A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Uma coisa similar ocorre com representação do sangue, e eventos históricos reais; muitas coisas tem que ser reajustadas para se encaixar na tolerância de cada país e evitar assuntos sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Provavelmente este é o principal motivo do porquê tantos jogos ocorrem em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Esses esforços para a customização se baseiam em conhecer estratégias geopolíticas, assim como a Kate Edwards da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante a Game Developers Conference de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de estar culturalmente atento ao internacionalizar jogos em uma apresentação chamada "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games", em português, "Diversão vs Ofensa: Adaptando a 'Visão Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Ambos, desenvolvedores e editores querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Jogadores em particular não estão mais interessados de onde o jogo vem, ou quem criou ele, do que alguém que compra um carro novo ou um DVD player. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Um produto para consumo em massa só devem manter os aspectos da marca comercial; todos as outras características deve ser customizadas de acordo com a necessidade e o apelo para o mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Portanto, a tradução será em alguns casos uma diversão, ou, colocando nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", onde se espera que tradutores produzam um texto com o "sentimento" certo para o mercado alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
É importante para tradutores estarem atentos à logica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Videogames são um produto de software, e como tal, eles têm manuais e instruções, assim como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. |
Isso será chamado de tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por outro lado, nós também encontraremos narração e diálogos próximos a textos literários ou roteiros de filme, onde será esperada uma tradução mais criativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
De qualquer forma, diferentes das outras formas de tradução, videogames podem se adaptar ou até mudar o roteiro original, desde que faça parte da busca para aumentar a diversão e jogabilidade do alvo cultural. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Nós podemos apenas encontrar um paralelo desde tipo de pratica na tradução de literatura infantil, onde profissionais comumente adaptam ou alteram o texto original para aprimorar o entendimento e o proveito da criança com o livro. |