Die Geschichte Deutschlands beginnt nach herkömmlicher Auffassung mit der Entstehung des römisch-deutschen Königtums im 10./11. |
The conventional notion is that the history of Germany started with the formation of the Roman-German Empire in the 10th/ 11th |
Jahrhundert, wenngleich sich damit noch lange keine „deutsche Identität“ entwickelte. |
century, even though a German identity was nowhere near being developed with it. |
Die deutsche Sprache ist seit dem 8. Jahrhundert als eigenständige, in eine Vielzahl von Dialekten unterteilte und sich weiterentwickelnde Sprache fassbar. |
Since the 8th century the German language has been identifiable as a seperate language, subdivided into numerous dialects and continuosly developing. |
Die Bewohner des Reiches waren vor allem Nachfahren von Germanen und Kelten, im Westen jedoch auch von römischen Siedlern und im Osten von westslawischen Stämmen, den sogenannten Wenden oder Elbslawen. |
The inhabitants of the empire were first and foremost the descendants of the Germanic peoples and Celts, albeit in the west also from Roman settlers and in the east from the west Slavic tribes known as the Wends or Elbe Slavs. |
Das römisch-deutsche Reich entwickelte sich im Frühmittelalter aus dem Ostfrankenreich, das wiederum infolge der Krise des fränkischen Reichs im 9. Jahrhundert entstanden war. |
The Roman-German Empire developed out of the East Frankish Kingdom in the Early Middle Ages, which in turn arose as a consequence of the crisis in the Frankish Empire in the 9th century. |
Das Herrschergeschlecht der Ottonen konnte im 10. Jahrhundert die westliche („römische“) Kaiserwürde erlangen und legte die Grundlage für das seit dem späten 13. Jahrhundert so genannte Heilige Römische Reich. |
In the 10th century the Ottonian Dynasty was able to win the title of Emperor in the western (Roman) part of the Empire and laid the foundations for what has been called the Holy Roman Empire since the late 13th century.. |
Ottonen sowie die nachfolgenden Salier und Staufer stützten sich in unterschiedlicher Ausprägung auf die Reichskirche. |
The Ottonians, as well as the Salians and Staufer, who succeeded them, all used the imperial church in varying degrees to support their rule. |
Die mittelalterlichen römisch-deutschen Kaiser sahen sich in der Tradition des antiken Römischen Reichs (Reichsidee), wobei es wiederholt zu Spannungen zwischen den Universalmächten Kaisertum und Papsttum kam. |
The medieval Roman-German Emperors viewed themselves as continuing the tradition of the ancient Roman Empire (imperial idea), this repeatedly led to tension between the universally powerful emperorship and the papacy. |
Bereits gegen Ende der staufischen Dynastie (12./13. Jahrhundert) verlor das Königtum an Macht. |
As early as the last days of the Staufian dynasty (12th/ 13th century) the kingdom began losing its power. |
Die römisch-deutschen Könige waren aber ohnehin nie absolute Herrscher, vielmehr wurde der Aspekt konsensualer Herrschaft des Königtums im Verbund mit den Großen betont. |
In any case the Roman-German Kings were never absolute rulers, rather they emphasised the aspect of consensual rulership of the kingdom in alliance with the great nobles. |
Im Gegensatz zu den westeuropäischen Monarchien England und Frankreich, entwickelte sich im römisch-deutschen Reich nie eine zentralisierte Reichsherrschaft. |
In contrast to the west European monarchies of England and France, the Roman-German Empire never developed a centralised imperial government. |
Die Macht der vielen Landesherren nahm im Spätmittelalter weiter zu, die Goldene Bulle Karls IV. legte eine kurfürstliche Wahlmonarchie fest. |
The power of the many territorial princes increased further in the Late Middle Ages, the Golden Bull of Emperor Karl IV decreed the Empire would be lead by an elective monarchy chosen by the electoral princes. |
Diese Form einer dezentralisierten Herrschaft, die durchaus auch Vorteile hatte, begründete letztlich die Tradition des deutschen Föderalismus. |
This form of decentralised rule, which by all means had its advantages, would ultimately form the foundations of German federalism. |
Im Spätmittelalter kam es außerdem zum Aufstieg des Städtewesens. |
Additionally the rise of urbanism took place in the Late Middle Ages. |