envergonhada”. | It is because of this that the lyrical self, in a daring gesture of contestation, feels open enough to declare the acceptance of stratagems (subterfuge) that her undervalued self imposes and which become necessary should she wish to mark her place in a space which still keeps her ashamed. |
Vê-se o subterfúgio inicial no caráter dúbio dessa “licença poética” que vai compor o título do texto, e que, pela aparente deferência, converte-se na senha de acesso a um território de domínio alheio. | It is seen in the initial subterfuge of the dubious character’s “poetic license” of the text title, and that, in apparent deference, becomes an access code to a territory of foreign dominion. |
Já nele, a “licença” troca-se em livre alvedrio, em transgressão, de modo que esse espaço pode passar a ser reconfigurado com características de outra natureza, que no caso da poetisa mineira, já sabemos, conectam-se aos temas da rotina doméstica provinciana, até então rejeitados por miúdos e desluzidos. | In it the “license” swaps itself in free will, in transgression, so that this space can become reconfigured with characteristics of another nature, which in the case of the Mineira poet, we already know, are linked to themes of provincial, domestic routine, until then rejected by minutia and the unenlightened. |
Assim, a condição geral da mulher (gênero), “essa espécie ainda envergonhada”, define-se ao mesmo tempo como a condição específica do sujeito produtor (poetisa), que decide sua emancipação pela via da diferença – “Vai ser coxo na vida, é maldição pra homem” –, justamente para trazer à cena a densidade existencial que se esconde por trás desse aparente cinza do universo da mulher comum. | Thus, the general women’s condition (gender), “this still shamed species”, defines itself at the same time as a specific condition of the producing self (poet), who decides on her emancipation via difference- “Be lame in life, it’s a curse for men”- to bring the existential density to the bear that hides behind this apparently grey universe of the common woman. |
No patamar ideológico do poema isso vai significar assumir plenamente sua constrangedora condição histórico-social e fazer dela sua grande vantagem: “Mulher é desdobrável”. | In the ideological baseline of the poem, this means fully assuming her strange historical-social condition and making of it her great advantage “Woman is unfolding” |
Quase vinte anos depois desse primeiro livro de Adélia Prado, uma outra poetisa, a paulista Maria Lúcia Dal Farra, se achega ao cenário literário nacional, para surpreendê-lo dessa vez com o que me permito chamar de uma poesia desdobrável. | Nearly twenty years after Adelia Prado’s first book, another poet, the paulistana Maria Lúcia Dal Farra arrived on the national literary scene to take it by surprise with what I call, if I may, her unfolding poetry. |
As marcas da evolução social, gerada no intervalo entre Bagagem e Livro de auras[ Dal Farra, 1994. ] de Dal Farra, podem ser vistas sintetizadas no sugerido deslocamento da característica aludida, que no último me parece acomodar-se mais à condição produtora de poesia que à explicitação dessa situação geral de acanhamento historicamente sofrida pela mulher. | The evolutionary social marks generated in the interval between Bagagem e Livro de auras[ Dal Farra, 1994. ](DalFara) can be seen to be synthesized with the suggested displacement of the alluded to characteristic, which seems in the end to accommodate itself more to the poetic process than explicating this general situation of restriction suffered by women historically. |
Não digo que a poesia de Dal Farra não atravesse essa parcela miúda do universo feminino; pelo contrário, é evidente sua presença em muitos dos poemas de seu primeiro livro, seja na rememoração que atualiza o cotidiano familiar da infância, seja no sensível e ávido olhar que penetra situações, objetos e seres naturais. | I am not saying that Dal Farra’s poetry does not cross over this small part of the feminine universe; on the contrary its presence is evident in many of the poems of the first book, whether in the remembrance and representation of her everyday childhood or in the sensitive and avid eye which penetrates situations, objects and natural beings. |
Contudo, além de introduzir-nos numa dicção feminina, que delimita seu território com voz de mulher e passeia pelos âmbitos próprios dos contextos domésticos dessa existência, Livro de auras consente em ser lido como alegoria do trajeto de conquistas percorrido por essa voz feminina na sua definição de ser social emancipado. | In all, as well as introducing us to a female diction, which marks its territory with the woman’s voice and travels through the domestic context of its own existence, Livro de Auras can be read as an allegory of the conquests of this female voice in its definition as socially emancipated. |
É a esse respeito que o livro escreve um outro capítulo na questão da poesia de autoria feminina no Brasil. | It is in this respect that the book writes another chapter in the treatment of female authorial poetry in Brazil. |
Parte desse capítulo corresponde, sem dúvida, a uma definição de posições, não necessariamente explícita, respeito ao modelo poético instaurado desde o ineditismo dos temas e tonalidades da produção adeliana. | Part of this chapter corresponds, without doubt, to a definition of positions, not necessarily explicit, with respect to the poetic model installed since the fresh themes and tonalities of Adeliana’s work. |
Não é que exista nos poemas de Dal Farra um diálogo proposital com a obra da autora mineira, como acontece entre esta e determinadas dicções poéticas nacionais. | It is not that Dal Farra’s poems have intended dialogue with Adeliana’s work, as exist between her and other national poetic dictions. |
O que me interessa ressaltar a respeito é aquilo que Livro de auras revela não só como receptáculo de uma voz lírica de timbres muito originais, que dessa feita vem dar densidade ao panorama geral da literatura brasileira – e aqui desconsidero a questão de gênero –, senão também como portador de uns modos poéticos que nos remetem para o quadro de evolução das condições de produção desse sujeito feminino, processo que pode ser rasteado justamente a partir do precedente adeliano. | What I am interested in arguing is that Livro de auras reveals itself not just as a receptacle of a lyrical voice of original timber, which lends density to the general panorama of Brazilian literature, and here I discount the question of gender, but that, moreover, it also acts as a vehicle for poetic modes that brings us to the evolutionary picture of the female self’s work conditions, a process that can be sketched exactly from Adeliano’s precedent. |
Isto é, como sujeito social, a entidade feminina que enuncia o discurso no citado livro irá iluminar com sua postura tanto sua situação de especificidade produtiva como, e ao mesmo tempo, as circunstâncias histórico-culturais gerais que se instalam num certo conglomerado social num determinado momento. | This is, as social subject, a female entity that enunciates the discourse in the cited book and will illuminate with its posture as much its specific productive situation as, at the same time, the general historical cultural circumstances rooted in a certain social conglomerate at a determined moment. |
Por isso, importa situar-nos aqui entre a imagem da “mulher desdobrável”, que em 1976 metaforiza as diversas posições de sujeito[ Ernesto LACLAU, 1986.] que a grande maioria das mulheres é obrigada a assumir na sua existência social, e essa outra que chamei de “poesia desdobrável”, enfatizando, em 1994, um tipo de fazer que, observando-se a si mesmo, é trabalho de distensão dos limites expressivos da subjetividade feminina, conquistando na tessitura da linguagem possibilidades de impor sentidos e significações não só identificáveis à tradição do gênero de uma tal subjetividade. | Because of this we need to situate ourselves here between the image of the “unfolding woman”, that in 1976 was a metaphor for the different subject positions [ Ernesto LACLAU, 1986] that a large majority of women were obliged to assume in their social existence, and this other that I called “unfolding poetry”, which in 1994 stressed a type of work that is a distension of the expressive limits of female subjectivity, achieving in language texture, possibilities to impose sense and meaning not just identifiable to the gender tradition of such subjectivity. |
Ou seja, se em livros como Bagagem o contraste entre a existência feminina e o mundo masculino é evidente e proposital recurso para elevar a primeiro plano as miudezas do viver provinciano de uma dona de casa comum, e assim ir delimitando espaços próprios, na formalização de Livro de auras a oposição desaparece e esse mundo masculino nos chega como enfraquecidos ecos e ressonâncias de algo que também faz parte do universo dessa voz feminina que se expressa, o que se perfila como instante de superação desse primeiro embate protagonizado por Bagagem, momento social em que a expressão feminina precisou fazer alarde de sua diferença e condição para conquistar seu lugar ao lado das tradicionais e canonizadas vozes masculinas que monopolizavam o cenário poético nacional. | Or rather, if in books like Bagagem the contrast between the female existence and the male world is evident and can elevate to an upper plane the everyday of the common housewife’s’ provincial living, thus marking its own positions then in the formalization of Livro de Auras, the opposition disappears and this masculine world comes to us as weakened echoes and resonances of something that also plays a part in this female voice and its universe. |
A divisão de Livro de auras em três sessões diferenciadas mas solidárias entre si poderia já ser encarada como um dos aspectos a materializar o dito desdobramento dessa poesia. | The division of ‘Livro de Auras’ in differentiated yet homogenized sessions could have already confronted one of the aspects in the materialization of this ‘layered nature of the poetry. |
Se Viveiro, Coisas de mulher e Lição de casa abrangem momentos sensíveis particulares, em todos eles o sujeito lírico se dedica como que a descascar os motivos que em cada âmbito ocupam sua atenção, ativando para isso uma linguagem que precisa potencializar a própria capacidade de ir avançando pelas várias camadas que compõem o motivo, seja esse elemento de recordação, objeto inanimado ou ser natural. | If Viveiro, Coisas de mulher e Lição de casa encompass private, sensitive moments, in all of them the lyrical subject dedicates itself to the unpeeling of the motives that in each circuit occupy its attention, activating through this, a language that needs to potentialize the very capacity to go forward through the various layers that make up the motive, whether memory, inanimate or natural being. |
O que daí deriva é um relevo da própria linguagem, mercê à qual a recordação e a observação dos objetos e seres existem como acicate à nomeação, e é esta, então, que se converte no objetivo principal dessa poética. | What derives from this is a relief of language itself, via the recollection and observation of objects and beings seen as stimulus to the nomination and it is this that becomes the principal objective of this poetry. |
A epígrafe do poeta português Herberto Helder, ao introduzir Viveiro, nos coloca na pista de indagação do que se disse: “É tão belo agarrar com os ossos/ que há dentro das mãos/ na ponta de um nome, e desdobrá-lo./ Arrancar essa alma apertada”. | The epigraph of Portuguese poet Herberto Helder when introducing Viveiro places us on a questioning foot which says ‘it is so beautiful to grasp with the bones, which are inside the hands, on the point of a name, and fold it over, rip out this constricted soul”. |
Abrir, estender, desenrolar é aplicar-se a uma ação modificadora do estado inicial da coisa, que neste caso alude à matéria abstrata do nome, substância que dá materialidade a todas as coisas. | Open, extend, unroll is to modify an action to the original state of the thing, which in this case alludes to the names abstract material, a substance which gives materiality to all things. |
