About Me
- Germany
- Joined over 8 years ago
- law (contracts), lease, accounting, agreement
- SDL TRADOS
- ProZ.com
- Payoneer, Skrill, Wire transfer
- Euro (EUR - €)
$0.09 to $0.14/ word*
$40 to $60/ hour*
*The listed rates are a general range for this translator. Every project is different and many factors affect translation rates including the complexity of your source text, file format, deadline, etc. Please contact this translator with the details of your translation job for a more specific rate quote. Rates on TM-Town are always listed as USD for consistency. A translator may have a different preferred currency.
77
Translation Units
5
Term Concepts
Language Pairs
French to English
German to English
Top Fields of Expertise
economics
law (contracts)
accounting
My Work
Sample Translation Law/Patents
Law/Patents Sample Translation
Source (French) | Target (English) |
---|---|
Les présentes conditions de vente visent à définir les relations contractuelles entre X. et l'acheteur et les conditions applicables à tout achat effectué par le biais du site marchand de X. | The purpose of the present Terms and Conditions of Sale is to define the contractual relations between X. and the purchaser and the conditions applicable to every sales transaction executed through X's commercial website, regardless of whether the purchaser is a consumer or a non-consumer. |
L'acquisition d'un bien ou d'un service à travers le présent site implique une acceptation sans réserve par l'acheteur des présentes conditions de vente. | The purchase of goods or services through the present site implies an unreserved acceptance by the purchaser of the present Terms and Conditions of Sale. |
Ces conditions de vente prévaudront sur toutes autres conditions générales ou particulières non expressément agréées par X. | These Terms and Conditions of Sale shall take precedence over any other general or special terms and conditions not expressly agreed to by X. |
X. se réserve de pouvoir modifier ses conditions de vente à tout moment. | X. reserves the right to amend its Terms and Conditions of Sale at any time. |
Dans ce cas, les conditions applicables seront celles en vigueur à la date de la commande par l'acheteur. | In that case, the conditions applying will be those in force as at the date on which the purchaser places the order. |
Caractéristiques des biens et services proposés | Specifications of the goods and services offered |
Les produits et services offerts sont ceux qui figurent dans le catalogue publié dans le site de X. | The goods and services offered are those which are detailed in the catalogue published on X's site. |
Ces produits et services sont offerts dans la limite des stocks disponibles. | These goods and services are offered subject to availability. |
Chaque produit est accompagné d'un descriptif établi par le fournisseur; pour certains d'entre eux, portant la mention DF, l'acheteur peut avoir accès à la documentation du fournisseur. | Each product is accompanied by a specification provided by the supplier, with some of the products bearing the DF endorsement, in the case of which the purchaser may inspect the supplier's documentation. |
Les photographies du catalogue sont les plus fidèles possibles mais ne peuvent assurer une similitude parfaite avec le produit offert, notamment en ce qui concerne les couleurs. | The photographs reproduced in the catalogue are as true to the appearance of the products as possible, but there is no guarantee that they perfectly match the product offered, especially in regard to the colouring. |
Tarifs | Prices |
Les prix figurant dans le catalogue sont des prix TTC en euro tenant compte de la TVA applicable au jour de la commande; tout changement du taux pourra être répercuté sur le prix des produits ou des services. | The prices shown in the catalogue are inclusive of taxes in euros, taking into account the VAT rate applicable on the date on which the order is placed. |
X. se réserve de modifier ses prix à tout moment, étant toutefois entendu que le prix figurant au catalogue le jour de la commande sera le seul applicable à l'acheteur. | X. reserves the right to change the pricing at any time, it being understood, however, that the price listed in the catalogue as at the date of the order being placed will be the only price authoritative for the purchaser. |
Les prix indiqués comprennent "ou ne comprennent pas" les frais de traitement de commandes, de transport et de livraison pour autant qu'elles aient lieu dans les zones géographiques prévues ci-après. | The prices indicated may or may not include the order handling charges or the cost of transportation and delivery, in so far as the orders originate from within the geographic regions set out below. |
Sample Translation Law/Patents
Law/Patents Sample Translation
Source (French) | Target (English) |
---|---|
Arrêt | Judgement |
Antécédents du litige | Procedural history of the case |
