أطلق العرب هذا اللفظ على عدة معان، |
Os árabes lançaram este termo com vários significados, |
أحدها قريب من الفن الذي نعرفه اليوم بهذا الاسم. |
Um deles é próximo da arte que conhecemos hoje com esse nome. |
وكان العرب قديماً يطلقون عليه عدة أسماء، |
No passado, os árabes costumavam chamá-lo de vários nomes. |
مثل الحديث، والخبر، والسمر، |
Como conversar, E as novidades, Escurecer a noite |
والخرافة. |
e fada |
وأقدم قصص عربية مدونة ما أورده القرآن عن الأمم الغابرة، |
E as histórias árabes mais antigas são escritas sobre o que foi mencionado no Alcorão sobre nações passadas. |
تسرية عن النبي ، |
Oculto do Profeta, |
وإنذاراً للكفار، |
E um aviso aos infiéis, |
وإن كان لعرب الجاهلية قصصهم، |
E se os árabes pré-islâmicos e suas histórias, |
كما تبين أخبار النضر بن الحارث وغيره. |
Como mostra a notícia, Nadhar bin( filho)Al-Harith e outros. |
ولما عني المسلمون بالقصص القرآنية وتفسيرها وتكملتها، |
E quando os muçulmanos estavam preocupados com as histórias do Alcorão,sua interpretação e conclusão, |
نشأ القصص الديني الذي اختلط بالقصص المسيحي واليهودي. |
foram criadas histórias religiosas que foram misturadas com histórias cristãs e judaicas. |
وعني الخلفاء الأولون بالقصاص الذين كانت مهمتهم الوعظ في السلم، |
E sobre os primeiros califas com histórias cuja missão era pregar em paz, |
والتحريض على الاستبسال في الحرب، |
e incitar a opressão na guerra, |
فعينوا لهم الرواتب، |
Então, eles atribuíram os salários a eles, |
وأباحوا لهم التحدث بالمساجد – وإن كان المتشددون من رجال الدين لم يرضوا عنهم لعدم تحريهم الصدق – وبلغ من شأنهم أن استقدمهم معاوية بن أبي سفيان إلى بلاطه ودون قصصهم. |
E eles permitiram que falassem nas mesquitas - mesmo que os linha-dura estivessem entre os clérigos, eles não estavam satisfeitos com eles porque não estavam investigando a verdade - e cabia a eles que Muawiya bin Abi Sufyan os levasse a tribunal e escreveu suas histórias. |
واتسعت القصص العربية والمعربة في العصر العباسي، |
As histórias árabes e arabizadas se expandiram na era abássida, |
ودونت في الكتب التي يحصي منها ابن النديم الكثير، |
E foi registrado nos livros dos quais Ibn al-Nadim conta muito, |
بعد أن فتح ابن المقفع الباب للترجمة " بكليلة ودمنة". |
Depois que Ibn al-Muqaffa abriu a porta para a tradução “Kalila wa Dimna”. |
وفي القرن الرابع هجري. |
e no Alcorão o quatro decrescente |
ظهرت المقامات، |
apareceu a justificativa |
واتصل التأليف فيها. |
e autoria contatá-los. |
وكان للعامة قصاصيهم الذين تجاوبوا معهم، |
E o público teve suas histórias, que responderam a elas, |
وألقوا ما عبر عنهم، |
e encontraramo que expressaram, |
من أمثال قصص ألف ليلة وليلة، |
Como as histórias das Mil e Uma Noites, |
والسيرة الشعبية التي وجدت إبان الحروب الصليبية. |
E a biografia popular que foi encontrada durante as guerras cruzadas cristã. |
وفي العصر الحديث حاكى الأدباء العرب القصة الغربية في مختلف أنواعها وفنونها، |
Na era moderna, os escritores árabes narraram a história ocidental em seus vários gêneros e artes, |
وتطورت القصة في مصر خاصة حتى وصلت نماذج منها إلى مستوى القصة الغربية. |
A história se desenvolveu no Egito em particular, até atingir o nível da história ocidental. |
انظر: |
Veja: |
رواية. |
História. |
أما القصة في الوقت الحاضر فهي سرد حكائي لمجموعة مترابطة من الأحداث لها بداية ووسط ونهاية، |
Quanto à história no momento presente, é uma narrativa que reconta um conjunto interligado de eventos que têm um começo, meio e fim, |
يربطها الكاتب ببعضها البعض من خلال اختيار الكلمات التي يعبر فيها الكاتب عن احساس شخصي أو مشكلة سائدة في المجتمع. |
O escritor os une escolhendo palavras nas quais o escritor expressa um sentimento pessoal ou um problema prevalente na sociedade. |
وقد تكون لها أغراض تعليمية أو معرفية أو فنية. |