Por isso, detendo (“agarrar”) o que as determina e fixa – “nome” – e exercendo aí um esforço, que é trabalho de desobstruir e desatravancar (“desdobrá-lo”), poderá ser possível tirar daquilo que determina as coisas algo (“alma”) que o nome não nos entrega num primeiro e direto lance, mas que ele guarda “dobrado” em si. | Thusly, taking away ‘grasp’ which determines them and attaching ‘name’ and then making the effort of de-obstructing and unlocking (unfolding it) it may be possible to take away that which determines things (soul) that the name doesn’t give us at the first, direct impact but it does store it, folded in itself. |
O sentido que se encontra nas marcas semânticas do “arrancar” aponta para uma ação de intensidade, na qual se aplica diligência e empenho, de modo que o ato se baseia numa expansão de força, necessária para desvelar o que se prende às profundezas do nome e que este não nos oferece de imediato. | The meaning gleaned from the semantic mark “rip” points to an action of intensity, to which diligence and suitability are applied so that the act bases itself on an expansion of strength, necessary to reveal what restricts the profundities of name and which this does not immediately offer us. |
Trata-se de um trabalho de desencavar do nome significados não evidentes, de “des-dobrar” – multiplicar – seu sentido aparente, de forma a alterar a lógica primeira que costuma acompanhar a pragmática comunicativa. | It amounts to an excavation work of the non-evident significations of name, to unfold-multiply- its apparent meaning to alter the first logic that usually accompanies a pragmatic communication. |
Assim, o que a epígrafe do poeta português propõe é uma experiência do belo, que se incrusta no mesmo ato de vasculhar e indagar outras possibilidades significativas do nome. | What the Portuguese poet’s epigraph proposes then is an experience of the beautiful which encrusts itself on the same act of searching and questioning other possible meanings of the name. |
Inquirir dessa forma a palavra, para configurar uma experiência do belo, resulta na modificação da aparência significativa inicial do nome, que, dessa forma, pode-se projetar no desdobramento de seus múltiplos sentidos e sonoridades, as duas matérias das quais se compõe. | To enquire of the word in this form, to configure an experience of the beautiful, results in a modification of the apparent initial meaning of the name that in this way can be projected on the unfolding of its multiple meanings and resonances, the two materials of which it is composed. |
Dessa feita, não somos conduzidos, pelo menos não num primeiro ensejo, a nos deparar com as coisas, e sim a nos encontrar com o nome que as expressa e assim tentar penetrar nos prazeres da nomeação. | This done, we are not driven, at least not in the first reading, to cause things to appear suddenly but to find the name that expresses them and as such try to penetrate the pleasures of nomination. |
Claro que, como derivação, a coisa nomeada refunde-se em outra, e ela, por virtude desse nomear, pode então nos aparecer numa existência não habitual. | Of course, derivation from the named thing displaces itself in another and it, by virtue of this nomination, can appear to us in an unusual existence. |
Poder-se-ia dizer que nesse ato estão contidas as infinitas possibilidades (formas) de construir o poético como um contínuo desdobramento da palavra. | One could say that in this act there are an infinite number of possibilities (forms) to construct the poetic as a continuous unfolding of the word. |
Encontramo-nos, assim, no umbral dessa poesia desdobrável. | We find ourselves then in the orbit of this unfolding poetry. |
A essa pista que a epígrafe de Helder proporciona podemos ajuntar agora o poema que a antecede e faz a abertura do livro. | To this clue that Helder’s epigraph offers us, we can now add the poem which precedes it and which opens the book. |
Em cada um dos dois quintetos que o estruturam, dois verbos atraem, ostensivamente, a atenção da leitura, isso por virtude do posicionamento visual na arquitetura textual, onde compõem a totalidade do segundo verso de cada estrofe: “Inquilina inquieta do intervalo/ canto”; “Provisória passageira de lumes,/ decanto”. | In each of the two quintets that form the structure, two verbs attract, ostensibly, the attention of the reader, this by virtue of the visual positioning of the textual architecture, which makes up the totality of the second verse of each stanza -“Inquilina inquieta do intervalo/ canto”(restless tenant of the interval/canto; “Provisória passageira de lumes,/ decanto” (provisional passenger of lights) . |
Esta inicial disposição dos elementos de sentido, que aqui apelam para a referida visualidade, faz parte do que será, como veremos adiante, uma laboriosa e contínua ação sobre a estrutura do poema, de forma que esta opera para que cada integrante que aí está abra-se para uma nova camada significativa, propiciando assim um adensamento de sentido, como logo se vê quando, depois de provocar, por obra dessa disposição gráfica, um primeiro contato significante, dá-se passo à relevância da matéria sonora que ecoa no parentesco fonético de ambos os verbos. | This initial disposition of the elements of meaning, that refer here to the aforementioned visual quality, are a part of, as we will see later, a laborious and continuous action on the structure of the poem, so that it operates for every integrant, opening itself to a new layer of meaning, lending a density of meaning, as is seen when, after provoking, by this graphic disposition, a significant first contact, gives way to the Sonora material relevance which echoes in the phonetic parenthesis of both verbs. |
Só depois de estabelecida a matéria escrita e sonora do signo é que este se desdobra em matizes semânticos, de modo que, no final, temos diante de nós a realização da substância da palavra, ou, dito em termos saussureanos, a visibilidade do significante e do significado. | Only having established the written and sonorous material of the sign is it that this unfolds in semantic tinges, so that, in the end, we have in front of us a realization of the substance of the word, or to put it in Saussureano terms, the visibility of the signifier and signified. |
Assim, então, o poema de introdução ao livro vem a ser ao mesmo tempo declaração e realização dos princípios que irão se manifestar ao longo dos diversos poemas que o compõem – uma ars que recupera a natureza primigênia da poesia, seu antigo pendor ao canto e à invocação, para aliá-la, em sincronia, à decantação, essa aturada e laboriosa ação de limpar, garimpar e purificar a palavra, até extrair dela o rico durame que só irá doar depois de submetida a tal processo. | As such the book’s introductory poem is at the same time a declaration and a realization of the principles which will become manifest throughout the various poems- an arc that recovers the original nature of poetry, its older incline to the canto and invocation, to ally it, in synchronicity with decantation, this continual and laborious cleansing action, prospect and purify the word until its rich heart-wood is extracted and then it will only give in when submitted to this process. |
Por isso, fundidos os termos num só – (“de)canto” –, a poesia de Dal Farra existe motivada pela construção de correspondências entre elementos contrastantes ou de orientação contrária, o que vai caracterizá-la principalmente como um exercício de atenta observação, contínua reflexão e ênfase construtiva. | Because of this, the terms become one- de canto – the poetry of Dal Farra exists motivated by the correspondent construction contrasting elements or contrary orientation, which characterizes it, principally as an exercise in attentive observation, continuous reflection and constructive emphasis. |
Se, na primeira estrofe, o canto é meio “para invocar os espíritos indecisos”, o que parece convocar evocações difusas ou entidades intangíveis compatíveis à idéia da inspiração, também é recurso “para calcar um pouco mais fundo/ a terra que piso”, de modo que se opera a passagem do “indeciso” para a pura materialidade do mundo concreto, chão onde o eu lírico quer se firmar. | If, in the first stanza, the canto is meant to ‘invoke indecisive spirits’ which seems to invite diffuse evocations or intangible entities compatible to the idea of inspiration, it is also a resource “to tread on a little deeper/ the ground I walk on” so that the ‘indecisive’ passage works for a pure materiality of the concrete world- ground where the lyrical ‘I’ wants to be seated. |
O canto cobra, pois, forma e matéria. | The canto has form and material in this sense. |
Fixados na terra do poema, ele e o eu lírico obedecem aos requerimentos da decantação, que os torna aptos para transitar por e transmitir uma experiência de vida corporificada na opção de construir (decantar) lingüisticamente um cantar que plante o sujeito no seu mundo de experiências, que são, claro, de mulher, mas que não se restringem necessariamente a tal condição. | Of the land of the poem, it and the lyrical ‘I’ obey the decantation requirements, which make them apt to transit by and transmit a life experience embodied in the option to construct (decant) linguistically a canto that places it subject in its world of experience, which is, of course, woman’s, but that is not necessarily restricted by this condition. |
É assim que Livro de auras conquista a liberdade para se movimentar nos três espaços que o compõem, e que, como se disse, obedecem a modalidades possíveis de a nomeação se manifestar e do eu lírico se definir como sujeito social. | This is how ‘Livro de Auras’ wins the freedom to move between the three spaces that make it up, and that, obey the possible modalities of a nomination manifest and the lyrical ‘I’ defines itself as social subject. |
III | Viveiro, for example, opens itself to sensitive experiences in which the gender definition of the lyrical ‘I’ does not stand out in any special way. |
Há uma rarefação que anuncia sua quase total neutralização, enquanto se privilegia um fazer reflexivo que, me atreveria a dizer, é pura ratio construtiva, ancorada num modo de observação que penetra seus motivos, estes geralmente objetos mas também situações e personagens, e os recoloca numa dimensão arquitetada pela imaginação. | There is a rarefaction that announces it’s almost total neutralization, while giving privilege to a reflexive deed that is pure constructive ratio, anchored in an observational mode that penetrates its motives, these generally being objects, but also situations and personalities and relocates them in a dimension designed by the imagination. |
Essa não é, todavia, aquela desbordada, em que realidades sem conexão se encontram para propiciar, como ditava o sonho surrealista, imagens estranhas e muitas vezes herméticas. | This is not, yet, that overflow in which realities without connection meet to propitiate, as told by the surrealist dream with strange images and very often pressurized. |
Imaginação controlada e dosada pela reflexividade, o que se invoca aqui é algo que pode pertencer ou ter pertencido à coisa como potencialidade, mas que esta não entrega a não ser constituída pela virtualidade significativa da palavra que a expressa, como a mesa (“Casa”), que de objeto utilitário regurgita “sua memória de árvore”, lembrando-nos da sua inicial natureza já agora apagada de nós pela necessidade pragmática de ela nos servir. | Imagination controlled and dosed by reflexivity, that is invoked here, is something that could belong or have belonged to the thing as potentiality, but that this does not allow to be constituted by the virtual meaning of the word it expresses, as the table (House), that the utilitarian object regurgitates ‘the memory of the tree’, reminding us of its initial nature extinguished by us for the sake of the pragmatic necessity that now serves us. |
O objeto inanimado retorna então à vida, resgatado do espaço anódino do uso pela capacidade de imaginar e conduzido ao convívio sensível do mundo pela palavra, que, dessa forma, o refaz em aparência estética. | The inanimate object therefore returns to life, rescued from the anodyne space of use by the capacity to imagine and driven by the sensitive familiarity of the world for the word that in this form redoes itself in aesthetic appearance. |
