AN ENDLESS stream of new discoveries makes science thrilling. |
Um fluxo INFINITO de novas descobertas torna a ciência emocionante. |
But, as any seasoned researcher knows, such novelties are worthless unless they can be replicated. |
Mas, como qualquer pesquisador experiente sabe, essas novidades são inúteis ao menos que possam ser replicadas. |
Often, though, replication does not get done as thoroughly as it should be—or even at all. |
Frequentemente, no entanto, a replicação não é feita minuciosamente como deveria ser - até mesmo de forma alguma. |
For, as any seasoned researcher also knows, replication is rarely the stuff careers are built on; studies conducted with that goal may even struggle to get published in peer-reviewed journals. |
Pois, como qualquer pesquisador experiente também sabe, a replicação e raramente é o fundamento das carreiras; estudos conduzidos com esse objetivo podem até ter dificuldades para serem publicados em revistas revisadas por pares. |
In this context, a recent attempted replication is important, for it actually was published last week in a journal called Psychological Science. |
Nesse contexto, uma tentativa recente de replicação é importante, pois foi publicada semana passada num jornal chamado " Psychological Science". |
Its author was Michael Dufner of the University of Leipzig, in Germany. |
O autor foi Michael Dufner da universidade de Leipzig, na Alemanha. |
In it, he said that he was unable to replicate a fascinating previous finding which had suggested that people who smile more intensely tend to live longer than those who did not. |
Nele, ele disse que não conseguiu replicar uma descoberta anterior fascinante que sugeria que pessoas que sorriem de forma intensa tendem a viver mais do que aquelas que não o fazem. |
The original study, published in 2010 by Ernest Abel and Michael Kruger, then of Wayne State University, in Detroit, seemed sound enough. |
O estudo original, publicado em 2010 pelo Ernest Abel e Michael Kruger, na época da Wayne State University, em Detroit, parecia ser o suficiente. |
The two researchers had gathered the mugshots of 196 players from the Baseball Register of 1952, which lists the game’s professionals in a given year, and asked a team of volunteers who were blind to the purpose of the experiment to study the players’ smiles and rate their intensity. |
Os dois pesquisadores haviam coletado fotos de perfil de 196 jogadores do "Baseball Register" de 1952, que lista os profissionais do jogo em um determinado ano, e perguntou a um time de voluntários que não tinham conhecimento do propósito do experimento para estudar o sorriso dos jogadores e avaliar a intensidade deles. |
Dr Abel and Mr Kruger then delved into files that contained information on when the players in their experiment had died—or if, by rare chance, they were still alive. |
Doutor Abel e o senhor Kruger então examinaram arquivos que continham informações sobre quando os jogadores em seu experimento haviam morrido - ou se, por rara chance, ainda estavam vivos. |
This analysis revealed that players with full smiles were more likely to have lived to a ripe old age than those who had partial smiles or no smiles at all. |
Essa análise revelou que os jogadores com sorrisos completos tinham mais chances de terem vivido até uma idade avançada do que os que tinham sorrisos parciais ou sorriso nenhum. |
Statistically, this was a strong result. |
Estatisticamente, esse foi um forte resultado. |
The probability that it was the result of chance was one in 50. |
A probabilidade de que isso tenha sido resultado do acaso era de um em 50. |
It was also an intriguing result. |
E também foi um intrigante resultado. |
It dovetailed well with ideas then emerging that happiness induces biological effects which lead to improved health. |
Isso se encaixava bem com ideias que estavam surgindo de que a felicidade induz efeitos biológicos que levam a uma saúde melhorada. |
Indeed, Dr Dufner often discussed the research with others and, as questions about whether the work had ever been replicated came with increasing frequency, he decided to roll up his sleeves and do so in his own laboratory. |
De fato, o Dr. Dufner frequentemente discutia a pesquisa com outras pessoas e, à medida que as perguntas sobre se o trabalho haviam sido replicadas surgiam com mais frequência, ele decidiu arregaçar as mangas e fazê-lo em seu próprio laboratório. |
Together with a team of colleagues, he worked with a sample based on the one used in the original study. |
Junto com uma equipe de colegas, ele trabalhou com uma amostra baseada naquela usada no estudo original. |
All of the players in that were included, along with a larger, non-overlapping set of 527 Baseball-Register images of players who were active slightly before, or after, 1952. |
Todos os jogadores que foram incluídos, juntamente com um conjunto maior e não sobreposto de 527 imagens do "Baseball Register" de jogadores que estavam ativos um pouco antes ou depois de 1952. |
Just like the researchers in the first experiment, Dr Dufner relied on “blind” volunteers to rate the intensity of the smiles in the images. |
Assim como os pesquisadores no primeiro experimento, o Dr. Dufner contou com voluntários "cegos" para avaliar a intensidade dos sorrisos nas imagens. |
Of the pictures he worked with, 40% showed no smile, 42% showed a partial smile and 18% showed a full smile. |
Das imagens com as quais ele trabalhou, 40% não mostravam sorriso, 42% mostravam um sorriso parcial e 18% mostravam um sorriso completo. |
When Dr Dufner compared these numbers with how long each of the players lived, however, he found no correlation between lifespan and smile intensity in either the original or the expanded samples of players. |
No entanto, quando o Dr. Dufner comparou esses números com o tempo de vida de cada um dos jogadores, ele não encontrou correlação entre a duração da vida e a intensidade do sorriso, nem no grupo original nem nas amostras ampliadas de jogadores. |
When replications fail in this way, particularly in fields like psychology, critics often argue that “hidden moderators” like differences in time, culture or sample composition between the original study and the replicate are the reason for the failure. |
Quando as replicação falham dessa maneira, especialmente em campos como a psicologia, críticos frequentemente argumentam que "moderadores ocultos", como diferenças de tempo, cultura ou composição da amostra entre o estudo original e a replicação, são a razão para o fracasso. |
What is notable about Dr Dufner’s work is that it did not contain any such factors. |
O que é notável no trabalho do Dr. Dufner é que ele não continha nenhum desses fatores. |
The photos were the same. |
As fotos são as mesmas. |
Only the volunteer examiners were different. |
Somente os voluntários que examinaram foram diferentes. |
Somehow, it seemed, the two sets had coded the players’ smiles differently and in the earlier study the chance result had come to pass, as one time in 50 it must. |
De alguma forma, parecia que os dois conjuntos haviam codificado os sorrisos dos jogadores de maneira diferente e, no estudo anterior o resultado acidental havia ocorrido, como uma vez a cada 50, como deveria ser. |