O mnie
- United States
- Dołączył ponad 9 lat temu
- computers (general), electrical engineering, business, technical documentation, law
- Wordfast, Trados 2007, MateCat, MemoQ, XTM
- ProZ.com
- Check
- United States Dollar (USD - $)
$0,08 to $0,12/ słowo*
$20 to $30/ godzinę*
*Wymienione stawki to ogólny zakres kwot dla tego tłumacza. Każdy projekt jest inny, a na cenę tłumaczenia wpływają różne czynniki — złożoność tekstu źródłowego, format pliku, ostateczny termin wykonania itd. Aby otrzymać bardziej dokładną wycenę, proszę skontaktować się z tym tłumaczem, podając szczegóły zlecenia. Dla zachowania spójności stawki na TM-Town zawsze podawane są w dolarach amerykańskich (USD). Tłumacz może mieć inną preferowaną walutę.
57,730
Jednostki tłumaczeniowe
0
Terminy
Moje dokumenty
Przykładowe tłumaczenie Law (General)
Law (General) Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
SETTLEMENT AGREEMENT This Agreement is entered into by and between: (i) the proposed Settlement Class Representative, for herself and on behalf of the Settlement Class; and (ii) Defendant. (All capitalized terms used herein are as defined in Section 2.) The Settlement Class Representative believes that the Settled Claims have merit. However, the Settlement Class Representative and Settlement Class Counsel recognize and acknowledge the expense and length of continued proceedings necessary to prosecute the claims through trial, appeals, and ancillary actions. They also have taken into account the uncertain outcome and the risk of any litigation, as well as the difficulties and delays inherent in such litigation. They believe that the settlement set forth in this Agreement, confers substantial benefits upon the Settlement Class. Based upon their evaluation, they have determined that the settlement set forth in this Agreement is in the best interest of the Settlement Class. Defendant has denied and continues to deny all liability with respect to any and all of the Settled Claims or the facts alleged in support thereof and has denied and continues to deny all charges of wrongdoing or liability against it arising out of or relating to any conduct, acts, or omissions alleged or that could have been alleged in the Action. Defendant’s willingness to resolve the Settled Claims on the terms and conditions embodied in this Agreement is based on, among other things: (i) the time and expense associated with litigating the Settled Claims through trials and any appeals; (ii) the benefits of resolving the Settled Claims, including limiting further expense, inconvenience, and distraction, disposing of burdensome litigation, and permitting Defendant to conduct its business unhampered by the distractions of continued litigation; and (iii) the uncertainty and risks inherent in any litigation. This Agreement is the product of arms-length settlement discussions. The Parties here had an arms’-length exchange of sufficient information to permit the Settlement Class Representative and Settlement Class Counsel to evaluate the claims and potential defenses and to meaningfully conduct informed settlement discussions. Continuing Jurisdiction. To the full extent under California law, the Court has, and shall continue to have, jurisdiction to make any orders as may be appropriate to effectuate, consummate, and enforce the terms of this Agreement, to approve awards of attorneys’ fees and costs pursuant hereto, and to supervise the administration of this Agreement. Except for those matters specifically identified in this Agreement as being subjects for decision by the Claims Administrator, and any other claims-related matters which Settlement Class Counsel and Defendant later agree in writing to refer to the Claims Administrator, any dispute or question relating to or concerning the interpretation, enforcement, or application of this Agreement shall be presented to the Court for resolution. | СОГЛАШЕНИЕ ОБ УРЕГУЛИРОВАНИИ ИСКА Настоящее Соглашение, заключено между: (i) предложенным представителем Группы урегулирования, от ее имени и от имени Группы урегулирования и (ii) Ответчиком. (Все используемые в настоящем документе термины, начинающиеся с заглавных букв, определены в разделе 2.) Представитель Группы урегулирования считает, что Урегулированные иски являются обоснованными. Однако, представитель Группы урегулирования и адвокаты Группы урегулирования осознают и признают расходы и время, необходимые для продолжения судебного разбирательства исков в суде, апелляциях и дополнительных процедурах. Они также приняли во