TM-Town é o lugar onde tradutores profissionais se organizam e gerenciam trabalhos, colaboram com colegas confiáveis, e encontram clientes altamente relevantes. TM-Town também é o lugar onde indivíduos e empresas em busca de tradução profissional vão para encontrar os melhores e mais relevantes tradutores. Abaixo estão as perguntas mais frequentes sobre como a TM-Town funciona. Se ainda precisar de ajuda, por favor sinta-se a vontade e contate-nos.
O sistema de pareamento da TM-Town usa tecnologia proprietária para estudar os trabalhos que você fez. Realizando processamento avançado de linguagem natural no vocabulário de seu trabalho, o sistema da TM-Town é capaz de entender seu trabalho e os campos relevantes e pares de idiomas que sua especialização cobre.
A TM-Town é uma plataforma que ajuda a conectar clientes finais procurando tradutores profissionais. Na TM-Town os clientes podem enviar mensagens diretamente para seu perfil público da TM-Town. Se e como você vai trabalhar com esse cliente fica a seu critério. A TM-Town não recebe dinheiro nem um percentual sobre os trabalhos que você possa conseguir pela plataforma. O modelo de negócios da TM-Town é baseado nas assinaturas de adesão dos tradutores.
Dependendo do ponto em que está na sua carreira de tradutor e do tipo de acordos de trabalho que você geralmente faz, você poderá não ter trabalhos para carregar na TM-Town.
Mas nós tomamos conta de você!
Existem duas maneiras que demos a você para mostrar sua especialização através do seu trabalho: Amostras de Traduções e Deshi.
Amostras de Traduções:
Estamos constantemente construindo uma biblioteca de código aberto com conteúdos de temas específicos que você pode traduzir para adicionar unidades de tradução à sua conta TM-Town.
Então, se você estiver apenas começando a fazer tradução como freelancer ou se não tem trabalhos que possam ser enviados, nós providenciamos amostras de tradução para que você também possa beneficiar-se de nossa tecnologia de pareamento de clientes. Ficaremos satisfeitos em adicionar mais amostras em qualquer par de idiomas, então por favor não hesite em nos deixar saber.
Deshi, Nosso Aplicativo de Computador:
A outra opção que você tem é usar o Deshi, nosso aplicativo de computador que analisa seu trabalho offline, que ajuda-lhe a receber crédito por trabalhos que você não poderia enviar de outra forma.
A TM-Town tem tanto uma Pesquisa no Diretório Tradicional assim como um sistema pioneiro de localização de tradutores para ajudar você a encontrar o melhor tradutor profissional para seu trabalho em particular. Posteriormente você poderá enviar mensagens diretamente para o(a) tradutor(a) para saber sua disponibilidade, taxas, etc.
Qualquer trabalho que você carregue na TM-Town é privado e seguro por padrão - só você pode vê-lo. (Saiba mais sobre a política de privacidade da TM-Town aqui). Os únicos dados de um arquivo enviado expostos ao público são:
O número de unidades de tradução no documento é mostrado no seu perfil público e na área de Folhear da TM-Town. Se não quiser que esta informação seja adicionada ao seu perfil público, é possível ocultar um documento. Esta opção pode ser encontrada clicando no documento na seção 'Seu Trabalho' do site e depois clicando na aba 'Gestão de Documentos'.
Um documento oculto não fará parte da contagem de Unidades de Tradução no seu perfil público, não será registrado em qualquer seção da área de Folhear da TM-Town, e não será exibido na seção 'Atividades Recentes' do Painel da TM-Town.
Por padrão, seu trabalho é privado e os clientes não podem ver seu trabalho.
Após o registro, a TM-Town pede aos tradutores para determinar sua Taxa de Não Me Incomode. Este não é um preço mínimo, mas simplesmente um preço a partir do qual a TM-Town irá filtrar mensagens enviadas a você que não alcançam esse limite. A TM-Town empenha-se em parear clientes que precisem de uma tradução de alta qualidade com os profissionais mais relevantes naquela área de especialização.