Ou quando, em outro momento, nos é revelado o tigre (“Gato”) que o gato leva entranhado, e este sai então da sua lerda domesticidade para lembrar-nos das sete existências que lhe cabem. | Or when in another moment, the tiger inside the cat is revealed to us and it comes out of its slow domesticity to remind us of the seven existences it has within |
Mas coisas e seres parecem nesta poesia sempre arredios. | But things and beings always seem withdrawn in this poem. |
A certeza da sua impenetrabilidade, a convicção da existência de algum princípio aurático que os faz, no término, inapreensíveis, descobre-se na maneira pela qual com eles se lida, maneira essa que, no entanto, ensina a não se dobrar ante o mistério que eles carregam, mas a construir-lhes uma segunda entidade, algo como um clone de palavras,[ No poema Poética (p .48) o que tento explicar aparece referido com os termos “espectro” e “fantasma”.] que assim desloque a atenção do objeto para estas, e que ao mesmo tempo nos entregue aquele em nova investidura. | The certainty of its impenetrability, the conviction of the existence of some auratic principle, that makes them, in the end, inapprehensible, is discovered in the way that they deal with them, -it teaches not to fold before the mystery that they carry but to build them a second entity, something akin to a clone of words (4) [ No poema Poética (p .48) o que tento explicar aparece referido com os termos “espectro” e “fantasma” |
A respeito, o poema “O gato” pode ser ilustração do que se disse. | With regard to the poem ‘o Gato’ it could be illustration when it is written. |
Uma palavra para o gato: ágil | Também unha, preguiça, pupila. |
Também unha, preguiça, pupila. | O resto (the rest) |
O resto | É o que ele (is what he) |
É o que ele (entre uma e outra delas) | (entre uma e outra delas) (between one and another of them) |
preenche de charme delgado – | preenche de charme delgado – ( fill in with fine charm) enigmático. |
enigmático. | (enigmatic) |
Quem transita pelo mundo da poesia não custa a identificar, nos três poemas que Dal Farra dedica aos gatos, uma atração similar ao fascínio com que estes são postos n’As flores do mal por Baudelaire. | Those familiar with the world of poetry can easily identify, in the three poems Dal Farra dedicates to cats, an attraction akin to fascination when put beside Baudelaire’s As flores do Mal [ BAUDELAIRE, 1985.]. |
[ BAUDELAIRE, 1985.] Mas enquanto nos três poemas que também o francês lhe dedica o gato aparece ora como motivo que impulsiona a descoberta de dimensões sensíveis a serem experimentadas pelo eu, sendo assim pretexto para essa experiência, ora representando o encantamento exercido pelo mistério inexpugnável dos seres, em Livro de auras o animal é esvaziado de si para comparecer em palavra. | However in the three poems that the French poet also dedicates to the cat, it appears at once as motive for the compulsion to discover sensitive dimensions to be experimented by I, it being a pretext for this experience that other times represents the enchantment exercised by the impregnable mystery of beings. |
Desse modo, não é no gato que se adentra –como quer Baudelaire –, não é seu enigma, que só a ele pertence, que quer ser decifrado. | In this manner it is not in the cat that penetrates – as Baudelaire wishes-, it is not his enigma, which only belongs to him, that wants to be deciphered. |
O gato real, sua substância, é aqui inapreensível e sobre isso não se tecem metafísicas ou transcendências. | The real cat, its substance, is imperceptible here and on to this metaphysics or transcendences do not stick. |
O mistério é sua prerrogativa e não importa, como em Baudelaire, inquiri-lo. | If Baudelaire’s cat ‘ does not talk with words’[ BAUDELAIRE, 1985, p. 227. |
Se o gato baudelaireano “não é com palavras que fala”,[ BAUDELAIRE, 1985, p. 227. ] este que Dal Farra procura só pode se expressar como pura escritura a contrapelo do real. | ], then what Dal Farra is looking for can only be expressed as pure writing against the real. |
Adoraria poder nele apalpar o pêlo | e saber de que abstração é feito. |
e saber de que abstração é feito. | (and find out what abstraction is made of) |
Mas (felino) ele se enrosca incisivo | Mas (felino) ele se enrosca incisivo (But (feline) he twists incisive) |
no vão do meu pensamento | no vão do meu pensamento (In the gap of my thought) |
e dependura-se | e dependura-se (and hangs) |
(em telepática acrobacia) | (em telepática acrobacia) (in telepathic acrobatics) |
nas suas prerrogativas. | nas suas prerrogativas. |
Só me permite escrevê-lo | (in his prerogatives) |
a contrapelo. | a contrapelo. |
O desejo de tomar posse do gato, expressado no futuro do pretérito como possibilidade, ipso facto nega-se a si mesmo com a adversativa, de modo que o eu, racional, depura a experiência psicológica com o ato produtivo de esvaziar o objeto de suas abstrações e preenchê-lo com palavras (ágil, unha, preguiça, pupila), essa matéria concreta, com presença visível e sonora. | (against ‘opposite’) |
Esse gato que daí surge, a diferença do outro, pode ser assim infinitamente refeito, não cristalizado pela emoção ou pelo impenetrável, mas dinâmico e sempre prestes a se transformar. | This cat which from there arises, unlike the other, can be infinitely redone, not crystallized by emotion or by the impenetrable, but dynamic, always ready to transform itself. |
Dessa feita, não é o gato que se captura; no fim, não é ele o objeto da posse, senão o signo que o nomeia, que essa poesia torna concreto, positivo, no sentido de que a palavra não se instala aqui essencializada, paralisada na sua abstração. | This done, it is not the cat that is captured; in the end it is not the object of possession but rather the sign that nominates it, that this poetry becomes concrete, positive, in the sense that the word does not install itself here in essential form, paralyzed in its abstraction. |
Esta, pelo contrário, quer ser devolvida ao homem como atributo material que lhe pertence. | This, on the contrary, wants to be returned to man as the material that belongs to him. |
A partir disso, torna-se plena a liberdade do sujeito para exercer sobre ela seu arbítrio e moldá-la da forma que quiser. | From here the subject’s clear freedom to exercise over it his wish and mould it in the form he chooses becomes apparent. |
Todavia, não se entenda a atitude como puro voluntarismo e sim como vontade construtiva, guiada por um profundo raciocínio reflexivo que, se não fica preso ao desejo de conhecer os objetos, pois, como Valery, sabe isso impossível, toma a observação dos seres como ponto de partida para sua própria observação. | Still, the attitude is not understood as pure voluntarism but as constructive will, guided by a profound reflexive reasoning that, if it is not tied to the desire to get to know the objects, then, as Valery, knowing this to be impossible, takes the observation of the beings as a starting point for its own observation. |
Este Viveiro, no qual pululam objetos, animados e inanimados, se revela por isso, em toda sua extensão, um canteiro de semeadura, não só de palavras como, principalmente, de ensaio de urdiduras de parentescos e relações, de combinações e mesclas, de desdobramentos a partir dos quais a palavra entretece com outras uma trama de sentidos, originais e diversos, devindo finalmente em linguagem, articulação de palavras. | This Viveiro in which objects jump, animate and inanimate, reveal for this, in all its extension, a seeding plat, not only in words as mainly, teaching of textures of kinfolk and relationships, of combinations and mixtures, of unfoldings from which the word interweaves with others a web of meaning, original and diverse, becoming finally in language, an articulation of words. |
Tal consciência criadora reporta-nos, deveras, à lida com o nome do objeto. | This creator consciousness reports to the naming of the object. |
É, portanto, esse laborar a linguagem, até mostrá-la no translúcido do objeto, o lugar de radicação do belo, como sugere a epígrafe de Helder. | It is, moreover, this labor of language that shows the translucency of the object, the place where beauty is radicalized as suggested by Helder’s epigraph. |
Como a concha que é “moldada pelos redemoinhos marítimos” e deixa sentir no seu esvaziamento “a labuta/ de um corpo que em tudo a fez/ a imagem e semelhança” (“Concha”), a poesia de Dal Farra refere a luta de seu próprio trabalho de composição, trazendo com isso à tona a concepção que o sustenta: esforço de invocar (“canto”) o indeciso, aquilo que está esvaziado de forma, para torná-lo palpável pelo trabalho (“decanto”) de lhe adjudicar um nome. | As the shell that is molded by the ‘maritime whirls’ and upon emptying allows the sensation of “a labuta/ de um corpo que em tudo a fez/ a imagem e semelhança” (“Concha”), Dal Farra’s poetry refers to the very struggle to compose the work bringing with it the conceptual tone that sustains it: strain to evoke (canto) the indecisive, that which is emptying itself of form to render it palpable for the work (decanto) to provide it with a name. |
Impalpável como o corpo que a concha não mais possui, o canto, no poema homônimo, materializa-se, porém, em palavras que fixam sua esguia forma no branco da folha e em presenças inusitadas (cadeira/galo): palavras que se amancebam umas com as outras, para, pelo seu poder relacional, dar visibilidade àquilo que não tem, e que termina por explodir na última estrofe nos retumbes da assonância e dos parentescos sonoros. | Impalpable as the body which the shell no longer possesses, the canto, in the homonym poem materializes, however, in words that fix its lean form on the white of the sheet and in unusual presences (chair/rooster): words that blend with each other to, through its relative power, give visibility to that which has none and which ends up exploding in the last stanza in assonant bellows and sonorous affinities. |
Entretanto | Entretanto (However) |
o encanto terrestre deste | o encanto terrestre deste (the terrestial charm of this) |
objeto | objeto (object) |
alçado ao canto | alçado ao canto (lifted to the canto) |
– desperta de qualquer maneira | – desperta de qualquer maneira (awakes any way) |
a manhã. | (in the morining) |
Mérito do parentesco. | Mérito do parentesco. |
Poesia que se agarra ao concreto, e que explora alguns “méritos de parentesco” justamente com um dos poetas brasileiros mais preocupados com a valorização do fazer, João Cabral de Melo Neto. | (Merit of parentage) |
Alguns motivos, como esse mesmo do canto do galo, ou a visão da paisagem nordestina, mas, sobretudo, a compenetração no manuseio da matéria lingüística que se exprime no aludido esforço de decantação, de esvaziamento do objeto e seu desdobramento em palavra, assim como a própria contenção do eu lírico, até a atualização de certos elementos da musicalidade do poema, indicam não só parentesco como uma particular recuperação da ars cabralina, que a autora explicita no belo poema “João e Joan”. | Some motives, such as this of the rooster’s crow or the vision of Northeast landscapes, but, above all, the concentration in the handling of linguistic material which bursts on the aforementioned strain of decantation, of object emptying and its unfolding in word, as the very contention of the lyrical I to the point of actualizing certain elements of the poem’s musicality, indicate not only parentage as a private recovery of ars cabralina that the author exhibits in the beautiful poem “João e Joan”. |
O poema, cavalo em pugna para se desbocar, tematiza a luta pelo controle das palavras (“é com destra que penteia/ a crina das própria sílabas”), o tremendo esforço para dotá-las da precisão do algarismo, a palavra mineral (“pedra, lâmina, cal”) de que fala Benedito Nunes[ NUNES, 1971.] no estudo que dedica a João Cabral. | The poem ‘cavalo em pugna para desbocar’ (horse in fight to chip) has as its theme the struggle for control of words (“é com destra que penteia/ a crina das própria sílabas” ) (it is with the right hand that it combs), the tremendous effort to bless them with numeric precision, the mineral word (stone, blade, lime) that Benedito Nunes [ NUNES, 1971. |
