Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. |
Los Derechos Humanos o libertades civiles forman una parte crucial de la Constitución de una nación y regula los derechos del individuo contra el estado. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. |
La mayoría de las jurisdicciones, como Estados Unidos y Francia, tienen una Constitución codificada, con una lista de derechos. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. |
Un ejemplo reciente es la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea la cual se pretendía incluir en el Tratado para establecer una Constitución para Europa, que falló en ser ratificada. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. |
Quizá el más importante ejemplo es la Declaración Universal de los Derechos Humanos bajo la Asamblea de la ONU. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. |
Estos tienen la intención de asegurar estándares básicos en lo político, lo social y lo económico que un estado nación, o cuerpo intergubernamental está obligado a proveer a sus ciudadanos pero muchos incluyen también sus gobiernos. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. |
Algunos países como el Reino Unido no tienen un documento establecido para instaurar Derechos Fundamentales; en tales jurisdicciones la constitución está compuesta de estatutos, jurisprudencia y convenios. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. |
Un caso llamado Entick vs. Carrington es un principio constitucional derivado de la Ley Común. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. |
La casa de John Entick fue registrada y saqueada por el Jefe de Policía Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. |
Carrington alegó que una orden de un ministro del Gobierno, el Conde de Halifax era autoridad válida, aunque no había provisión estatutaria u orden de la corte para ello. |
The court, led by Lord Camden stated that, |
El tribunal, encabezado por Lord Camden estableció que, |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." |
“El gran fin, por el cual el hombre se asentó en sociedad, fue para asegurar su propiedad. Ese derecho se considera sagrado e irrenunciable en toda instancia, donde no haya sido quitado o limitado por alguna ley pública por el bien común. Por las leyes de Inglaterra, cada invasión a la propiedad privada, aunque sea muy diminuta, es una violación... Si no se encuentra o se presenta ninguna excusa, el silencio de los libros es la autoridad contra el acusado, y el demandante debe obtener justicia.” |