É fácil carregar seu trabalho no sistema da TM-Town. Após registrar-se a uma conta haverá um simples formulário no qual você poderá enviar seu trabalho (arquivos TM, arquivos de terminologia, textos fonte e destino, etc.). Para mais detalhes e um tutorial em vídeo, por favor veja o Guia de Introdução da TM-Town.
A TM-Town leva muito a sério a privacidade e a segurança. Todo documento que um tradutor carrega no sistema da TM-Town é automaticamente privado e seguro. Mesmo com essas proteções, alguns tradutores mencionaram que ficariam ainda mais confortáveis se as informações confidenciais pudessem ser editadas do documento antes de carregá-lo no sistema da TM-Town.
Baseado neste feedback a TM-Town lançou uma ferramenta que permite aos tradutores editarem semi automaticamente as informações confidenciais de um documento antes de salvá-lo nos servidores da TM-Town. Como os algoritmos de pareamento da TM-Town estão fortemente focados no domínio da terminologia específica, a remoção de informações confidenciais como nomes, lugares, datas, números, emails ou endereços da internet não afeta a capacidade do algoritmo de selecionar o melhor tradutor para um trabalho.
Quando você registrar-se na TM-Town você será convidado a escolher seu par de idiomas principal. Se você desejar adicionar mais pares de idiomas, você pode fazer uma atualização da sua adesão. Nosso pacote Iniciante oferece até 2 pares de idiomas enquanto nosso pacote Profissional oferece até 3 pares de idiomas.
A TM-Town também determina automaticamente seus pares de idiomas baseado no trabalho que você envia. Um par de idiomas pode ser adicionado ao seu perfil público se você enviar um arquivo de memória de tradução (TM), um glossário de terminologia, ou se você alinhar um documento fonte e destino.
Por favor note que apesar de ser possível adicionar pares de idiomas ao seu perfil público com base no trabalho que você enviar, você somente aparecerá nas pesquisas em nossa Pesquisa no Diretório Tradicional para os seus pares de idiomas escolhidos.
TM é uma abreviação para Memória de Tradução. Um arquivo de Memória de Tradução é um arquivo que armazena suas traduções anteriores em um formato padronizado. Os arquivos TM armazenam suas traduções anteriores sob a forma de segmentos (frases, parágrafos ou unidades semelhantes a frases). Um segmento fonte conectado a um segmento destino constitui uma unidade de tradução. Os formatos padrões mais comuns de arquivos TM no setor de tradução incluem TMX e XLIFF.
O sistema da TM-Town pode criar automaticamente um arquivo TM para você se você enviar um texto fonte e destino. Isso pode ser feito através da ferramenta de alinhamento automático gratuita da TM-Town. Você poderá então baixar seu arquivo TM em diversos formatos padrões do setor de tradução.
Quando você carrega seu trabalho no sistema da TM-Town existem várias ferramentas profissionais que você pode usar para ver uma análise detalhada de seu trabalho. Uma estatística que você pode ver é o número de Unidades de Tradução ou Conceitos Terminológicos que você carregou.
Uma Unidade de Tradução é um conjunto de segmentos (ou frases) relacionados entre si. Por exemplo: se você tem uma frase em Inglês e a tradução dessa frase em Espanhol, essas duas frases combinam-se para formar uma Unidade de Tradução. O formato padrão do setor de tradução para armazenar Unidades de Tradução é tipicamente um arquivo de memória de tradução (TM) como um arquivo TMX ou XLIFF. Na TM-Town é fácil enviar arquivos de memória de tradução.
Um Conceito Terminológico é muito semelhante mas para termos ao invés de segmentos. Por exemplo: se você tem um termo em Inglês e a tradução em Espanhol desse termo, esses dois termos combinam-se para formar um Conceito Terminológico. O formato padrão no setor de tradução para armazenar dados sobre termos é TBX. Se você tem um arquivo TBX será fácil carregá-lo para o sistema da TM-Town.