As letras “atraem-se por faísca” para perfazer qualidades umas nas (das) outras (“Amarelo fica o azul/ de tanta luz que lhe infunde”; “cacto é borboleta”; “(Manolete) é sertanejo”). | The letters are ‘attracted by sparks’ to perfect qualities in each other (“Amarelo fica o azul/ de tanta luz que lhe infunde”; “cacto é borboleta”; “(Manolete) é sertanejo”)- (Yellow becomes blue/ with so much light infusing it); cactus is butterfly; Manolette is rustic). |
Como em Cabral, a intenção vai na direção das “coisas feitas de palavras” e, como nele, a qualidade reflexiva que se deposita na atenta observação das coisas (que no segundo livro da autora será contundente princípio da construção) movimenta inclusive o mundo mais aparentemente doméstico que se encontra em Coisas de mulher. | As with Cabral the intention goes in the direction of the ‘things made of words’ and the reflexive quality that rests in the attentive observation of things ( that in the author’s second book will be the definite beginning of construction) moves even the apparently domestic world of ‘Coisas de Mulher’. |
IV | If here the condition of woman reaffirms itself in the more marked appearance of the experience of subject, the process of questioning continues the same, maybe now simply directed at more female worldly identifiable motives than is declared. |
A lida com a escrita continua ocupando toda a atenção dessa mulher “paridora de sentidos”, seja em meio aos objetos da casa, executando os afazeres domésticos, seja em momentos de quieta contemplação. | The read with the written continues to occupy all the attention of this ‘meaning bearing’ woman, whether among household objects, carrying out domestic tasks or in quiet contemplation. |
E é também o exercício calibrado da escrita que dirige o gozo erótico dessa subjetividade, atenuando através da ratio construtiva qualquer subjetivismo da persona poética. | And it is also the calibrated exercise of the written that directs the erotic gaze of this subjectivity, lessening through the constructive ratio whatever poetic persona subjectivism. |
Claro exemplo disso é “Promessa de sexo”, primeiro poema dessa parte, e que irá se aplicar ao esvaziamento dos conteúdos imediatos da experiência que anuncia, para formalizá-la como pura erotização da escrita. | A clear example of this is ‘Promise of Sex’, the first poem of this part, and which will apply to the emptying of the immediate content of experience it announces, to formalize it as pure eroticization of the written. |
Uma espátula fina | clama (cries out) |
clama | pelo livro adiado, (for the postponed book) |
pelo livro adiado, | sua bainha. |
sua bainha. | (it’s hem) |
Duas canetas e uma sem tampa – | Duas canetas e uma sem tampa – (Two pens and one without a cover) |
a desta | se aplica na escrita. |
se aplica na escrita. | (is applied in the writing) |
Inútil, | Inútil, (useless) |
o enigma do alicorne de bronze | o enigma do alicorne de bronze (the enigma of the bronze spiral horn) |
ainda não porta-peso sobre nenhum papel composto. | ainda não porta-peso (does not carry weight yet) sobre nenhum papel composto. |
Este apenas se garatuja | (on any compound paper) |
sob o engenho da minha pena. | Este apenas se garatuja (this merely scrawls) |
Tudo em cima da mesa. | (under the mill of my pity) |
A natureza metalingüística que define o poema se volta para a exploração das formas que poderiam dotar de sensualidade os instrumentos do seu próprio registro, tarefa que pode revelar um alto teor de dificuldade quando se percebe que a tentativa se monta basicamente num parapeito descritivo, que, assim como mantém a emotividade em rédeas curtas, parece dotar de substância vívida e carnal os objetos que nomeia, por virtude dos verbos que lhes adjudica. | Tudo em cima da mesa (all on top of the table) |
No fim, é toda essa empreitada o foco de irradiação do prazer prometido. | Finally, it is on all this that promised pleasure radiance focuses. |
Por isso, são os prolegômenos da aventura da escrita, seu jeito de se recusar a comparecer, de se fazer difícil, qual mulher que negaceia os apelos do amor, demorando-se na entrega, o que o poema destaca, concentrando-se nos preparativos do fazer material (“Tudo em cima da mesa”), aqui mais ato de conquista que de amor, que abafa a presença do eu, discretamente recolhido ao final do poema. | For this, there are the revelations of the adventure of writing, its way of refusing to appear, to be difficult, that woman who denies the appeals of love, delaying the giving in, which the poem highlights, concentrating itself on the preparations for the material deed (Everything on top of the table), here, more act of conquest than of love, which suppresses the presence of I, discreetly withdrawing to the end of the poem. |
É essa sobriedade no tratamento da linguagem e do eu lírico – “Evito rimas, recuso acrobacias/ apenas do frugal me ocupo inteira” (“Artes”) – que entranha a racionalidade construtiva presente nesta poesia, e que evoca a mesma disposição encontrada nesse escrever “de fora para dentro” que caracteriza João Cabral. | It is this sobriety in the treatment of language and of the lyrical I – “Evito rimas, recuso acrobacias/ apenas do frugal me ocupo inteira” (“Artes”)- ( I avoid rhymes, refuse acrobatics/ just of the frugal I occupy myself fully) |
Como nele, há aqui apenas uma aparente compenetração com as coisas, pois a lógica da composição descobre uma postura analítica empenhada em vasculhar, em bolinar não estas mas a palavra, até penetrar-lhe os recônditos e torná-la exata e imprescindível, como a queria Valery. | Likewise, here there is just an apparent concentration on things, since the logic of the composition discovers an analytical posture, obliged to research, to bubble, not these, but the word, until penetrating the swirls and make it exact and indispensable, as Valery wanted it. |
“Poesia”: | Poetry |
A ilha | A ilha (The island) |
(com a densidade do mar | (com a densidade do mar ( with the density of the sea palpável nas entranhas rochosas) palpable in the rocky entrails) limita as águas e vigia as bordas. |
palpável nas entranhas rochosas) | (limits the waters and watches over the edges) |
limita as águas e vigia as bordas. | Essa palavra se sustenta sozinha: (This word sustains itself alone:) |
Essa palavra se sustenta sozinha: | quer apenas o volume ( it only wants the volume) |
quer apenas o volume | e a jurisdição do seu espaço. |
e a jurisdição do seu espaço. | ( and the jurisdiction of its space) |
Soma de trilhas, | Soma de trilhas, (sum of trails) |
de peixes de sílabas lisas, | de peixes de sílabas lisas, (smooth syllables of fish) |
tem também o verbo que a exila | tem também o verbo que a exila (also has the verb that exiles it) |
mas que a liga (perene) ao continente. | mas que a liga (perene) ao continente. |
Ela isca o sentidoe | Ela isca o sentido (it baits the meaning) |
(poetisa) | E (and) |
fisga o que registra. | (poetisa) (poet) |
Aprumar a palavra até o corte certeiro, como em “Rito” faz a faca com o legume, “vasculhando seu diâmetro/ em toda a volta e extensão”, não é, contudo, suficiente. | (captures what it registers) |
Ainda será mister construir-lhe o espaço – o poema – em que habitar, e este surge da laboriosa tarefa de trilhar combinações (“Soma de trilhas,/ de peixes de sílabas lisas”), que podendo ser infinitas deverão, por força, deixar passagem a uma, aquela precisa como o algarismo em “João e Joan”. | A space needs to be constructed for the poem to inhabit and this comes from the laborious task of tracking combinations (Sum of trails/of fish smooth syllables) which, while they could be infinite, should, through effort, make room for that precise one as in the number in João and Joan. |
Exercício da palavra pelo qual o eu se absorve no labor executado para, posto entre parêntese, numa estratégia de aparente ocultação, desvelar-se, no paradoxo, como construtor do que registra. | Word exercises through which the ‘I’ is absorbed in the executed labor to, put in parenthesis, in a strategy of apparent hiding, reveals itself, paradoxically, as constructor of that it registers. |
A ação criadora, então, delimita espaços, espreita nomes, confere densidades, incita sentidos; assim, por obra disso, o que se consigna e mostra fica deslocado do centro e este ocupado pelo ato mesmo que o faz possível: fisgar, agarrar, capturar, mas também descobrir. | The creative action, therefore, marks spaces, observes names, checks densities, incites meaning; thus, by this work, what is displayed and shown is dislocated from the center and is occupied by the same act that it makes it possible: ensnare, cling to, capture but also discover. |
Volta a nós de novo a epígrafe de Helder. | Helder’s epigraph comes to our minds again. |
Esta tamanha concentração no ato de parir sentidos, e que não entendo aqui como natural operação de colocar para fora o que está dentro, mas antes como evocação do minucioso e demorado trabalho da geração, transparece, como vimos, até nos domínios mais subjetivos e íntimos da condição feminina. | This degree of concentration on the act of giving birth to meanings, and which I don’t take here to mean taking what is inside and putting it out, but before as evocation of the thorough and painstaking work of generation, checking, as we saw even the most subjective and intimate dominions of the female condition. |
Os assuntos da sensualidade/sexualidade não poucas vezes comparecem no transvestimento de objetos tornados libidinosos pela palavra, como no “Vida cava”, onde as formas e materiais de um velho sofá de taquara transmutam-se em presenças erotizadas e erotizantes, a provocar a lembrança desejante do eu. | The subjects of sensuality/sexuality appear often in the cross-dressing of objects and become lascivious by the word, as in “Vida Cava”, where the forms and material of an old wooden sofa transmute themselves into erotic and eroticizing presences, to provoke the desired memory of ‘I’. |
Ou, especialmente, no transbordamento sensual que invade as frutas, o pêssego e a maçã, e que posteriormente reencontraremos em vários dos exemplos das “Vergilianas” de Livro de possuídos,[ Dal Farra, 2002. ] o segundo da autora. | Or especially in the sensual transference that invades the fruits, the peach and the apple, and that later we find again in a variety of the examples of ‘Vergilianas” of Livro de Possuidos [ Dal Farra, 2002.], the author’s second offering. |
A utilização das frutas como eufemismos da sexualidade é, às claras, coisa que remonta aos tempos bíblicos. | The use of fruit as euphemisms for sexuality clearly harks back to biblical times. |
Por metonímia, metáfora ou simbolização, não poucas poetisas as têm utilizado para veicular sua relação com o corpo, com os anseios do desejo físico, com a opressão masculina que durante tanto tempo lhe concedeu a sexualidade apenas como desaguadouro da sua própria ou para lhe perpetuar a espécie. | Through metonym, metaphor or symbolism, not many poets have used them to drive their relationship with the body, with the anxieties of physical desire, with the masculine oppression which for so long conceded her a sexuality dependent only on his or linked to procreation. |
Por isso, muitas vezes seu uso no mundo da poesia feminina consente em redigir uma página mais da expressão da condição da mulher no meio histórico e social no qual se insere. | Because of this, its use in the world of feminine poetry often redirects a page to express the female condition in her historical and social environment. |
Estudiosa calibrada de vários universos poéticos, a própria Dal Farra[ Dal Farra, 2001.] já tocou nalguns desses casos, dos quais posso agora me valer para apressar meu raciocínio na formalização do contraste. | Calibrated study of the various poetic universes, Dal Farra [ Dal Farra, 2001. |
Paula Tavares, Adélia Prado, Gilka Machado são nomes trazidos pela autora num artigo em que, precisamente, vai notar a cumplicidade entre frutas e sexualidade. | Paula Tavares, Adélia Prado, Gilka Machado are the names cited by the author in the article, which notes precisely the complicity between fruits and sexuality. |
Excetuando o poema de Adélia Prado, que no artigo é definido como “canto de alegria radioso”,[ Dal Farra, 2001, p. 63.] um quadro plástico de imagens e sabores do qual o eu lírico se ausenta, os exemplos escolhidos por Dal Farra mostram o pendor para a queixa, uma certa passividade meio revoltada, a doação que convencionalmente se atribui à mulher, a idealização do amado. | Taking the poem of Adelia Prado, which in the article is defined as ‘radiant, happy song’ [ Dal Farra, 2001, p. 63. |