внимание неопределенность исхода и риск какого-либо судебного разбирательства, а также трудности и задержки, присущие таким судебным разбирательствам. Они считают, что урегулирование, изложенное в настоящем Соглашении, дает значительные выгоды Группе урегулирования. На основании их оценки, они определили, что урегулирование, изложенное в настоящем Соглашении, в лучших интересах Группы урегулирования. Ответчик отрицал и продолжает отрицать какую-либо ответственность в отношении любых и всех урегулированных претензий или поддерживающих их фактов и продолжает отрицать все обвинения в нарушениях или ответственности в отношении его, обусловленные или связанные с любым указанным поведением, действием или бездействием, предполагаемыми или которые могут быть выдвинуты в настоящем Деле. Готовность Ответчика урегулировать Урегулированные иски на условиях, изложенных в настоящем Соглашении, основана, среди прочего, на следующем: (i) время и расходы, связанные с судебным разбирательством урегулированных претензий в суде и в ходе апелляций; (ii) преимущества разрешения урегулированных претензий, включая ограничение дополнительных расходов, неудобств и отвлекающих факторов, избавления от обременительной тяжбы, что позволит Ответчику осуществлять свою деятельность без помех от продолжения судебного разбирательства и (iii) неопределенность и риски, присущие любому судебному разбирательству. Настоящее Соглашение является результатом обсуждений урегулирования независимыми сторонами, действующими в собственных интересах. Стороны обменялись объективной и достаточной информацией, позволяющей представителю Группы урегулирования и адвокату Группы урегулирования оценить иски и возможности защиты и осмысленно провести обсуждение урегулирования на основе имеющейся информации. Длящаяся юрисдикция. В полной мере, разрешенной законодательством штата Калифорния, Суд обладал и будет обладать юрисдикцией для издания любых приказов, которые могут быть целесообразны для осуществления, завершения и соблюдение условий настоящего Соглашения, для утверждения гонораров адвокатов и связанных с этим затрат и для надзора и администрирования настоящего Соглашения. За исключением тех вопросов, которые специально идентифицированы в настоящем Соглашении как предметы для решения Администратором исков, и любых других вопросов, относящихся к искам, которые адвокаты Группы урегулирования и Ответчик позднее письменно согласились передать Администратору исков, любой спор или вопрос, связанные или относящиеся к толкованию, исполнению или применению настоящего Соглашения, должны быть представлены для решения Суду. |
Przykładowe tłumaczenie Bus/Financial
Bus/Financial Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
The banknotes demonstrate 3 portraits of His Excellency President from his youth to today. Firstly, a multi-tonal watermark has been created within the paper, which includes the bright, electrotype ‘75’ along with the Presidential portrait. Secondly, there is a multi-tonal engraving of the President printed on the reverse of the banknote, along with an image of His Excellency in his youth, printed in the latest ink technology ‘SPARK LIVE®’ for the first time ever. SPARK LIVE® is a highly secure colour-shifting ink with magnetic pigments of extremely small size. This is a significant technical development which gives high-resolution, deep contrast and strong colour shifts when the banknote is tilted. The banknote paper contains a colour-shifting thread ‘Scroll™ signature’. The thread changes colour when tilted from top to bottom. When the banknote is held up to the light, President’s signature can be seen within the thread, along with national ornament. On the front of the banknote, monument maintains the theme of the existing banknotes. Furthermore, the tree of life is depicted and a special golden effect has been achieved by printing iridescent ink on top of metallic offset ink. For the first time worldwide, the banknote has had Bi-Chrome™ applied. This holographic stripe contains elements in both silver and copper, which are intricately combined to make it practically impossible to counterfeit. When tilted, the landscape of Capital lights up with colour behind the monument. The sun radiates across this landscape, including Depth™ technology within it. Depth™ is a classical holography technique, with individual elements being produced on different planes, giving strong public recognition through the appearance of depth and clear movement as well as bright colour. The Bi-Chrome™ hologram has been