Na TM-Town, quando você envia um documento o conteúdo desse documento é automaticamente privado e seguro. As únicas informações desse documento que são públicas são:
O número de unidades de tradução no documento é mostrado no seu perfil público e na área de Folhear da TM-Town. Se não quiser que esta informação seja adicionada ao seu perfil público, é possível ocultar um documento. Esta opção pode ser encontrada clicando no documento na seção 'Seu Trabalho' do site e depois clicando na aba 'Gestão de Documentos'.
Um documento oculto não fará parte da contagem de Unidades de Tradução no seu perfil público, não será registrado em qualquer seção da área de Folhear da TM-Town, e não será exibido na seção 'Atividades Recentes' do Painel da TM-Town.
Sim, por favor veja abaixo. Se você achar que falta alguma área de especialização por favor contate a TM-Town e, se apropriada, ela será adicionada. A TM-Town não permite que tradutores adicionem campos personalizados para evitar duplicações, erros ortográficos, etc.
A atual lista das áreas de especialização na TM-Town é a seguinte:
Sim, a TM-Town está em permanente desenvolvimento. Temos muitos recursos planejados para um futuro próximo - todos eles com o objetivo de facilitar a sua vida como tradutor e de ajudá-lo a obter trabalhos de tradução melhores e mais bem pagos na sua área de especialização. Se você tem um pedido para algum novo recurso, por favor envie-nos uma mensagem.
Não, seu arquivo original será sempre armazenado de modo seguro e você pode baixá-lo a qualquer momento. Ele estará como você o enviou (sem alterações e sem modificações).
Uma vantagem adicional da TM-Town é que você também poderá baixar facilmente seu arquivo TM em outros formatos. Por exemplo, se você enviou um arquivo TMX você poderá não só baixar o seu arquivo original sem modificações, como também baixar seu arquivo como um XLIFF, arquivo XLS, ou arquivo CSV.
A única exceção é se você usar a nova ferramenta de remoção de informações confidenciais da TM-Town. Nesse caso o seu documento original não ficará disponível pois ele nunca é salvo no sistema da TM-Town e é imediatamente excluído da memória após a conclusão da remoção das informações confidenciais.
A missão da TM-Town é criar um mundo melhor de tradução através da tecnologia e especialização. Portanto, a natureza restritiva de somente permitir membros do nível Profissional escolherem até 3 pares de idioma e 5 áreas de especialização tem o intuito de encorajá-lo a especializar-se.
Independentemente dos pares de idiomas e áreas de especialização escolhidos, não existe nenhuma restrição no número de pares de idiomas ou áreas de especialização nos quais você pode eventualmente carregar trabalhos. A TM-Town também foi construída sob o princípio de 'mostrar' o que você pode fazer, e não apenas falar.
Para membros do nosso nível Básico (Gratuito), não há a opção de mudar o par de idiomas e áreas de especialização principais que você selecionou quando inscreveu-se na TM-Town. Isso é para desencorajar tradutores de continuamente mudarem áreas ou pares de idiomas para 'enganar' o sistema. Se você escolheu um par de idiomas ou área de especialização por engano por favor contate o suporte da TM-Town e o problema será corrigido.
On the Basic (Free) tier you are allowed to specify up to 1 language pair and 3 fields of expertise. On the Starter tier you can specify up to 2 language pairs and 4 fields of expertise and on the Professional tier you can specify up to 3 language pairs and 5 fields of expertise.
Membros assinantes podem editar os pares de idiomas e áreas de especialização escolhidos na sua página de Configuração de Conta.
A classificação do diretório da TM-Town não se baseia meramente em uma única métrica. Os tradutores que carregaram uma TM, glossário, ou arquivo .town gerado pelo Deshi em um par de idiomas específico ficarão acima dos tradutores que tenham carregado apenas documentos em um só idioma ou que não tenham carregado trabalho nesse par de idioma específico.