Enquanto no poema de Gilka Machado que aí se analisa a fruta é apalpada com a leveza de um toque que se quer quase imperceptível, em Dal Farra, a sensualidade sinestésica de toque e gosto, que tudo atinge, se desenvolve até o limite. | Whereas in Gilka Machado’s poem that analyzes the fruit it is examined with a lightness of touch that would be imperceptible, in Dal Farra the synesthetic sensuality of touch and taste that reaches everything, is developed to the limit. |
O pêssego é lanhado pelo eu lírico, que quer com o gesto penetrá-lo fundo e deixar nele sua impressão, qual digital que ateste a propriedade da rica seiva. | The peach is struck by the lyrical ‘I’ that, with the gesture, wishes to deeply penetrate it and leave on it an impression, whatever fingerprint attesting to the owner of the rich sap. |
Sujeito ativo, o eu não se furta aqui a experimentar as últimas conseqüências dessa posse, e, dessa feita, será o pêssego, indefeso, que se queixa enquanto o eu recebe as prebendas do seu ato, que ocasiona, irremediavelmente, a extinção do que se toma. | Active subject, the ‘I’ does not avoid here experimenting with the latest consequences of this possession, and this done, it will be the peach, defenseless, that complains while the I receives the stipend of its act, which causes the extinction of what is irredeemably taken. |
“O pêssego”: | ‘The Peach’ |
Na textura da fruta | Na textura da fruta (In the texture of the fruit) |
afundo minha unha: | afundo minha unha: (my nail deepens:) estará madura? |
estará madura? | (will it be mature?) |
Desponta na abaulada penugem | Desponta na abaulada penugem (begins in the convex fluff) |
a meia lua | a meia lua (the half moon) |
– impressão digital do meu gesto | – impressão digital do meu gesto (digital impression of my gesture) |
indeciso | Indeciso (indecisive) |
entre afeto e arranhadura. | entre afeto e arranhadura. |
Que sente a fruta? | (between attachment and scratch) |
Do poço da sua seiva | Que sente a fruta? |
um calafrio perplexo me reconhece | Do poço da sua seiva (from the nectar of its well) |
na gota que se liberta. | um calafrio perplexo me reconhece ( a perplexing shiver recognizes me) |
Transpira o pêssego o pensamento mais denso | (in the drop that lberates) |
(o último) | (o último) (the last) |
porque | Porque (because) |
entrementes | Entrementes (meantime) |
(e ainda úmido de queixa) | (e ainda úmido de queixa) ( and still humid from complaint) |
tudo deixa contra o brilho dos meus dentes. | tudo deixa contra o brilho dos meus dentes. |
A disposição contemplativa que domina o poema de Gilka Machado, e que no plano da sua feitura ideológica pode-se associar à idealização de um estado de pacífica sujeição, desaparece por completo no de Maria Lúcia, absorvido pelo agir resoluto do eu se outorgando benefícios. | (everything leaves from the shine of my teeth) |
No belíssimo “Fruto proibido”, o tema da posse aparece de novo, dessa vez tratado no limite do paroxismo implicado na vampirização e masculinização do eu. | In the fabulous ‘Forbidden Fruit’, the theme of possession appears again, this time dealing with the limit of paroxysm implied in the vampiratization and masculinization of ‘I’. |
Subvertendo a lenda bíblica, através da postura quase sacrílega do eu, a incitação ao gozo pleno dos sentidos convoca toda a voluptuosidade desse ícone moderno que tem fascinado pela sua venalidade e pela permissividade amoral com que desacata os requerimentos opressores da ideologia judeu-cristã da sociedade burguesa. | Subverting the biblical legend, through the almost sacrilegious posture of I, the incitement to the full climax of senses invites all the voluptuousness of this modern icon that has fascinated through its venality and by the amoral permissiveness which defies oppressive petitions of middle class society’s Judeo-Christian ideology. |
O desafio desse eu vampirizado não está apenas na posse da matéria carnal, finita, como acontece no poema anterior. | Now-Dracula- it yearns for absolute possession, which happens with the conquest and or capitulation of the spirit. |
Agora – Drácula – ele almeja a posse absoluta, a que acontece com a conquista e/ou entrega do espírito. | It moves within symbiotic meanderings of the body/soul, a symbol of complete possession attacked by the ‘I’. |
Trafega-se aqui nos meandros da simbiose corpo/alma, símbolo da posse total acometida pelo eu. | a maçã se deita de costas (The apple lies facing backward) |
Com suas nádegas lascivas de mulher | (in the basket on the table) |
a maçã se deita de costas | Já de batom está pintada, (it’s already painted with lipstick) |
na cesta sobre a mesa. | armadilha edênica no seu poço (paradisiacal snare in its well) |
Já de batom está pintada, | – no ponto da voragem, (on the point of the votex) |
armadilha edênica no seu poço | caverna de pevides. |
– no ponto da voragem, | Drácula, penetro (Dracula, penetrates) |
caverna de pevides. | no seu espírito interdito, (in his banned spirit) |
Drácula, penetro | no jardim das delícias. |
no seu espírito interdito, | (In the garden of delicacies) |
no jardim das delícias. | Cometo (insensato) (I commit (unwise)) |
Cometo (insensato) | a grande virtude capital. |
a grande virtude capital. | (the great capital virtue) |
A conversão do pecado em virtude pelo ato inusual do eu, num roteiro inverso ao que, por exemplo, propõe Baudelaire, é também a conversão da passividade e da submissão, comportamentos tradicionalmente associados à condição feminina, em livre arbítrio. | The conversion of the sin in virtue by the unusual act of I, in a script, the inverse of that proposed by for example, Baudelaire, is also a conversion from passivity and submission, behavior traditionally associated with the female condition, to free decision. |
Assim, uma vez mais, através da ação decidida, que caracteriza essa personalidade poética, o eu quebra hierarquias e consegue exercer sua vontade irresoluta, equiparando-se simbolicamente à figura masculina e barganhando para si papéis que a sociedade reserva tão só a essa figura. | Thus once more, through the decided action, that characterizes this poetic personality, the ‘I’ breaks hierarchies, achieves its indecisive will, symbolically comparing itself to the male figure and bargaining for itself roles that society reserves for this figure. |
Não há, pois, interdição para o sujeito desses versos, pelo menos não mais do que aquela que lhe poderia caber ao mesmo homem. | There is no interdiction between these verses, at least no more than could fit with this same male. |
No terreno vedado da sensualidade/sexualidade, onde a mulher foi posta como pecadora, a impudicícia desta de agora nos presenteia com um sujeito social que pela ação conquista a igualdade. | On the tense ground of sensuality/sexuality where woman was placed as sinner, the impurity of this now is presented to us with a social subject that through action gains equality. |
De modo que o “tipicamente” feminino sai daí desmitificado, desvelado como código cultural que enquanto tal pode ser modificado pela ação construtiva do ser social. | The manner in which the typically female comes out of this demystified reveals itself as cultural code that can be modified by the constructive action of the social being. |
Esse agir exposto no plano dos conteúdos temáticos vai radicar-se também na vontade construtiva de uma escrita que, sem abrir mão do canto, refaz a excessiva sutileza da palavra feminina, toda queixumes, denúncias e frustrações, para submetê-la ao mesmo processo de árdua decantação e rigorosa elaboração que a convenção cultural da sociedade falocrática apenas atribuiu ao labor poético masculino. | This act, exposed in the plane of thematic content, will radicalize itself also in the constructive will of a writing that, without giving up the canto, renews the excessive subtlety of the female word, all complaints, denouncements and frustrations, to submit it to the same arduous process of decantation and rigorous elaboration that the cultural convention of phalo-centric society does with male poetic endeavors. |
Qual Drácula, essa escrita penetra, pois, esses territórios vedados, para mostrar, no manejo concentrado do seu instrumento, na consciência do trabalho formal, que não há espaços interditos para o sujeito, homem ou mulher, que decida explorá-los por esse viés. | Like Dracula this writing penetrates, then, these forbidden territories, to show in the concentrated handling of its instrument, in the formal work’s conscience, that there are no forbidden spaces for the subject, man or woman, that decides to explore them through these means. |
Isso configura, sem escarcéus nem estardalhaços, uma visão democratizadora dos instrumentos e processos do dizer, tanto mais consistente desde que não se assenta no plano evidente do desenvolvimento temático mas penetra as profundezas das estruturas de composição. | This configures, without scandal or commotion, a democratized vision of the processes and instruments of communication, even more consistent since it does not sit easily on the evident plan of thematic development but penetrates the depths of the structures of composition. |
V | However, do not think that this constructive will, this obstinate conscience of the formal work is exempt from affliction? |
Entretanto, não se pense que a vontade construtiva, essa obstinada consciência do trabalho formal esteja isenta de aflição. | In ‘Retrato’, one of the last poems of ‘Coisas de mulher’, the lyrical I, using the same emotive contention noted before, presents itself as almost exhausted, questioning its métier with veils of deception: |
Em “Retrato”, um dos últimos poemas de Coisas de mulher, o eu lírico, usando da mesma contenção emotiva antes anotada, apresenta-se quase exaurido, inquirindo seu métier com visos de decepção: | De que me vale a herança do saber (What good is the heritage of knowledge) |
De que me vale a herança do saber | e se o que escrevo é pó, ungüento e em nada (and if what I write is powder, ointment) |
se atrelá-la devo a meu viver | mudo aquela que em si já era farta? |
e se o que escrevo é pó, ungüento e em nada mudo aquela que em si já era farta? | (and I change nothing that in itself is already full?) |
Ó dicionário exato em mim minguante, | lua cujo reverso acresce em vão! |
lua cujo reverso acresce em vão! | (moon whose reverse grows in vain) |
Buraco, estátua de musa, chão | Buraco, estátua de musa, chão (Hole, statue of muse, floor) |
estirado entre a fala e diante | estirado entre a fala e diante (stretched between speech and in front) |
de que motivo? | de que motivo? |
Eu? | Eu? |
mito perdido | mito perdido (of what motive? I? Lost myth) |
nos elos, eras, fui (e tenho sido) | nos elos, eras, fui (e tenho sido) (in links, used to be, was and has been) |
prodigioso equívoco, penso istmo | prodigioso equívoco, penso istmo (prodigious mistake, I think isthmus) |
a ligar som ao vivo coração | a ligar som ao vivo coração (to turn on sound live heart) |
das comovidas coisas sem estilo | das comovidas coisas sem estilo ( of the affected things without style) |
de que me ocupo (e às vezes me dão dom). | de que me ocupo (e às vezes me dão dom). |
Esta “mulher plena, prenhe de plurais”,[ Dal Farra , 1994, p. 85. ] ocupada em parir sentidos, debate-se na angústia da inexpressividade criativa. | (that I occupy myself with and at times give me dom) |
Avançando na dicção solene desse soneto, crivado de perguntas e exclamações, vê-se como o estado emotivo vai aos poucos se deslocando da focalização centralizada no eu, típica da expressão lírica, para aspectos ligados ou que compõem seu fazer: a própria poesia (“aquela que em si já era farta”); a palavra que a constitui (“dicionário exato”); os motivos que a preenchem; os objetos sobre os quais se detém (“comovidas coisas sem estilo”). | Advanced in the solemn diction of this sonnet, riddled with questions and exclamations, it is seen how the emotive state moves bit by bit from the centralized focus of I, typical of lyrical expression to aspects connected to or consisting of its deed: the poetry itself (“aquela que em si já era farta”); the word constitutes it (“dicionário exato”); the motives that fill it up; the objects on which it detains itself (“comovidas coisas sem estilo”). |