demetallised with President’s signature running along the top of it. Finally, the banknotes have been numbered with a special commemorative number to depict the President’s initials and his date of birth. | На банкнотах представлены 3 портрета Его Превосходительства Президента с молодости до сегодняшнего дня. Во-первых, на бумаге имеется многотональный водяной знак в виде созданного методом гальванопластики яркого изображения числа «75» и портрета Президента. Во-вторых, имеется многотональная гравировка портрета Президента, напечатанная на оборотной стороне банкноты, а также изображение Его Превосходительства в молодости, напечатанное с помощью впервые используемой новейшей технологии чернил SPARK LIVE®. SPARK LIVE® представляет собой обеспечивающую высокую безопасность цветопеременную краску, содержащую чрезвычайно мелкие частицы магнитного пигмента. Это значимое технологическое достижение, обеспечивающее высокое разрешение, глубокий контраст и существенное изменение цвета при наклоне банкноты. Бумага банкноты содержит подпись, переданную изменяющей цвет нитью (технология печати Scroll™). Цвет этой нити изменяется при наклоне банкноты сверху вниз. При просмотре банкноты на свет можно увидеть подпись Президента, отображённую цветной нитью на фоне национального орнамента. На лицевой стороне банкноты изображен монумент, продолжающий тему существующих банкнот. Кроме того, имеется изображение дерева жизни, а специальный эффект золотистого цвета достигнут путем печати радужной краской поверх офсетной печати краской металлик. Впервые в мире для данной банкноты используется технология Bi-Chrome™. Эта голографическая полоска содержит элементы из серебра и меди, которые сочетаются сложным образом, что практически исключает возможность подделки. При наклоне банкноты высвечивается вид столицы с цветным фоном за монументом. Этот вид пересекают солнечные лучи, созданные по технологии Depth™. Технология Depth™ представляет собой классическую технологию голографии с отдельными элементами, созданными в различных плоскостях, что обеспечивает четкое распознавание публикой за счет видимой глубины и явного движения, а также яркого цвета. Голограмма Bi-Chrome™ деметаллизирована подписью Президента, идущей вдоль ее верха. Наконец, банкноты пронумерованы специальным памятным номером, содержащим инициалы Президента и дату его рождения. |
Przykładowe tłumaczenie Law/Patents
Law/Patents Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
MARKETPLACE FAMILY APPLICATION JOB AID UPDATES FOR COVERAGE YEAR 2016 Where Do the Updates Occur? Updates were made to the Marketplace family paper application to be consistent with the online application at HealthCare.gov. Specific items impacted are noted below. The 2015-2016 Open Enrollment Period dates have changed: Starting November 1 and lasting through January 31, 2016, you can apply for health coverage through the Health Insurance Marketplace. Coverage begins as soon as January 1. Page 6, STEP 4 – Questions were added about: • Filing income tax returns and reconciling any advance premium tax credits used • Eligibility for Medicaid or the Children’s Health Insurance Program (CHIP) Step 4: Your family’s health coverage 1. For every year that you got a premium tax credit, did your household file a tax return and reconcile any premium tax credit you used? YES, premium tax credits were reconciled. Fill in the circle only if ALL of these apply to you: • You used advance payments of premium tax credits (APTC) in one or more past years to help lower your costs for Marketplace coverage. • The tax filer for your household filed a federal income tax return for each of these years. • The tax return filed compared the amount of APTC used to the rest of the tax return information for each year. 2. Was anyone on this application found not eligible for Medicaid or the Children’s Health Insurance Program (CHIP) in the past 90 days? (Select yes only if someone was found not eligible for this coverage by your state, not by the Marketplace.) Yes No Who? Or, was anyone on this application found not eligible for Medicaid or CHIP due to their immigration status since October 1, 2013? Yes No Who? | ИНСТРУКЦИЯ ПО ЗАПОЛНЕНИЮ ЗАЯВЛЕНИЯ ДЛЯ СЕМЬИ НА РЫНКЕ МЕДИЦИНСКОГО СТРАХОВАНИЯ (ИЗМЕНЕНИЯ В СТРАХОВОМ ПОКРЫТИИ В 2016 ГОДУ) Какие изменения произошли? Были внесены изменения в бумажную форму семейного заявления на Рынке медицинского страхования для обеспечения согласованности с онлайновым заявлением на веб-сайте HealthCare.gov. Ниже указаны конкретные измененные пункты. Изменены