O melhor modo de melhorar seu posicionamento na classificação do diretório da TM-Town é carregar arquivos TM, documentos fonte e destino alinhados, glossários, ou arquivos .town Deshi nessa combinação (par de idiomas e áreas de especialização).
Uma unidade de tradução consiste de 1 segmento fonte e 1 ou mais segmentos destino. Um segmento é tipicamente o equivalente a uma frase.
Similarmente, um conceito terminológico consiste de 1 termo fonte e 1 ou mais termos destino. Um termo é tipicamente o equivalente a uma palavra ou expressão curta.
Não, a TM-Town não vende arquivos TM. Os arquivos TM (ou qualquer documento) que você envia são seus e permanecerão privados e confidenciais.
Não. No entanto, a TM-Town providencia ferramentas que você pode usar para criar e/ou vender glossários no Mercado de Terminologias TM-Town.
Por enquanto, os envios são monitorados, e se houvesse suspeita de que a pessoa que enviou os documentos não seja o autor de um determinado trabalho, nós iríamos investigar. Futuramente, é possível que passemos a fornecer certos recursos para que a autoria do trabalho seja comprovada.
Ao carregar um documento o tradutor deve declarar o status do documento:
Documentos marcados com 'Apenas Referência' não entrarão na contagem das suas unidades de tradução ou conceitos terminológicos. Documentos marcados como 'Revisado' ou 'Parcialmente Traduzido' ainda receberão considerações limitadas no pareamento; porém, não entrarão na contagem das suas unidades de tradução ou conceitos terminológicos.
O sistema da TM-Town também analisa a heurística dos documentos para detectar TMs e glossários públicos e poder classificá-los automaticamente como 'Apenas para Referência' e bloquear a classificação. Se um documento que você carregou foi classificado por engano como 'Apenas Referência' pelo sistema da TM-Town, por favor contate-nos.
Não, o sistema de pareamento da TM-Town baseia-se na análise da terminologia do seu trabalho e não no número de correspondências parciais ou exatas. A TM-Town não calcula nem relata ao cliente o número de correspondências parciais ou exatas existentes no seu trabalho.
O sistema de pareamento da TM-Town analisa a terminologia no texto do cliente e a compara com uma análise da terminologia dos documentos que os tradutores carregaram no sistema para encontrar o melhor especialista para aquele trabalho em particular.
Se você não está aparecendo nos resultados de pesquisa Nakōdo por favor verifique se optou por aparecer no Nakōdo. Essa opção pode ser encontrada nas configurações da conta.
Note também que o Nakōdo só pesquisará arquivos de memória (TM), arquivos .town do Deshi, glossários, ou documentos fonte e destino alinhados. Por isso, se você só tem documentos fonte e destino não alinhados na sua conta TM-Town você não aparecerá nos resultados. Você pode usar a ferramenta de alinhamento da TM-Town para alinhar seus documentos fonte e destino.
O modelo de negócios da TM-Town baseia-se no seguinte:
Acreditamos que nosso modelo de negócios (e.g. cobrar dos tradutores ao invés de cobrar dos clientes) nos permite servir você melhor - o tradutor profissional freelance. Cobrar dos tradutores nos permite nos manter em sintonia com suas necessidades e concentrar nossos esforços no desenvolvimento de recursos e ferramentas que melhoram a TM-Town para você e ajuda-o a ampliar o seu negócio de tradução e a preservar suas TMs e seus termos.
You can delete your account by going to the account settings page and clicking on the 'User Preferences' tab. At the bottom you will find a gray button to delete your account.
Quer vender glossários no Mercado de Terminologias da TM-Town? Consulte as perguntas Frequentes do Mercado de Terminologias da TM-Town e as Diretrizes para Vendedores.
Ainda tem dúvidas? Envie uma mensagem e alguém da TM-Town responderá assim que possível.