O apagamento do eu (“prodigioso equívoco”), não mais motivo poético central, se origina da idéia que o concebe como mais uma peça do complexo construtivo, encarregada de aí efetivar a união entre a expressão material que nomeia as coisas e a carga emotiva depositada nelas. | The erasure of I (“prodigioso equívoco”), no longer central poetic motive, originates from the idea that conceives it as another constructively complex piece responsible for effectuating the union between the material expression that nominates the things and the emotional load deposited in them. |
[ No seu segundo livro (Dal Farra, 2002, p. 9), a autora irá declarar: “À maneira de um dos poetas de Platão, tornei-me recipiente para que em mim pudessem (os objetos) estar presentes num corpo que não era de origem o deles”.] É a tarefa de estabelecer as relações significativas possíveis entre a palavra (sentido e som) e os conteúdos emotivos que passa a ocupar agora a atenção do eu e a ser o motivo principal do poema. | [ In her second book (Dal Farra, 2002, p. 9), the author declares: “À maneira de um dos poetas de Platão, tornei-me recipiente para que em mim pudessem (os objetos) estar presentes num corpo que não era de origem o deles”. |
Poesia que rejeita a metafísica do consolo, que espanta a complacência consigo mesma, aparecendo num “Retrato” que foge à pictografia do eu para desenhar a trabalhosa catadura do seu fazer. | ] What occupies the attention now of the I and the poem’s main motive is the task of establishing the possible meaningful relationships between the word (sense and sound) and the emotive content. |
Assim pois que essas coisas de mulher são enganosas. | It is as such that these ‘coisas de mulher’ (women’s things) are deceiving. |
Se pensarmos adentrar nelas imbuídos do espírito de apreender apenas os seus tópicos ou de reencontrar aí uma urdidura estilística conciliada com as convenções do gênero que lhe dá vida, do tipo “universo privado feminino”, poderemos correr o risco de desaperceber a constituição de um mundo de mulher que se desconstrói (palavrinha tão em voga) a si mesmo no desmascaramento das convenções que o cristalizam como tal. | If we think of penetrating them, imbibed with the spirit of learning their topics or to renew acquaintance there with a stylized warp, conceded with the conventions of gender which give it life, of the ‘private female universe’ type, we could run the risk of misperceiving the constitution of a woman’s world that is deconstructed (a little word very much in fashion) itself in the demasking of conventions that crystallize it as such. |
Convenções que, na nossa cultura androcêntrica e discriminatória, têm atingido a escrita para lhe imprimir uma essencialidade “feminina” e “masculina”, na verdade inexistente. | Conventions that, in our androcentric and discriminatory culture, have reached the writing to imprint on it a ‘female’ and ‘male’ essentiality, that in truth is inexistent. |
Não é por acaso que Maria Lúcia Dal Farra, na sua postura de sujeito crítico, tenha optado por “supor que a escrita, considerada culturalmente como gênero (masculino ou feminino), possa ser concebida apenas como um dos muitos recursos da retórica literária, como um dos muitos meios de persuasão à disposição do seu autor”. | It is not by chance that Maria Lucia Dal Farra, in her posture as critical subject, has opted to ‘presume that the written, considered culturally as gender (male or female), can be conceived as one of the many resources of literary rhetoric, as one of the many means of persuasion at the disposition of the author’. |
[ Dal Farra, 2001, p. 54.] Embora sua poética esteja também povoada dos temas e cenários habitualmente vinculados ao universo do propriamente feminino, não é nisso que a “escrita de mulher” se faz nela presente com mais força. | [ Dal Farra, 2001, p. 54. |
Esta explode nesse uso “masculino” da ratio construtiva que o eu dos seus poemas atualiza com obstinação, inclusive quando dissimulada na temática dos ofícios domésticos, das atividades humildes (quarando roupa, cozinhando ou “funcionando este tear”),[ Dal Farra, 1994, p. 54. ] estigmatizadas pela visão produtiva do mundo masculino como pura repetição estéril. | It explodes in this male use of constructive ratio that the ‘I’ of his poems obstinately actualizes, even when dissimulated in the theme of domestic chores, the humble activities (washing clothes, cooking or ‘working the loom’) [ Dal Farra, 1994, p. 54.], the stigmatized male world’s productive vision as pure sterile repetition. |
É delas que essa entidade fazedora irá se servir com freqüência para convertê-las em momentos propícios à criação, em motivos para a composição de formas e estruturas que supera a simples recriação de um tema. | It is then that this doing entity will serve frequently to convert them in opportune moments for the composition of forms and structures which go beyond the simple recreation of a theme. |
A metáfora a que sou pois levada é a da domesticação, que entendo aqui como doma, colonização pela sensibilidade feminina de uma razão construtiva, de um arrazoado intelectual que a convenção cultural sempre lhe negou ou concedeu a contragosto. | The metaphor taken then is ‘I’ as domesticity, that I understand here as tame, colonization by the female sensibility of a constructive reason, of a ruined intellectual that cultural convention always denied it or conceded unwillingly. |
Veja-se o caso paradigmático de Sor Juana Inés de la Cruz. | Note the paradigmatic case of Sor Juana Inés de la Cruz. |
Assim, então, neste específico mundo de mulher, o rendilhado de uma toalha de crochê tanto encerra a delicadeza que por hábito se identifica ao feminino como a destreza necessária para organizar elementos de um modo tal a constituir formas belas, à vista e ao tato, antes inexistentes. | Thus, in this specific woman’s world, the crochet towel’s lacework as much incorporates what is identified as female delicacy as the necessary dexterity to organize elements in such a way as to construct beautiful forms, sight and touch, inexistent before. |
Labor que implica cálculo, tempo e paciência, num denodado refazer-se até alcançar a precisão da forma perfeita porque decantada. | It is a labor that requires calculation, time and patience, in a lengthy renewal until the precision of the perfect form is reached through decantation. |
Por aí enveredando, a toalha de crochê talvez possa ser escolhida como o ícone dessa poética, porque ela expõe, nos seus cheios e vazios, sua existência de pura urdidura estrutural capturando beleza. | Moving on from there, the crochet towel can be chosen as an icon of this poetry, because it exposes, in its smells and voids, the existence of pure structural texture capturing beauty. |
“Parca doméstica”: | “Parca doméstica”: |
As teias da toalha de crochê | As teias da toalha de crochê (The crochet towel webs) |
efabulam-se | efabulam-se (enfabled) |
no centro da mesa | no centro da mesa (in the center of the table) |
para o aparecimento do objeto apreendido: | para o aparecimento do objeto apreendido: (for the appearance of the arresting object) |
O jarro e sua flor. | O jarro e sua flor. |
Toda a sala se arma em torno | (the jar and its flower) |
dessa pequena descoberta. | (around this small discovery) |
As madeiras gemem | As madeiras gemem (The wood moans) |
no parentesco vegetal da beleza urdida. | no parentesco vegetal da beleza urdida. |
O armário arrisca a desenhar | O armário arrisca a desenhar (The wardrobe scribbles to design) |
(desde o tronco) | (desde o tronco) (from the trunk) |
um galho que os enlace | um galho que os enlace (a branch that enlaces them) |
enquanto os cristais mal se sustêm de êxtase. | enquanto os cristais mal se sustêm de êxtase. |
A aranha preside a tudo | A aranha preside a tudo (The spider presides over everything) |
(invisível). | (invisível). |
No espaço interestrófico, o jarro e sua flor, objetos com peso definido, parecem flutuar na leveza de imagens convocadas pela própria armação – “teias da toalha de crochê” – que as sustem. | (invisible) |
Esse efeito plástico inicial, produto material da disposição espacial dos termos na estrutura poemática, começa, na verdade, na preeminência do verbo efabular, por inteiro destacado, na sua forma reflexiva, no segundo verso da estrofe primeira. | This initial plastic effect, material product of the terms’ spatial disposition on the poetic structure, begins, in truth, with the preeminence of the fabled verb, wholly highlighted, in its reflexive form, in the second verse of the first stanza. |
A partir daí, a invenção imaginativa escolhe, ordena e dirige os elementos desse mundo que cobra vida aos olhos do leitor. | From there the imaginative invention chooses, orders and directs the elements of this world that come to life in the readers’ eyes. |
Relações se urdem entre elementos aparentemente diversos e tudo chama ao enlace, ao parentesco, sob o guia da vontade imaginativa que fornece as coisas e seus sentidos para serem capturados numa forma significante, tal como faz a teia que a aranha tece. | Relations appear between apparently diverse elements and everything points to the tie, the parentage, under the guide of the imaginative will which supplies things and its meanings so as to be captured in a significant form, as does the web the spider weaves. |
Nesta altura, não custa trazer a imaginação para o convívio da razão construtiva que norteia essa poesia, na medida em que a primeira está aí para propiciar a abertura para realidades invisíveis e a segunda para dar-lhes a estrutura sem a qual aquelas não se tornam, finalmente, visíveis, tangíveis. | At this level, it costs little to bring the imagination to bear on the constructive reason that guides this poetry, in as far as the first is there to facilitate the opening to invisible realities and the second to give them a structure without which they do not, finally, become visible, tangible. |
Como não pressentir nessa dinâmica o encontro do canto, na invocação do indeciso, e do decanto a organizar-lhe a forma? | How can we not feel in this dynamic, the meeting of the canto, the invocation of the indecisive, and of the decanto giving it form? |
Quem sabe possamos enfim especular sobre o novo sentido que, me parece, trazem em si as auras desse primeiro livro. | Maybe we can finally speculate on the new meaning that, it seems to me, brings with it the auras of this first book. |
Princípio semimaterial, sutil e evanescente que rodeia as coisas, a aura mostra-se aqui definitivamente perdida para a percepção poética, que, como dito, não se propõe a capturar a secreta substância do objeto, seu rastro indefinível, mas a lidar com a matéria lingüística através de uma lúcida consciência do trabalho formal. | The semi-material, subtle and evanescent beginning that surrounds things, the aura shows itself to be lost definitively to the poetic perception that, as mentioned, does not propose to capture the secret substance of the object, its indefinable trace but to address the linguistic material through a lucid consciousness of the formal work. |
Atando os cabos disseminados ao longo desse texto, entende-se que a invocação do indeciso, da maneira por que é realizada, augura a existência de uma atmosfera sensível que é pura manifestação das capacidades significativas da palavra. | Joining the disseminated cables throughout this text, it is understood that the invocation of the indecisive, the manner it is realized, augurs the existence of a sensitive atmosphere that is the pure manifestation of the full meaning capacities of the word. |
Por isso, estas auras resultam da urdidura da vontade construtiva, de combinações imaginadas e meticulosamente organizadas, um artifício que pode assim constituir novos objetos velhos, novas recordações familiares, novas cenas passadas, pois que não existiam antes de serem criados pelo poema. | Because of this, these auras result in the warping of constructive will, of imagined and meticulously organized combinations, an artifice which could constitute new old objects, new familiar recollections, new scenes past, since they do not exist before being given form in the poem. |
