| Though it is sometimes difficult to draw the limits between translation and localisation, in general localisation addresses significant, non-textual components of products or services. |
Nors kartais sunku nubrėžti ribas tarp vertimo ir lokalizavimo, lokalizavimas paprastai apima svarbius, netekstinius produktų ar paslaugų komponentus. |
| In addition to translation (and, therefore, grammar and spelling issues that vary from place to place where the same language is spoken), the localisation process might include adapting graphics; adopting local currencies; using proper format for date and time, addresses, and phone numbers applicable to the location; the choices of colours; cultural references; and many other details, including rethinking the physical structure of a product. |
Be vertimo (ir taip pat gramatikos bei rašybos klaidų, kurios skiriasi priklausomai nuo vietovių, kuriose kalbama ta pačia kalba), lokalizavimo procesas gali apimti grafikos pritaikymą; vietinių valiutų naudojimą; tinkamo datos ir laiko, adresų ir telefono numerių formatų naudojimą, taikomą tam tikrai vietovei; spalvų pasirinkimą; kultūrines nuorodas; ir daugelį kitų detalių, įskaitant produkto fizinės struktūros permąstymą. |
| All these changes aim to recognise local sensitivities, avoid conflict with local culture, customs, common habits, and enter the local market by merging into its needs and desires. |
Visi šie pokyčiai skirti atpažinti vietinį jautrumą, išvengti konflikto su vietine kultūra, papročiais, bendrais įpročiais ir patekti į vietinę rinką, susiliejant su jos poreikiais ir norais. |
| For example, localisation aims to offer country-specific websites of the same company or different editions of a book depending on where it is published. |
Pavyzdžiui, lokalizacijos tikslas – pasiūlyti konkrečioms šalims skirtas tos pačios įmonės svetaines arba skirtingus knygos leidimus, priklausomai nuo to, kur ji išleista. |
| It must be kept in mind that a political entity such as a country is not the same as a language or culture; even in countries where there exists a substantially identical relationship between a language and a political entity, there are almost certainly multiple cultures and multiple minority languages even if the minority languages are spoken by transient populations. |
Reikia nepamiršti, kad politinis subjektas, pavyzdžiui, valstybė, nėra tas pats, kas yra kalba arba kultūra; net ir tose valstybėse, kuriose egzistuoja iš esmės identiškas kalbos ir politinio subjekto santykis, beveik neabejotinai egzistuoja kelios kultūros ir kelios mažumų kalbos, net jei mažumų kalbomis kalba laikini gyventojai. |
| For instance, Japan's national language is Japanese and is the primary language for over 99% of the population, but the country recognises 11 languages officially, others are spoken by transient populations, and others are spoken as second or other languages. |
Pavyzdžiui, Japonijos valstybinė kalba yra japonų ir yra pagrindinė kalba daugiau nei 99% gyventojų, tačiau valstybė oficialiai pripažįsta 11 kalbų, kitomis kalba laikini gyventojai, o dar kitomis kalbama kaip antrosiomis ar kitomis kalbomis. |