Ever since Pierre-Simon Laplace envisioned the Hypothetical "Laplace's Demon" in 1814, an entity with infinite computing power that knows the exact location and velocity of every particle in the universe, there has been speculation that if one had such abilities, the past, present, and future of the universe can be predicted. |
Kể từ khi Pierre-Simon Laplace đề ra Giả thuyết "Ác ma của Laplace" vào năm 1814, về một thực thể có khả năng tính toán vô hạn, có thể biết chính xác vị trí và vận tốc của mọi vật chất trong vũ trụ, đã nhiều người suy đoán rằng nếu có ai có khả năng như vậy thì họ sẽ có thể dự đoán quá khứ, hiện tại và tương lai của cả vũ trụ. |
However, there are limits to even this kind of knowledge, and it may very well be impossible for mankind to ever find the much sought-after "Theory of Everything". |
Tuy nhiên, ngay cả loại kiến thức này cũng có giới hạn, và rất có thể nhân loại sẽ không thể nào tìm ra cái "Thuyết vạn vật" trước nay họ luôn tìm kiếm. |
Does Laplace's Demon hold proof of Predestination? |
Ác ma của Laplace có phải là bằng chứng về Tiền Định không?
|
Could it even exist? |
Một thứ như thế liệu có thể tồn tại? |
We will examine these questions shortly. |
Chúng ta sẽ xem xét những câu hỏi này ngay sau đây. |
Let us assume, for one moment, that Laplace's Demon not only could exist, but it is real. |
Hãy giả định một chút rằng, Ác ma của Laplace không chỉ có thể tồn tại, mà nó thực sự là có thật. |
The entity is sitting in a laboratory, doing computations, and feeding scientists data about the future of the universe. |
Thực thể này đang ngồi trong phòng thí nghiệm, thực hiện tính toán và cung cấp cho các nhà khoa học dữ liệu về tương lai của vũ trụ. |
This scenario could be thought of as absolute proof that free will is an illusion, and that predestination rules the universe. |
Kịch bản này có thể được coi là bằng chứng tuyệt đối rằng ý chí tự do chỉ là ảo tưởng, và sự tiền định hoàn toàn cai trị vũ trụ. |
As the Demon simulates particles ricocheting off of each other, forming atoms, cooling down, then gradually forming stars several billion years ago, it watches matter spin, gravity attract material; Earth forms, then life forms, then Humans slowly evolve, it predicts the chemical reactions going on inside our brains, it knows what we will do, what we will think, and what we will feel. |
Khi Ác ma mô phỏng các hạt tách ra khỏi nhau, hình thành nguyên tử, nguội dần, rồi dần tạo thành các ngôi sao cách đây vài tỷ năm, nó quan sát vật chất quay tròn, lực hấp dẫn thu hút thêm vật chất; Trái đất hình thành, sau đó đến sự sống, rồi Con người từ từ tiến hóa, nó dự đoán các phản ứng hóa học diễn ra bên trong não của chúng ta, nó biết chúng ta sẽ làm gì, chúng ta sẽ nghĩ gì và chúng ta sẽ cảm thấy gì.
|
For the processes of our brain are no different, no less certain than the boiling of water or the constant flickering of minute switches in the circuitry of a computer. |
Vì các quá trình trong não bộ của chúng ta không khác gì so với việc nước sôi hoặc sự nhấp nháy liên tục của các công tắc trong mạch điện máy tính. |
Neurons fire, some adrenaline is released there, some dopamine here, and you get a human thought. |
Các tế bào thần kinh bắn ra, một chút adrenaline được giải phóng ở đây, một ít dopamine ở kia, và thế là ta có suy nghĩ của một con người. |
What we perceive as free will is merely routine chemical processes occurring within our brains, and we are no more than clumps of matter floating around in the universe like the coldest space rock, as time moves only forward, and the universe expands outward. |
Thứ chúng ta coi là ý chí tự do chỉ đơn thuần là các phản ứng hóa học thường xuyên xảy ra trong não của chúng ta, và chúng ta không hơn gì những khối vật chất trôi nổi trong vũ trụ như tảng đá lạnh nhất ngoài không gian, khi thời gian tiếp tục di chuyển về phía trước và vũ trụ tiếp tục giãn nở. |
and nothing- nothing is uncertain in the mind of the Demon. |
và không có gì - không có gì là không chắc chắn trong tâm trí của con Ác ma. |