Estas auras compõem-se assim de percepções-interpretações do espírito analítico, calcadas no presente para trafegar não pelas coisas, mas pelo contato que se estabelece com elas através das palavras; não pelo passado da lembrança, mas pela imagem que hoje dela se constrói. | These auras are composed of perceptions-interpretations of the analytical spirit, seated in the present to transit, not by the things, but through the contact that is established with them through the words; not by the remembrance of past, but by the image that is constructed of it today. |
Dessa feita é possível entender que “Palavras não se tiram de alquimias/ da cozinha–/ nem de desejos vãos”, como encerram os versos de “Autógrafo”, último poema do livro. | This done, it is possible to understand that “Words do not come out of alchemies/ of kitchens-/nor of vain desires”, as the verses of ‘Autografo’ finish with, the last poem of the book. |
Metonímia de um corpo maior que é a linguagem, com suas estruturas sintáticas e sonoras, as últimas tão bem exploradas nestes poemas, as palavras devem ser, então, tiradas do limbo pela consciência reflexiva para serem arranjadas numa estrutura maior pelo esforço do fazer construtivo. | Metonym of a greater body that is language with its syntactic and sonorous structures, the latter so well explored in these poems, the words should then be taken out of limbo by the reflexive consciousness to be arranged by a larger structure by the force of a constructive deed. |
Eis a lição de casa. | Here is the home lesson. |
VI | In ‘Livro de Possuidos’ the towel web lace weaves in the circumlocutions of a language that accentuates its descriptive vice to, literally, go around the object so as to investigate its existence. |
Esse objeto tem uma curiosa particularidade, pois quando não constitui ele mesmo uma representação estética prévia, as realidades plásticas das criações pictóricas de Van Gogh e Klimt, vão pertencer ao mundo natural das frutas e legumes, das árvores e flores, também independentes da vontade dessa entidade que agora as faz seus motivos. | This object has a particular curiosity; when it does not constitute in itself a representation of a previous aesthetic, the plastic realities of the pictorial creations of Van Gogh and Klimt, belong to the natural world of fruit and vegetables, trees and flowers, independent of the will of this entity that makes up its motives. |
Pela mão de Maria Lúcia, estas últimas vão se assimilar ao trabalho do pintor desde que passam a ser compostas como verdadeiras naturezas mortas. | By the hand of Maria Lucia the latter, the latter assimilates to the work of the painter since they become composed of truly still life. |
Assinala isso a declaração de um explícito trabalho recriativo, o que, parece-me, traz no bojo a radicalização dos procedimentos a que essa poesia submete o objeto, tal como foi detectado em Livro de auras. | This signals the creation of a specific procreative work, which it seems to me brings a radicalization of the procedures that this poetry submits to the object, as was detected in ‘Livro de Auras’. |
Assim, há neste livro, como no anterior, uma afirmação da incapacidade da palavra para conhecer a substância das coisas, para penetrar-lhes as entranhas, da maneira original como estas aparecem postas para a experiência sensível. | Therefore, there is in this book, as the earlier one, an affirmation of the incapacity of the word to know the substance of things, to penetrate the entrails, in the original manner that these seem ordered for a sensitive experience. |
Desse modo, a palavra, aqui, opta, mais uma vez, por dar-lhes outra existência, desdobrada da real como percepção que a matéria lingüística pode formalizar na arquitetura de uma trama artística. | In this way the word here opts, once again, for giving them another existence, unfolded from the real as a perception that the linguistic material can formalize in the architecture of an artistic web. |
Havendo-nos já familiarizado com tal procedimento construtivo, a própria autora, nas palavras iniciais que dirige ao leitor dos Possuídos, e obrando aí mais como crítica do que poetisa, irá afirmá-lo quando reconhece a transformação a que foram submetidas as realidades originais das que parte, em função da impossibilidade de representá-las. | Having already familiarized ourselves with such constructive procedures, the author herself, in the first words directed to the reader in ‘Possuidos’ and acting more as critic than poet, affirms it when recognizing the transformation that the original realities were submitted to, in function of the impossibility of representing them. |
[ DAL FARRA, 2002, p. 9.] Esses objetos passam então a residir no puro verbo – “egoísta verbo meu” –, ganhando nisso a sobrevida de uma existência pessoal que não pretende repetir a original, mesmo que esta seja grandiosa. | ] These objects come to reside in the pure verb -‘my egotistical verb’-gaining with this the survival of a personal existence that does not intend to repeat the original, even if this is grandiose. |
Diante dessa tela de Klimt (“Ondinas”): | (“Ondinas”): |
Habitantes das ondas | parentes das uiaras (relations of the uiaras (Brazilian mermaid) irmãs das sereias – (sisters of the mermaids) |
parentes das uiaras | como escrevê-las? |
irmãs das sereias – | (How to write them?) |
como escrevê-las? | Por gotas (by drops) |
Por gotas | Enxurradas (storms) |
enxurradas | por palavras pingadas que, (by words dripping that) |
por palavras pingadas que, | afinal, (finally) |
afinal, | cantem e extasiem? |
cantem e extasiem? | (sing and find hypnotise?) |
Deixá-las ao silêncio das correntes submersas, | Deixá-las ao silêncio das correntes submersas, (Leave them to the silence of the submerged currents) |
sua morada– | sua morada– (its residence) |
é como hei de escrever. | é como hei de escrever. |
Como antes, o verbo é aqui a matéria da qual a poesia se serve. | (is like having to write) |
Sendo matéria ele deverá ainda ser moldado em estrutura que suporte uma nova existência significativa. | Being material it should still be molded into a structure that supports a new meaningful existence. |
Nesse momento, percebe-se o modo como neste Possuídos a consciência construtiva cala fundo em cada poema, pois o eu lírico se concentra num exercício que é, principalmente, filigrana arquitetônica, o que pode ser constatado a partir da própria escolha dos motivos, num primeiro caso, imagens contidas em quadros espacialmente limitados. | At this moment, notice the way in ‘Possuidos’ that constructive consciousness resonates in each poem, since the lyrical I is concentrated in an exercise that is mainly architectural filigree, which can be gleaned from the very choice of motives, firstly, images contained in spatially limited pictures. |
A contenção da imagem nos limites da tela, mas também a configuração definida que identifica cada ser natural, é terreno propício para a observação penetrante, para essa “atenção vertiginosa”, aludida numa nova epígrafe de Helder,[ DAL FARRA, 2002, p. 47.] e que se manifesta como primeiro atributo visível desses textos. | The restriction of the image to the limits of the canvas, but also the defined configuration that identifies each natural being, is conducive ground for the penetrative observation, for this ‘vertiginous attention’, alluded to in a new epigraph of Helder’s [ DAL FARRA, 2002, p. 47.] and that manifests itself as the first visual attribute of these texts. |
Assim, de início, a observação parece penetrar numa forma, aquela própria da tela ou do objeto natural que se mira; porém, na mesma hora em que a isso se assiste, guiados pelo aparente espírito descritivo que se apossa desses textos, está-se captando outra, a sua própria, a do poema. | Thus, from the beginning, the observation seems to penetrate in the form of the canvas or of the natural object that looks at it; however, at the same time as this is witnessed, guided by the apparent descriptive spirit that inhabits these texts, this one picking up the other, it being of the poem. |
Ao tempo, então, que, por exemplo, se assiste ao quadro, a seus traços e linhas tomando formas, a suas cores definindo-as, ou seja, a sua realidade material –“O jardim/é uma tela pontilhada de cores” (“Jardim florido”) –, faz-se presente uma outra matéria, a lingüística, que dá existência ao poema. | At the time of looking at the picture, its lines and features taking shape, its colors defining them, or rather its material reality –“The garden / is canvas spotted with colors” (“Jardim florido”) –, makes present another material, the linguistic which gives existence to the poem. |
A pintura expressa o poema, que, como o quadro, composição de formas e cores, existe como pura composição de linguagem, com suas combinações de palavras, que são também combinações de sons. | The painting expresses the poem that, as the picture, composition of shapes and colors exists as pure language composition, with its combinations of words, which are also combinations of sounds. |
Por isso, o poema não é transcrição da tela, mesmo que a ela se refira; é processo que, assim como o quadro, cria, em forma, o que inexistia antes dele, como defendia Valery. | Because of this the poem is not a transcription of the canvas even though it is this to which it refers; it is a process that, like the picture, creates a form that which did not exist before, as Valery argued. |
A propósito de uma tela de Van Gogh (“Doze girassóis num vaso”): | With regard to a Van Gogh canvas (‘Twelve sunflowers in a vase’): |
Atestados do sol, | Atestados do sol, (Witnesses of the sun) |
diferentes provas da existência de deus | diferentes provas da existência de deus (different tests of the existence of God) |
na galáxia doméstica, | na galáxia doméstica, (in the domestic galaxy) |
arranjos de constelação prazerosa – | arranjos de constelação prazerosa – (constellation arrangements of pleasure) |
eles nos brindam a cada uma | eles nos brindam a cada uma (They toast us each one) das horas do dia. |
das horas do dia. | (of the hours of the day) |
A vista se regozija | A vista se regozija (the view overjoys) |
(minuto a minuto) | (minuto a minuto) (minute to minute) |
recebendo a prenda. | recebendo a prenda. |
De outra parte, a infinidade de imagens sinestésicas que comparecem a esse processo nos posta diante da percepção de um sujeito que a maior parte do tempo permanece meio oculto ou definitivamente ausente. | (receiving the gift) |
Algo da ênfase impessoal e objetivista da impassibilidade parnasiana parece pairar sobre muitos desses textos, que, como apontado, se comprazem na descrição plástica dos objetos observados, de tal forma que daqui emerge a impressão inusitada do poema se fazendo sozinho. | Something of the impersonal and objectivist emphasis of the Parnassian seems to hover above many of these texts that, as pointed out, gives in to the plastic description of the observed objects, in such a form that the unusual impression of the poem emerges by itself. |
Todavia, sendo o objeto que parece monopolizar o primeiro plano da cena, não é ele que está sendo aqui apresentado e sim o modo como a percepção sensível o capta. | Still, being the object that seems to be at the scene’s foreground, it is not being represented here, rather it is the mode in which the sensitive perception captures it. |
E é esse modo que resulta impessoal, no sentido de que muitas vezes o eu apenas se pressente como consciência que organiza em formas visíveis o processo perceptivo que tem lugar diante de uma dada experiência sensível. | And it is this mode that becomes impersonal, in the sense that many times the ‘I’ simply presents itself as consciousness that organizes the perceptive process in visual forms which have their place in a given sensitive experience. |
Que pode ser a sua própria, ainda que também a do momento anímico da subjetividade artística que concebeu e deu vida às imagens pictóricas originais. | It could be its own, even if at the psychic moment of artistic subjectivity it conceives and gives life to the original pictorial images. |