сроки открытой регистрации плана медицинского страхования на 2015-2016 годы: Начиная 1 ноября и до 31 января 2016 года можно подавать заявления на медицинское страхование через Рынок медицинского страхования. Период страхового покрытия начинается 1 января. Страница 6, ШАГ 4 - Добавлены следующие вопросы: • Подача налоговой декларации и сверка использованных авансовых налоговых зачетов оплаты медицинского страхования. • Право на Медикейд или Программу медицинского страхования детей (CHIP). Шаг 4: Страховое покрытие вашей семьи 3. Подала ли ваша семья налоговую декларацию и сверила ли использованный налоговый зачет оплаты медицинского страхования за каждый год, когда вы получили налоговый зачет оплаты медицинского страхования? ДА, налоговый зачет оплаты медицинского страхования был сверен. Зачеркните кружок только в том случае, если ВСЕ нижеперечисленное относится в вам: • Вы использовали авансовые платежи налогового зачета оплаты медицинского страхования (APTC) в одном или нескольких прошлых годах для снижения стоимости страхового покрытия на Рынке медицинского страхования. • Лицо, подающее налоговую декларацию для вашего домашнего хозяйства, подавало федеральную налоговую декларацию за каждый из этих годов. • Поданная налоговая декларация сравнена с величиной авансовых платежей налогового зачета оплаты медицинского страхования (APTC), использованной для остальной информации налоговой декларации для каждого года. 4. Был ли кто-либо из лиц, указанных в настоящем заявлении, признан не имеющим права на Медикейд или Программу медицинского страхования детей (CHIP) в течение последних 90 дней? (Выберете «Да» только в том случае, если кто-либо был признан не имеющим право на это страховое покрытие вашим штатом, а не Рынком медицинского страхования.) Да Нет Кто? Или, был ли кто-либо из лиц, указанных в настоящем заявлении, признан не имеющим права участия в Программе Медикейд или Программе медицинского страхования детей (CHIP) из-за их иммиграционного статуса после 1 октября 2013 года? Да Нет Кто? |
Przykładowe tłumaczenie Tech/Engineering
Tech/Engineering Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
a. Capability—The UAS is equipped with electro-optical/infrared (EO/IR) and multi-mode radar payloads as well as the required communications equipment to ensure effective operations during line-of-sight (LOS) and over-the-horizon satellite relay scenarios. b. Flexibility—The UAS supports real-time tactical control, ensuring the intelligence provided is timely and relevant to the operation. The systems are designed to integrate easily into the existing force structures and national command and control networks. c. Safety and reliability—The UAS family of aircraft have unmatched reliability, redundant flight controls, automatic takeoff and landing, and state of the art safety and airworthiness features. Transmitted sensor data and metadata formats, reception and display of this data within the Ground Control Element. Company shall deliver all platform sensor data from flight operations to the ground control element in near real-time. Near real-time is defined as timeliness of data or information that is processed in the minimum duration required for electronic communication, automatic data processing, and vehicle mechanical response time. Onboard sensor, data and communications payloads in order to demonstrate effective tasking and operation of the fitted payloads. | a. Возможности оборудования - Беспилотный авиационный комплекс (БАК) в составе полезной нагрузки оснащен электронно-оптической/инфракрасной камерой (ЭО/ИК) и многорежимным радиолокатором, а также необходимым оборудованием связи для обеспечения эффективной работы при наличии прямой линии видимости (LOS) и в случае загоризонтной связи через спутник-ретранслятор. b. Гибкость - БАК поддерживает тактическое управление в реальном времени, обеспечивая своевременные и актуальные разведывательные данные для проводимой операции. Системы разработаны для простой интеграции в существующую структуру вооруженных сил и национальные сети командования и управления. c. Безопасность и надежность - Семейство БАК обеспечивает непревзойденную надежность, резервирование органов управления полетом, автоматический взлет и посадку, а также новейшие средства обеспечения безопасности и летной годности. Форматы передаваемых данных и метаданных датчика, прием и отображение этих данных элементами системы наземного управления. Компания должна предоставить все данные датчика платформы, передаваемые во время полета к элементам системы наземного управления в режиме, близком к режиму реального времени. Режим, близкий к режиму реального времени, определяется как обеспечение своевременности данных или информации, обрабатываемых с минимальной продолжительностью, необходимой для электронной связи, автоматической обработки данных и времени реагирования механических элементов БПЛА. Полезная нагрузка в виде бортовых датчиков, оборудования обработки и передачи данных для демонстрации эффективного выполнения задач и эксплуатации установленных полезных нагрузок. |
