Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. |
Nors rasto vertimas i tautines kalbas (tokias kaip anglu bei simtus kitu kalbu) yra iprastas reiskinys, jis taip pat yra placiai aptarinejamas bei kritikuojamas. |
For readability, clarity, or other reasons, translators may choose different wording or sentence structure, and some translations may choose to paraphrase passages. |
Vertejai daznai gali pakeisti zodziu tvarka ar sakinio struktura, o kai kurie vertimai rasto istraukas gali perfrazuoti, tam kad butu lengviau iskaityti, suprasti ar del kitu priezasciu. |
Because many of the words in the original language have ambiguous or difficult to translate meanings, debates over correct interpretation occur. |
Kadangi dauguma originalo kalbos zodziu yra daugiaprasmiai arba turintys sunkiai perteikiama reiksme, kyla diskusijos del tinkamo vertimo. |
For instance, at creation (Gen 1:2), is רוח אלהים (ruwach 'elohiym) the "wind of god", "spirit of god" (i.e., the Holy Spirit in Christianity), or a "mighty wind" over the primordial deep? |
Pavyzdziui, ar רוח אלהים (ruak Elohym) kurime (Pr 1:2) reiskia "Dievo vejas", "Dievo dvasia" (t.y. Sventoji Dvasia krikscionybeje), ar "galingas vejas" virsum pirmaprades bedugnes. |
In Hebrew, רוח(ruwach) can mean "wind","breath" or "spirit". |
Hebraju kalbos zodis רוח (ruak) gali reiksti "vejas", "alsavimas" arba "dvasia". |
Both ancient and modern translators are divided over this and many other such ambiguities. |
Tiek senoves tiek siuolaikiniai vertejai yra susiskalde del sio bei daugelio kitu daugiaprasmiskumu. |
Another example is the word used in the Masoretic Text [Isa 7:14] to indicate the woman who would bear Immanuel is alleged to mean a young, unmarried woman in Hebrew, while Matthew 1:23 follows the Septuagint version of the passage that uses the Greek word parthenos, translated virgin, and is used to support the Christian idea of virgin birth. |
Kitas pavyzdys; tvirtinama, kad zodis naudojamas masoretiskame tekste [Iz 7:14] apibudinti moteri, kuri pagimdys Imanueli, hebraju kalba reiskia 'jauna, netekejusi moteris', taciau Mato 1:23 eilute seka septepaginto istraukos versija, kuri naudoja graikiska zodi pathenos, isversta 'nekalta', kuris naudojamas paremti krikscioniu tikejima gimimu is nekaltos mergeles. |
Those who view the Masoretic Text, which forms the basis of most English translations of the Old Testament, as being more accurate than the Septuagint, and trust its usual translation, may see this as an inconsistency, whereas those who take the Septuagint to be accurate may not. |
Tiems, kurie laiko masoretiska teksta, kuris yra daugumos anglisku Senojo Testamento vertimu pagrindas, tikslesniu uz septepaginta, bei pasitiki jo vertimu, tai gali atrodyti kaip nenuoseklumas. Tuo tarpu tiems, kurie laiko septepaginta tikslesniu, taip gali nepasirodyti. |
More recently, several discoveries of ancient manuscripts such as the Dead Sea scrolls, and Codex Sinaiticus, have led to modern translations like the New International Version differing somewhat from the older ones such as the 17th century King James Version, removing verses not present in the earliest manuscripts (see List of omitted Bible verses), some of which are acknowledged as interpolations, such as the Comma Johanneum, others having several highly variant versions in very important places, such as the resurrection scene in Mark 16. |
Visai neseniai buvo atrasta keletas senoviniu rankrasciu, tokiu kaip Negyvosios Juros ritiai ir Sinajaus kodeksas (Codex Sinaiticus), kuriu deka atsirado modernus vertimai (pvz., New International Version), kurie siek tiek skiriasi nuo senesniuju (pvz., XVII a. King James Version), nes juose neitrauktos eilutes, kurios anksciausiuose rankrasciuose neegzistuoja (zr. praleistu Biblijos eiluciu sarasa) ir, kai kurios is ju yra laikomos interpoliacijomis (pvz., Comma Johanneum), kitos turi keleta labai skirtingu versiju, esanciu itin svarbiose vietose, tokiose kaip prisikelimo scenoje (Mk 16). |
The King-James-Only Movement rejects these changes and uphold the King James Version as the most accurate. |
King-James-Only judejimas atmeta siuos pakeitimus ir laiko King James Version paciu tiksliausiu vertimu. |