A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Le même phénomène se produit avec la représentation du sang et d'évènements historiques réels; plusieurs éléments doivent être adaptés afin de pouvoir correspondre aux sensibilités et goûts de chaque pays, et ainsi ne pas heurter leur public. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
C'est probablement l'une des raisons pour lesquelles autant de jeux se déroulent au sein de mondes imaginaires. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Cet effort de personnalisation s'appuie sur les connaissances de spécialistes en géopolitique tels que Kate Edwards, de la société Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Au cours de la "Game Developers Conference" de 2006 en Californie, elle a souligné l'importance des diversités culturelles lorsqu'on adapte un jeu pour un public international dans une présentation intitulée "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Amusant vs. Offensant: naviguer entre les limites culturelles dans le contenu des jeux destinés au marché international), (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Aussi bien les développeurs que les éditeurs souhaitent satisfaire leurs clients. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Les joueurs ne sont pas particulièrement intéressés par la provenance de leur jeu ou par son créateur, pas plus qu'une personne achetant une nouvelle voiture ou lecteur DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un produit destiné à la consommation de masse conserve uniquement les éléments liés à son image de marque; toutes les autres caractéristiques peuvent être adaptées afin de répondre aux besoins des marchés locaux. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Par conséquent, dans certains cas la traduction s'apparentera à une véritable réécriture, ou, pour reprendre les termes de Mangiron et O’Hagan (2006), une "transcréation", où l'on attendra des traducteurs qu'ils produisent un texte suscitant le bon "ressenti" auprès du marché cible. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Il est important que les traducteurs aient conscience de la logique derrière cette démarche. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Les jeux vidéo sont des logiciels et, en tant que tels, comporteront des manuels et instructions, ainsi que des menus interactifs et fichiers d'aide. |
This will call for technical translation. |
Ce qui nécessitera une traduction technique. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
D'autre part, nous pourrons également y trouver des récits et dialogues plus proches de textes littéraires ou de scénarios de film, où l'on attendrait une traduction plus créative. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Toutefois, contrairement à la plupart des types de traduction, l'adaptation des jeux vidéo permet d'ajuster, voire de modifier le scénario d'origine, dés lors que cela vise à améliorer le plaisir et la jouabilité pour la culture cible. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Un autre exemple de cette pratique se trouve dans la traduction de littérature pour enfants, où les professionnels adaptent ou modifient souvent le contenu d'origine afin de le rendre plus agréable pour les enfants et d'en faciliter la compréhension. |