Esta ofuscação do eu, já registrada em outros poemas de Auras (como nesse em que a aranha a tudo preside invisibilizada e, fisicamente, deslocada do corpo poemático pelo duplo espaço interestrófico), é definitiva em muitos dos textos de Possuídos, comprovação, parece-me, que vem a ser de uma qualidade reflexiva que com a impessoalização depura a experiência psicológica para formalizar seus mecanismos de percepção. | This obfuscation of I, already registered in other poems of ‘Auras’ (as in this one that the spider presides over everything invisibly and, physically, removing the poetic body through the inter-stanza double spacing), is defined in a lot of the texts of ‘Possuidos’, proof it seems to me, that it comes to be a reflexive quality that, with the impersonal, expurgates the psychological experience to formalize its mechanisms of perception. |
Poesia que captura algo que o objeto em si não possui mas que lhe é doado pelo espírito que o contempla de uma perspectiva que, se é, por um lado, disposição para executar uma forma, também é, pelo outro, poder da imaginação subjetiva para a invocação de sentidos possíveis apenas pelo arranjo lingüístico do poema – “música audível/ apenas/ para quem se ajoelha/ sobre a terra”. | Poetry that captures something that the object in itself does not possess but that is given it through a spirit which contemplates it from a perspective that if, from one side, is disposition to carry out a form and is also, on the other side, the power of subjective imagination to invoke possible meanings through the linguistic arrangement of the poem alone – “audible music/just/for those who kneel/on the earth”. |
[ DAL FARRA, 2002, p. 115.] O puro subjetisvismo (não pessoal) reclamado por Valery para uma poesia que pela imaginação ative sugestões e consiga materializá-las em linguagem pela capacidade organizadora do intelecto artístico. | ] The pure subjectivism (non personal) demanded by Valery for poetry that through the imagination activates suggestions and manages to materialize them in language due to the organizational capacity of the artistic intellect. |
Por outro lado, voltar-se para a construção de um aramado expressivo constituído, como vimos, por mecanismos compositivos que acometem a desapropriação da ratio construtiva do exclusivo uso masculino é o que de mais importante essa poesia revela da condição histórica de um certo tipo de mulher. | On the other hand, returning itself to the construction of an expressive wire fence made up of, as we saw, composite mechanisms which attack the confiscation of the constructive ratio from the exclusive male use, is the most important aspect this poetry reveals of the historic condition of a certain type of woman. |
Pois aqui tampouco cabe insistir em manter a homogeneidade do epíteto feminino, por quanto a mulher é hoje ser social com diversas localizações na dinâmica produtiva da sociedade. | It would not do to insist here in maintaining the homogenization of the female epithet, since women today are social beings with a variety of places in the productive dynamic of society. |
A imagem que, nesse sentido, extravasa do procedimento poético aqui analisado poderia ser vinculada à de um sujeito situado na órbita de influência das urgências produtivas do tempo contemporâneo: sujeito feminino que já partilha com o homem das mesmas calamidades da pressão produtivista da sociedade burguesa. | The image that, in this sense regurgitates the poetic procedure analyzed here could be linked to the subject in the orbit of influence of the productive urgencies of contemporary times: female subject that already shares with the male the same calamities of the productivist pressure of bourgeois society. |
Por esse viés, o gesto criativo que dinamiza a poesia de Maria Lúcia Dal Farra, definido aqui como espírito analítico e trabalho construtivo, estaria fixando para si as mesmas condições conquistadas pelo homem no ingrato mundo da produção, ou, pelo menos, atribuindo-se espaços não mais desvantajosos dos que aquele pode usufruir em tal contexto. | Through this bias the creative gesture that dynamizes the poetry of Maria Lucia Dal Farra, defined here as analytical spirit and constructive work, would have attached to itself the same conditions gained by man in the ungrateful world of production, or at least, attributing to it spaces not more disadvantageous than those that could be enjoyed by another in such a context. |
Com isso, mesmo que essa mulher possa continuar voando “para o infinito do sonho e da imaginação”, lugar onde a sociedade paternalista a enclausurou, é inegável que agora, como agente do processo produtivo, ela também se debate na luta por assegurar posições de paridade dentro dessas coordenadas de produção pelas quais, por requerimentos da sociedade burguesa, passa a transitar ativamente. | With this, even if this woman could continue flying ‘to the infinite of dreams and imagination’, a place where the paternalistic society encloses it, it is undeniable that now as an agent of the productive process, she also enters into the fight to secure positions of parity within these production coordinates through which, by requirement of bourgeois society, she begins to transit actively. |
Em tal situação, a luta desse sujeito feminino é uma empreitada que, como visto, não se pode entreter em espasmos declarativos no plano temático, senão aplicar-se ao fazer construtivo de um procedimento expressivo. | In such a situation, the struggle of this female subject is an agreement which, as seen, cannot indulge in declarative spasms on the thematic plane, rather apply itself to the constructive deed of an expressive procedure. |
O “mecanismo mágico”, aludido por Haquira Osakabe no texto de apresentação deste Possuídos, pode, talvez, desvelar-se nessa dupla condição entranhada numa concepção poética que se conforma, de maneira originalíssima, à idéia da poesia como trabalho formal aplicado aos conteúdos da inteligência imaginativa, esta que evoca e sugere. | The ‘magical mechanism’ alluded to by Haquira Osakabe in the presentation text of ‘Possuidos’ can maybe reveal in this double condition ingrained in the poetic construction to which it conforms, in a highly original manner, the idea of poetry as formal work applied to the content of imaginative intelligence, that evokes and suggests. |
É o que, a partir da análise dessa imagem inicial e fundamental que é o “canto/decanto”, tentei conceptualizar, na visibilidade do (de)canto, como “poesia desdobrável”. | It is what I tried to conceptualize, from the analysis of the initial, fundamental image that is the canto/decanto, in the visibility of the (de)canto as ‘unfolding poetry’. |
“A íntima unidade deste Poema com as coisas”, que a autora declara pela voz poética de Helder, só permanece viável pelo esforço de uma nomeação que, ao penetrar fundo nos seres e objetos que toma, os agarra para devolvê-los não na sua originalidade, mas transfigurados na forma de outras diversas existências possíveis. | “The intimate unity of this poem with things”, that the author declares for Helder’s poetic voice, only remains viable by the force of a nomination that, penetrating deeply in the beings and objects that it takes, grasps them to then return them, not to their original state, but transformed into other possible existences. |
Depostos do seu conteúdo original – desobjetivados – eles são ficcionalizados (efabulados) e logo potencializados, para existir não na exterioridade à que pertenciam mas na interioridade da própria matéria poética. | Deposed of its original content-deobjectified- they are fictionalized (made fables) and then potentialized, to exist not on the exterior of what it belongs to but on the interior of the actual poetic material. |
Eis o mecanismo da posse. | This is the mechanism of the possession. |
Esta transfiguração é, decerto, uma alquimia da linguagem, magia verbal que irá encantar porque permanecerá misteriosa mesmo depois da decifração de suas fórmulas e do entendimento de seus sortilégios. | This transfiguration is, without a doubt, alchemy of language, verbal magic that will enchant because it will remain mysterious even after having deciphered its formulas and understanding its charms. |
Todavia, sendo a alquimia denodado esforço para o conhecimento das propriedades ocultas dos elementos, continuarei entendendo sua prática como labor aplicado, na poesia de Maria Lúcia Dal Farra, ao manejo concentrado do seu instrumento, sob a consciência lúcida do trabalho formal. | Still, alchemy being essential to the improved knowledge of the hidden properties of the elements, I will continue to understand its practice as applied labor in the poetry of Maria Lucia Dal Farra, in the concentrated handling of her instrument, under the lucid consciousness of the formal work. |
Referências bibliográficas | Bibliography |
BAUDELAIRE, Charles. | BAUDELAIRE, Charles. |
As flores do mal. | As flores do mal. |
Trad. | Trad. |
Ivan Junqueira. | Ivan Junqueira. |
Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985. | Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985. |
DAL FARRA, Maria Lúcia. | DAL FARRA, Maria Lúcia. |
Livro de auras. | Livro de auras. |
1. | 1. |
ed. | ed. |
São Paulo: Iluminuras, 1994. | São Paulo: Iluminuras, 1994. |
______. | ______. |
“Poesia de mulher em língua portuguesa”. | “Poesia de mulher em língua portuguesa”. |
Letras, n. | Letras, n. |
23, p. 53-69, 2001. | 23, p. 53-69, 2001. |
______. | ______. |
Livro de possuídos. | Livro de possuídos. |
1. | 1. |
ed. | ed. |
São Paulo: Iluminuras, 2002. | São Paulo: Iluminuras, 2002. |
LACLAU, Ernesto. | LACLAU, Ernesto. |
“Os novos movimentos sociais e a pluralidade do social”. | “Os novos movimentos sociais e a pluralidade do social”. |
Revista Brasileira de Ciências Sociais, v. 1, n. | Revista Brasileira de Ciências Sociais, v. 1, n. |
2, p. 41-47, 1986. | 2, p. 41-47, 1986. |
NUNES, Benedito. | NUNES, Benedito. |
João Cabral de Melo Neto. | João Cabral de Melo Neto. |
1. | 1. |
ed. | ed. |
Rio de Janeiro: Vozes, 1971. | Rio de Janeiro: Vozes, 1971. |
Bagagem. | PRADO, Adélia. |
ed. | Bagagem. |
Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1976. | 3. |
[Recebido em agosto de 2005 e | ed. |
The Construtive Reason and the Poetic Laceword of Maria Lúcia Dal Farra | Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1976. |
The focus of the attention if centers in the use that if makes there of a constructive ratio to symbolize, while written feminine, the possession of an aesthetic intellect that the traditional culture only reserved to the masculine use. | TRANSLATED BY TONY O’ SULLIVAN |
Przykładowe tłumaczenie Labor Law
Labor Law Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Portuguese) | Tekst docelowy (English) |
---|---|
Nos termos da Súmula 331 do TST, a terceirização de atividades ligadas à atividade-fim da sociedade (como pode ser o caso dos serviços de pesquisa veicular, vistoria veicular, mecânica e funilaria, dependendo do entendimento judicial) é ilegal, formando-se o vínculo de emprego diretamente com o tomador de serviços. | Under TST (Superior Labor Court) Precedent 331 the outsourcing of activities linked to the company’s core activity (which could be the case of the vehicle research, vehicle inspection, mechanics and panel beating services, depending on the judicial understanding) is illegal, whereby there is a direct employment relationship with the outsourcer. |
Assim, em relação aos empregados que prestam tais serviços, a xxx ou a xxx, conforme o caso, podem eventualmente vir a ser responsabilizadas pelo pagamento das verbas trabalhistas a eles devidas, sendo maior o risco em relação à xxx, que terceiriza os serviços de mecânica e funilaria (atividade-fim), tendo, atualmente, 6 (seis) empregados terceirizados. | Therefore, in relation to the employees that provide these services, xxxx or xxx, where appropriate, could possibly be held accountable for labor payments due to them, the risk being greater in relation to xxx, which outsources mechanics and panel beating services (core activity), currently having six (6) outsourced employees. |
Independentemente da atividade terceirizada, a xxxe a xxx serão responsáveis, de forma subsidiária, pelo pagamento das verbas trabalhistas devidas aos empregados terceirizados. | Regardless of the outsourced activity, xxx and xxx are secondarily liable for labor payments due to outsourced employees |
Moje doświadczenie
Doświadczenie
18 lat(a).
Członkostwo
- Associação Brasileira de Tradutores (Dołączył(a): 2015)
Brazil
dostępny/a Dzisiaj
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|