Sobre o Nakōdo

Um sistema pioneiro de localização de tradutores pela TM-Town

O que os membros da TM-Town estão dizendo sobre o Nakōdo

Saul Krasinskas

Saul Krasinskas

Opted in and checked out the Nakōdo feature, seems to work great, I am impressed and this will now prompt me to add more TMs. Only thing left is to attract translation seekers to your site...

Maruša Pen

Maruša Pen

I have checked Nakōdo and I opted in. I like the idea. So, I'll recommend your page to my fellow-translators. :)

Zohrab

Zohrab

I checked it out and the first impression was quite positive, so I opted in. Let's see how it works.

Giorgioni Monia

Giorgioni Monia

Thank you very much for informing me on the release of the first-of-its-kind translator search engine Nakōdo. I am very impressed with its highly advanced technology which allows translators to connect with the right clients. I was very enthusiastic to opt in for this special feature which represents a very important step in my professional career. Following your advice, I would also like to complete my professional portfolio, in order to have a better chance at being discovered. Congratulations on the launch of such an advanced and indispensable platform!

O que é o Nakōdo?

Nakōdo é um sistema pioneiro de localização de tradutores pela TM-Town que utiliza tecnologia de processamento de linguagem natural de ponta para parear profissionais de tradução a clientes que precisem de tradução de alta qualidade.

TM-Town Nakōdo

Com o Nakōdo um visitante insere o texto de um documento que ela ou ele precise traduzir e o idioma da tradução desejada. O sistema da TM-Town analisa a terminologia do documento e a compara com documentos que os tradutores carregaram para o sistema da TM-Town e recomenda os melhores especialistas que traduziram materiais semelhantes. Durante este processo o conteúdo de todos os documentos (ambos os documentos que o visitante precisa traduzir e os documentos que os tradutores carregaram) permanecem privados e seguros.

Como eu interpreto os resultados?

O Nakōdo retorna três pontuações para cada tradutor recomendado:

  • Pontuação de Similaridade
  • Pontuação de Quantidade
  • Força de Correspondência

A Pontuação de Similaridade é um reflexo da proximidade em que o material do documento a ser traduzido corresponde ao documento mais semelhante no portfólio do tradutor. A Pontuação de Similaridade é um número entre 0 e 100.

A Pontuação de Quantidade é um reflexo da quantidade de material que o tradutor carregou que possui similaridade com o documento que precisa de tradução.

A Força de Correspondência pode cair em uma das três categorias e é a interpretação da TM-Town da força de correspondência após considerar todos os fatores:

  • Correspondência Dourada
  • Correspondência Forte
  • Correspondência Fraca
TM-Town Nakōdo Results Graph

A Pontuação de Similaridade independe da quantidade que um tradutor carregou para a TM-Town. Ou seja, um tradutor pode carregar somente um ou dois documentos na especialidade dele e ainda aparecer no topo dos resultados de pesquisa do Nakōdo se o conteúdo corresponder fortemente ao documento que precisa de tradução.

TM-Town Nakōdo Results Table

Como eu melhoro a minha classificação como tradutor?

A melhor maneira de melhorar sua classificação é carregar trabalhos nas suas áreas de especialização. Se você é listado como Correspondência Dourada, Correspondência Forte ou Correspondência Fraca depende do conteúdo do documento sendo pesquisado e os documentos que você carregou. A melhor coisa que você pode fazer é enviar documentos na sua especialidade.

Carregar documentos genéricos dará a você chances muito baixas de atingir uma Correspondência Dourada; reciprocamente, carregar um documento com terminologia específica a uma área muito focada dá a você uma chance muito melhor de atingir a Correspondência Dourada, mesmo se o documento não for muito longo.

Eu não quero ser incluído nos resultados, como eu removo o meu nome?

O Nakōdo é APENAS opcional. Os tradutores que cadastrarem-se na TM-Town jamais serão incluídos nos resultados da Nakōdo, a não ser que façam a opção específica de participar.

Optei por participar no Nakōdo mas não estou aparecendo nos resultados?

O Nakōdo só lista membros da TM-Town que carregaram ao menos um documento de qualificação (um arquivo TM, um arquivo .town do Deshi, um glossário, ou um documento alinhado). Se você carregou um documento de qualificação, mas ainda não está sendo listado por favor envie-nos um email e ajudaremos você.

É possível que isso vaze informações confidenciais a meu respeito ou relacionadas às traduções que fiz?

Se um visitante fizer uma pesquisa como 'Empresa ABC' e um tradutor aparecer nas correspondências, isso pode transmitir a ideia para o visitante que este tradutor realizou tradução para a 'Empresa ABC' (sendo verdade ou não). Para alguns tradutores isso pode ser um resultado altamente indesejado (outros tradutores podem achar isso desejável).

Para proteger os tradutores, a TM-Town fornece uma ferramenta simples para manter uma lista negra de termos. A lista negra funciona removendo qualquer termo que um tradutor inserir em todos os documentos que ele tenha carregado. Isso significa que se um tradutor adicionar 'Empresa ABC' à sua lista negra aquele tradutor NÃO aparecerá nos resultados da pesquisa por 'Empresa ABC'. Se 'Empresa ABC' aparecer como parte de uma pesquisa muito maior submetida ao Naködo, aquele tradutor ainda pode aparecer nos resultados baseados na combinação de outros termos no documento do tradutor ('Empresa ABC ' foi removida do documento do tradutor, mas o resto do documento tem grandes semelhanças à pesquisa submetida).

O que o nome Nakōdo significa?

Nakōdo (仲人) é uma palavra japonesa que significa casamenteiro. O objetivo do novo sistema de localização de tradutores da TM-Town é parear aqueles que precisam de tradução com o melhor especialista para o trabalho.


Ainda tem dúvidas? Envie uma mensagem e alguém da TM-Town responderá assim que possível.