Przykładowe tłumaczenie Tech/Engineering
Tech/Engineering Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS 250™ Cartridge Dual Seal These instructions are general in nature. It is assumed that the installer is familiar with seals and certainly with the requirements of their plant for the successful use of mechanical seals. If in doubt, get assistance from someone in the plant who is familiar with seals or delay the installation until a seal representative is available. All necessary auxiliary arrangements for successful operation (heating, cooling, flushing) as well as safety devices must be employed. These decisions are to be made by the user. The decision to use this seal or any other X seal in a particular service is the customer’s responsibility. KEY Sleeve Shaft O-Ring O-Ring Gasket Cap Plug Stationary Seal Ring Gland Dog Point Set Screw Lock Ring Spring Centering Clip Flat Head Screw Cup Point Set Screw Product may be provided with cast gland. If practical, place the dial indicator tip on the end of the shaft sleeve or on a step in the shaft to measure end play. Alternately push and pull the shaft in the axial direction. If the bearings are in good condition, end play should not exceed 0.13 mm (.005"). If possible, attach a base dial indicator to the shaft and rotate both the indicator and shaft slowly while reading the runout of the stuffing box face. Misalignment of the stuffing box face relative to the shaft should not exceed 0.005 mm TIR per mm (.005 in per inch) of shaft diameter. Remove all sharp corners, burrs, and scratches on the shaft, especially in areas where the O-ring will slide, and polish if necessary to achieve a 0.8 micron (32 microinch) Ra finish. Make sure the shaft or sleeve diameter is within 0.05 mm (.002") of nominal. Use a dial indicator to measure the shaft runout in the area where the seal will be installed. Runout should not exceed 0.005 mm TIR per mm (.005 in per inch) of shaft diameter. SEAL INSTALLATION Apply a thin film of grease to the shaft diameter. Slide the seal onto the shaft. Align gland slots with bolt holes in stuffing box face and install bolts. Tighten gland bolts evenly; torque to specified value in Table 3. Tighten dog point set screws evenly; tighten cup point set screws evenly. Torque to specified value in Table 3. Loosen and remove flat head cap screws from centering clips. COMMISSIONING / EQUIPMENT START UP Rotate the shaft by hand, if possible, to ensure no metal-to-metal contact within the seal. Attach appropriate plumbing/environmental controls to the seal. Take all necessary precautions and follow normal safety procedures before starting the equipment. Please contact Mechanical Seal Application Engineering for assistance regarding cartridge dual seals. | ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ, ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ Двойное картриджное уплотнение 250™ Настоящая инструкция носит общий характер. Предполагается, что монтажник знаком с уплотнениями и требованиями к ним своего предприятия для успешного использования механических уплотнений. При возникновении сомнений обратитесь за помощью к кому-либо на предприятии, кто обладает опытом работы с уплотнениями, или не приступайте к монтажу до прибытия технического представителя по уплотнениям. Для успешной эксплуатации должны использоваться все необходимые вспомогательные устройства (нагрев, охлаждение, промывка), а также средства обеспечения безопасности. Ответственность за решение использовать данное уплотнение или любое другое уплотнение компании Х для конкретной работы несет заказчик. УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ Втулка Уплотнительное кольцо вала Уплотнительное кольцо Прокладка Заглушка с колпачком Кольцо уплотнения неподвижного оборудования Сальник Установочный винт с цилиндрическим концом Стопорное кольцо Пружина Центрирующий зажим Винт с плоской головкой Установочный винт с засверленным концом Изделие может поставляться с литым сальником. Если это практически