Du règne de Philippe Auguste à celui de Charles V, Paris ne subit aucune transformation essentielle, mais s'enrichit. |
Со времен Филиппа Августа и вплоть до эпохи правления Карла V, Париж не познал каких-либо существенных изменений, хотя город успел разрастись, стать богаче и привлекательнее. |
Fondations de couvents nouveaux et de collèges, constructions de monuments dans un cadre déjà fixé, développement de certains quartiers, multiplication des métiers, tout reste dans l'ordre d'une évolution prévue. |
Основывались новые монастыри и коллежи, по сложившимся уже обычаям возводились памятники, развивались отдельные кварталы, множились ремесла, шел закономерный процесс развития. |
Mais le règne de saint Louis est marqué par l'admirable floraison du style gotique. |
В это же время период правления Людовика Святого ознаменовался поразительным расцветом готического стиля. |
L'héritage d'impeccables traditions manuelles permet d'ériger ces merveilles de grâce et de pureté que sont la Saint-Chapelle, le réfectoire de Saint-Martin-des-Champs, la chapelle de la Vierge et le réfectoire de l'abbaye de Saint-Germain-des-Prés. |
Наследуя лучшие традиции мастеров ручной работы, создаются такие безукоризненные шедевры архитектуры, как Сент-Шапель (Святая капелла), трапезная Сент-Мартен-де-Шам, капелла Святой Девы и трапезная аббатства Сент-Жермен-де-Пре. |
Le nom de Pierre de Montreuil est généralement associé à ces constructions qui ont en commun la force et l'élégance, presque gracile dans les rapports des vides et des pleins. |
Как правило, имя зодчего Пьера де Монтрея связывают с этими сооружениями, где изящно переплелись пустота и наполненность, которые одновременно могущественны и элегантны. |
Saint Louis a marqué son passage dans la capitale par une création personnelle qui ne tente pas de rivaliser avec l'immense entreprise de la cathédrale voisine. |
Царствование Людовика Святого в столице также отмечено его персональным творением, которое, однако, не было задумано с тем, чтобы конкурировать с возводимым по соседству громадным собором. |
Autant que le chef-d'œuvre d'un architecte, la Saint-Chapelle est un act de foi. |
Капелла Сент-Шапель являет собою не только архитектурный шедевр, но и акт веры. |
Édfié de 1245 à 1248, ce somptueux reliquaire de la Couronne d'épines rapportée de Constantinople a pour premier mérite l'unité de pensée et de réalisation. |
Построенный в период с 1245 по 1248 год, реликварий стал роскошным местом хранения, привезенного из Константинополя, тернового венца, а главным его достоинством стало единство идеи и ее воплощения. |
Il faut relire Joinville pour pénétrer dans l'intimité du roi. |
Чтобы проникнуть в личную жизнь короля, следует повторно прочитать произведение Жана Жуанвиля. |
Il semble que sa bonté, sa douceur, son ferme courage aient apporté un ultime couronnement moral à ce sommet de civilisation que fut le XIIIe siècle. |
Создается впечатление, что его мягкосердечность и доброта, его мужество и решительность, были теми моральными качествами, которые стали венцом расцвета цивилизации, каковой пришелся на XIII век. |
En companie du vieux chroniqueur nous le suivons à travers les salles de ce Palais de ses ancêtres où il vécut au milieu de son peuple. |
В сопровождении старого летописца мы проходим вместе с королем по залам Дворца его предков, где он жил в окружении своего народа. |
Son souvenir ne s'attache point, comme on le croit, à toutes les constructions médiévales encore subsistantes, mais seulement à la salle Saint-Louis et à la tour voisine, à la Saint-Chapelle et à la galerie Marchande. |
Однако, вопреки общепринятому мнению, не все средневековые постройки сохранившиеся доныне призваны служить памятью о нем, а только лишь зал Людовика Святого и соседняя башня, часовня Сент-Шапель и Торговая галерея. |
C'est Philippe le Bel qui entreprit les vastes travaux destinés à faire du Palais «le plus très bel que nul en France oncques veit». |
Широкомасштабную деятельность развил во Дворце уже Филипп Красивый, вознамерившись сделать его «наиболее прекрасным из когда-либо существующих во Франции». |
Les trois salles basses de la Conciergerie, les deux tours de la Grand-Chambre, le Grand-Salle dont le plan s'est conservé à travers les incendies et les reconstructions, datent de son règne. |
Ко времени его правления относятся три нижних зала Консьержери, две башни Караульного зала и Большой зал, план которого смог пережить пожары и реконструкции. |