Though it is sometimes difficult to draw the limits between translation and localisation, in general localisation addresses significant, non-textual components of products or services. |
Bien qu’il soit parfois difficile de tracer une limite claire entre la traduction et la localisation, cette dernière concerne en général des éléments importants non textuels des produits ou services. |
In addition to translation (and, therefore, grammar and spelling issues that vary from place to place where the same language is spoken), the localisation process might include adapting graphics; adopting local currencies; using proper format for date and time, addresses, and phone numbers applicable to the location; the choices of colours; cultural references; and many other details, including rethinking the physical structure of a product. |
En plus de la traduction (et donc des questions de grammaire et d’orthographe qui varient selon les régions où une même langue est parlée), le processus de localisation peut inclure l’adaptation des éléments graphiques, l’utilisation des devises locales, le respect des formats appropriés pour les dates, les heures, les adresses et les numéros de téléphone propres à chaque lieu, le choix des couleurs, les références culturelles, ainsi que de nombreux autres détails, y compris une réévaluation de la structure physique du produit. |
All these changes aim to recognise local sensitivities, avoid conflict with local culture, customs, common habits, and enter the local market by merging into its needs and desires. |
Tous ces changements visent à prendre en compte les sensibilités locales, à éviter les conflits avec la culture, les coutumes et les habitudes locales, et à pénétrer le marché local en s’adaptant à ses besoins et à ses désirs. |
For example, localisation aims to offer country-specific websites of the same company or different editions of a book depending on where it is published. |
Par exemple, la localisation vise à proposer des sites web spécifiques à chaque pays pour une même entreprise, ou encore différentes éditions d’un livre selon le lieu de publication. |
It must be kept in mind that a political entity such as a country is not the same as a language or culture; even in countries where there exists a substantially identical relationship between a language and a political entity, there are almost certainly multiple cultures and multiple minority languages even if the minority languages are spoken by transient populations. |
Il faut garder à l’esprit qu’une entité politique comme un pays ne correspond pas nécessairement à une langue ou à une culture ; même dans les pays où il existe une relation fortement identifiée entre une langue et une entité politique, il y a presque toujours plusieurs cultures et plusieurs langues minoritaires, même si ces langues sont parlées par des populations de passage. |
For instance, Japan's national language is Japanese and is the primary language for over 99% of the population, but the country recognises 11 languages officially, others are spoken by transient populations, and others are spoken as second or other languages. |
Par exemple, la langue nationale du Japon est le japonais, qui est la langue principale de plus de 99 % de la population. Toutefois, le pays reconnaît officiellement 11 langues, d’autres sont parlées par des populations de passage, et certaines sont utilisées comme langues secondes ou additionnelles. |