Eles podem ter fins educacionais, cognitivos ou artísticos. |
سرد قصصي قصير نسبيًا (قد يقل عن عشرة آلاف كلمة) يهدف إلى إحداث تأثير مفرد مهيمن ويمتلك عناصر الدراما. |
Uma narrativa relativamente curta (talvez dez mil palavras) visa criar um efeito singular dominante e tem elementos de drama. |
وفي أغلب الأحوال تركز القصة القصيرة على شخصية واحدة في موقف واحد في لحظة واحدة. |
Na maioria das vezes, o conto se concentra em um personagem em uma situação em um único momento. |
وحتى إذا لم تتحقق هذه الشروط فلا بد أن تكون الوحدة هي المبدأ الموجه لها. |
Mesmo que essas condições não sejam satisfeitas, a unidade deve ser o princípio orientador para isso. |
والكثير من القصص القصيرة يتكون من شخصية (أو مجموعة من الشخصيات) تقدم في مواجهة خلفية أو وضع، |
Muitos conto consistem em um personagem (ou grupo de personagens) apresentado em um confronto ou cenário de fundo. |
وتنغمس خلال الفعل الذهني أو الفيزيائي في موقف. |
Delicie-se durante um ato mental ou físico em uma posição. |
وهذا الصراع الدرامي أي اصطدام قوى متضادة ماثل في قلب الكثير من القصص القصيرة الممتازة. |
E esse conflito dramático, ou seja, a colisão de forças opostas, está no cerne de muitos contos excelentes. |
فالتوتر من العناصر البنائية للقصة القصيرة كما أن تكامل الانطباع من سمات تلقيها بالإضافة إلى أنها كثيرًا ما تعبر عن صوت منفرد لواحد من جماعة مغمورة. |
A tensão é um dos elementos estruturais do conto, e a integridade da impressão é uma característica de sua recepção, além do fato de muitas vezes expressar a voz única de um dos integrantes do grupo. |
ويذهب بعض الباحثين إلى الزعم بأن القصة القصيرة قد وجدت طوال التاريخ بأشكال مختلفة؛ مثل قصص العهد القديم عن الملك داوود، |
Alguns pesquisadores afirmam que o conto existiu ao longo da história de várias formas. Como as histórias do Antigo Testamento sobre o rei Davi, |
وسيدنا يوسف وراعوث، |
e nosso o senhor Joseph e Ruth, |
وكانت الأحدوثة وقصص القدوة الأخلاقية في زعمهم هي أشكال العصر الوسيط للقصة القصيرة. |
As crônicas e modelos morais em sua afirmação eram as formas medievais do conto. |
ولكن الكثير من الباحثين يعتبرون أن المسألة أكبر من أشكال مختلفة للقصة القصيرة، |
Mas muitos pesquisadores consideram que o problema é maior do que várias formas de conto, |
فذلك الجنس الأدبي يفترض تحرر الفرد العادي من ربقة التبعيات القديمة وظهوره كذات فردية مستقلة تعي حرياتها الباطنة في الشعور والتفكير، |
Este gênero literário pressupõe a libertação do indivíduo comum do jugo de antigas dependências e sua emergência como um sujeito individual independente, ciente de suas liberdades interiores de sentimento e pensamento, |
ولها خصائصها المميزة لفرديتها على العكس من الأنماط النموذجية الجاهزة التي لعبت دور البطولة في السرد القصصي القديم. |
Ela tem as características de sua individualidade em contraste com os padrões típicos prontos que estrelavam a narração de histórias antigas. |
ويعتبر (إدغار آلان بو) من رواد القصة القصيرة الحديثة في الغرب. |
E ele (Edgar Allan Poe) é considerado um dos pioneiros do conto moderno no Ocidente. |
وقد ازدهر هذا اللون من الأدب، |
Esta cor da literatura floresceu, |
في أرجاء العالم المختلفة، |
Em todo o mundo, |
طوال قرن مضى على أيدي (موباسان وزولا وتورجنيف وتشيخوف وهاردي وستيفنسن)، |
Há mais de um século nas mãos de (Maupassan, Zola, Turgenev, Chekhov, Hardy e Stephenson), |
ومئات من فناني القصة القصيرة. |
E centenas de artistas de contos. |
وفي العالم العربي بلغت القصة القصيرة درجة عالية من النضج على أيدي يوسف إدريس في مصر، |
No mundo árabe, o conto atingiu um alto grau de maturidade nas mãos de Youssef Idris no Egito, |
وزكريا تامر في سوريا، |
E Zakaria Tamer na Síria, |
ومحمد المر في دولة الإمارات. |
E Muhammad Al-Murr nos Emirados Árabes Unidos. |
الحكاية |
História |