возможно, поместите кончик циферблатного индикатора на конец втулки вала или на ступеньку вала для измерения осевого люфта. Поочередно толкайте и тяните вал в осевом направлении. При хорошем состоянии подшипников осевой люфт не должен превышать 0,13 мм (0,005"). Если возможно, прикрепите основание циферблатного индикатора к валу и медленно вращайте вал и индикатор, измеряя биение для уплотнительной поверхности сальниковой коробки. Несоосность уплотнительной поверхности сальниковой коробки относительно вала не должна превышать 0,005 мм TIR (полное замеренное биение) на мм (0,005 дюйма на дюйм) диаметра вала. Удалите все острые углы, заусенцы и царапины на валу, особенно в местах скольжения уплотнительного кольца, и, при необходимости, отполируйте для достижения шероховатости 0,8 мкм (32 микродюйма) Ra. Убедитесь в том, что диаметр вала или втулки находится в пределах 0,05 мм (0,002") от номинального размера. Используйте циферблатный индикатор для измерения биения вала на участке, где будет установлено уплотнение. Биение не должно превышать 0,005 мм TIR (полного замеренного биения) на миллиметр (0,005 дюйма TIR на дюйм) диаметра вала. УСТАНОВКА УПЛОТНЕНИЯ Нанесите тонкий слой консистентной смазки по диаметру вала. Надвиньте уплотнение на вал. Совместите пазы сальника с болтовыми отверстиями в уплотнительной поверхности сальниковой коробки и установите болты. Равномерно затяните болты сальника; величина крутящего момента приведена в таблице 3. Равномерно затяните установочные винты с цилиндрическим концом; равномерно затяните установочные винты с засверленным концом. Величина крутящего момента приведена в таблице 3. Ослабьте и удалите винты с плоской головкой из центрирующих зажимов. ПУСКОНАЛАДКА / ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ Если возможно, вращайте вал вручную, чтобы убедиться в отсутствии внутри уплотнения контакта металл-металл. Присоедините к уплотнению надлежащие гидравлические трубопроводы / спиральные втулки. Примите все необходимые меры предосторожности и соблюдайте обычные правила техники безопасности перед пуском оборудования. При необходимости, обратитесь в технический отдел использования механических уплотнений для получения помощи в отношении двойных картриджных уплотнений. |
Przykładowe tłumaczenie Agriculture
Agriculture Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
WHEREAS, Contractor is experienced in and has the facilities and personnel to carry out confidential field testing of Y' proprietary X seed varieties (hereinafter "Material"), which are specifically identified in the attached Exhibit A, which is incorporated herein by reference, in accordance with the attached protocol (hereinafter "Contracted Trials"), which is set forth in the attached Exhibit B and incorporated herein by reference; and WHEREAS, Y wishes to provide the Material to Contractor for such use. NOW THEREFORE, in consideration for mutual covenants and promises set forth herein, the parties agree to be bound by the following terms and conditions: In this Agreement, the term "Representatives" means, in relation to Contractor, any employees, agents, consultants and/or contractors of Contractor who have a need to handle the Material for the purpose of the conduct of the Contracted Trial(s). Contractor and its Representatives shall use the Material for the sole purpose of conducting the Contracted Trial(s) in accordance with the protocol set forth in Exhibit B. Y shall provide sufficient quantities of untreated Material for the conduct of the Contracted Trial(s). For complete performance of the Contracted Trial(s) and Contractor's other obligations under this Agreement, Y will pay Contractor in accordance with the payments and payment schedule stated in Exhibit A, subject to receipt of an invoice as stated in this Section 2. Y will provide Contractor with a purchase order and Contractor will submit an invoice referencing the purchase order number and will follow the mailing instructions stated in the purchase order. Y will pay Contractor such payments within forty-five (45) days after Y' receipt of an invoice for such payment. In no event shall Y be liable for any damages, direct, indirect or consequential, resulting from any negligent use of the Material and/or the progeny or derivatives thereof by Contractor. Contractor agrees that it shall be liable and responsible for any breach of this Agreement by its Representatives. This Agreement may be executed simultaneously in one (1) or more counterparts, each of which shall be deemed to be an original, but all of which shall constitute one and the same instrument. Facsimile signatures and PDF files containing signatures shall be considered original for all purposes. All disputes resulting from this Agreement or in connection with this Agreement and its performance shall be finally settled by 3 arbitrators in accordance with the Arbitration Procedure Rules of the International Seed Federation (ISF) without recourse to the ordinary courts of law. Place of the arbitration proceedings shall be Zurich, Switzerland. The language of arbitration shall be English. If, according to mandatory law, a matter arising from or in connection with this Agreement or its performance is to be decided upon by an ordinary court of law, the courts competent in and for Zurich, Switzerland shall have exclusive jurisdiction in that case. | ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Подрядчик располагает опытом, объектами и персоналом для проведения конфиденциального полевого сортоиспытания семян X, являющихся собственностью компании Y (именуемых в дальнейшем «Материал»), которые конкретно описаны в прилагаемом к настоящему документу Приложении A, включенном в настоящий документ посредством ссылки, в соответствии с приложенным протоколом (именуемым в дальнейшем «Сортоиспытания на договорных условиях»), приведенным в прилагаемом к настоящему документу Приложении B и включенном в настоящий документ посредством ссылки; и ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что компания Y желает предоставить Подрядчику Материал для такого использования. ТАКИМ ОБРАЗОМ, принимая во внимание взаимные договоренности и обязательства, изложенные в настоящем документе, стороны согласились соблюдать следующие условия и положения: В настоящем Договоре термин «Представители» означает в отношении Подрядчика любых работников, агентов, консультантов и (или) подрядчиков Подрядчика, которые должны работать с Материалом с целью выполнения Сортоиспытания (сортоиспытаний) на договорных условиях. Подрядчик и его Представители обязаны использовать Материал только с целью проведения Сортоиспытания (сортоиспытаний) на договорных условиях в соответствии с протоколом, приведенным в Приложении B. Компания Y обеспечивает достаточное количество необработанного Материла для выполнения Сортоиспытания (сортоиспытаний) на договорных условиях. За полное осуществление Сортоиспытания (сортоиспытаний) на договорных условиях и других обязательств Подрядчика в соответствии с настоящим Договором компания Y произведет оплату работ Подрядчика в соответствии с порядком платежей и графиком платежей, приведенными в Приложении А, при условии получения счета-фактуры, описанного в настоящем Разделе 2. Компания Y предоставит Подрядчику заказ на поставку и Подрядчик предоставит счет-фактуру со ссылкой на номер заказа на поставку и выполнит инструкции по отправке почтой, приведенные в заказе на поставку. Компания Y произведет эти платежи Подрядчику в течение сорока пяти (45) дней после получения компанией Y счета-фактуры для такого платежа. Ни при каких обстоятельствах компания Y не несет ответственности за любые прямые, косвенные или последующие убытки, возникшие в результате любого небрежного использования Подрядчиком Материала и (или) его потомства или производных сортов. Подрядчик несет ответственность и отвечает за любое нарушение настоящего Договора его Представителями. Настоящий Договор может быть оформлен одновременно в одном (1) или нескольких экземплярах, каждый из которых считается оригиналом, и они все вместе представляют собой один и тот же документ. Факсимильные подписи и файлы в формате PDF, содержащие подписи, считаются оригиналами для всех целей. Все споры, возникающие вследствие или в связи с настоящим Договором или его исполнением, подлежат окончательному урегулированию тремя арбитрами в соответствии Арбитражным регламентом Международной федерации семян (ISF) без обращения в суды ординарной юрисдикции. Место проведения арбитражного разбирательства – Цюрих, Швейцария. Языком арбитражного разбирательства является английский язык. Если согласно обязывающему закону, вопросы, возникающие вследствие или в связи с настоящим Договором или его исполнением, подлежат решению суда ординарной юрисдикции, то компетентные суды в Цюрихе, Швейцария, в этом случае обладают исключительной юрисдикцией. |
Moje doświadczenie
Wykształcenie
- 1975 MSA w Ural Institute of Technology
Członkostwo
- American Translators Association (Dołączył(a): 1992)
United States
niedostępny/a Dzisiaj
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|