1. Le 30 janvier 1997, la requérante a présenté une demande de marque communautaire à l'Office de l'harmonisation dans le marché intérieur (marques,dessins et modèles) (OHMI), en vertu du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil, du 20 décembre 1993, sur la marque communautaire (JO 1994, L 11, p. 1), tel que modifié. | 1. On 30 January, 1997, the applicant filed a community trademark application with the Office for Harmonisation in the Internal Market (Trademarks and Designs) (OHIM) in accordance with Council Regulation (EC) No. 40/94 of 20 December, 1993 on the Community trademark (OJ (Official Gazette of the French Republic) 1994, L 11, p. 1), as amended. |
2. La marque dont l'enregistrement a été demandé est une juxtaposition de deux couleurs, en tant que telle, représentée par un rectangle vert, correspondant à la référence de couleur Pantone 369c, surmontant un rectangle gris, correspondant à la référence de couleur Pantone 428u. | 3. The goods for which registration of the mark was sought fall within Class 7 within the meaning of the Nice Agreement concerning the international classification of goods and services for the purposes of the registration of trademarks dated 15 June, 1957, as revised and amended. |
3. Les produits pour lesquels l'enregistrement de la marque a été demandé relèvent de la classe 7 au sens de l'arrangement de Nice concernant la classification internationale des produits et des services aux fins de l'enregistrement des marques, du 15 juin 1957, tel que révisé et modifié et correspondent à la description suivante: «Tronçonneuses, hâches, motobèches, tondeuses à gazon, motofaucheuses, tondeuses autoportées, aérateurs de gazon, coupe-gazon, taille-haies, balayeuses, chasse-neige, charrues, scies électriques, cisailles, appareils de nettoyage à haute pression et tous appareils à moteur avec pièces détachées, pièces de rechanges et accessoires», relevant de la classe 7. | Cf. |
4. Par décision du 23 juillet 1999, l'examinateur a rejeté la demande au titre de l'article 38 du règlement n° 40/94 au motif que la combinaison des couleurs verte et grise était dépourvue de caractère distinctif et descriptive pour les produits désignés au sens de l'article 7, paragraphe 1, sous | 4. In its decision of 23 July, 1999 the examiner dismissed the application on the basis of Article 38 of Council Regulation (EC) No. 40/94 on the grounds that the combination of the colours green and grey was devoid of any distinctive character, and descriptive of the designated goods within the meaning of Article 7(1) |
b) et | (b) and |
c), du même règlement. | (c) of said regulation. |
5. Le 31 août 1999, la requérante a formé un recours auprès de l'OHMI, au titre de l'article 59 du règlement n° 40/94, contre la décision de l'examinateur. | 5. On 31 August, 1999 the applicant filed an appeal against the examiner's decision with the OHIM, in line with Article 59 of Council Regulation (EC) No. 40/94. |
6. Par décision du 28 juillet 2000 (ci-après la «décision attaquée»), qui a été notifiée à la requérante le 7 août 2000, la première chambre de recours a confirmé le refus d'enregistrement de la marque demandée. | 6. In its decision of 28 July, 2000 (hereinafter referred to as the "opposed decision"), which was notified to the applicant on 7 August, 2000, the First Board of Appeal confirmed the refusal of registration of the mark filed. |
En substance, elle a considéré que le signe demandé est dépourvu de caractère distinctif au sens de l'article 7, paragraphe 1, sous | Essentially, it deemed the sign filed devoid of any distinctive character within the meaning of Article 7(1) |
b), du règlement n° 40/94. | (b) of Council Regulation (EC) No. 40/94. |
Sample Translation Law/Patents
Law/Patents Sample Translation
Source (German) | Target (English) |
---|---|
Rechtsmittelgründe und wesentliche Argumente | Grounds for Appeal and Principal Arguments |
Die Rechtsmittelführerin macht geltend, dass dem Gericht erster Instanz folgende Fehler unterlaufen seien: | The Appellant asserts that the Court of First Instance was subject to the following errors: |
a) Die Begriffe "media gateway" und "gateway" hätten auf dem IT-Markt eine ganz spezifische Bedeutung im Sinne bestimmter Arten von Vorrichtungen, die ein Protokoll oder Format in ein anderes umwandelten. | a) The terms “media gateway” and “gateway” had a quite specific meaning on the IT market in the sense of particular types of devices which transform one protocol or format into another. |
Das Gericht sei jedoch fälschlicherweise davon ausgegangen, dass der Begriff "gateway" als Bestandteil der angemeldeten Marke dazu diene, beschreibende Merkmale aller Waren und Dienstleistungen, für die das beanstandete Kennzeichen verwendet werden solle, zu bezeichnen, während tatsächlich unter den für die beanstandete Marke beanspruchten Waren und Dienstleistungen weder "media gateway" noch "gateway" genannt seien. | The Court had, however, erroneously assumed that the term “gateway”, as a component of the trademark filed, served to designate descriptive features of all goods and services for which the opposed sign was supposed to be used, whereas in fact neither “media gateway” nor “gateway” was mentioned under the goods and services claimed for the opposed mark. |
b) Es habe zu Unrecht angenommen, dass die maßgeblichen Verkehrskreise aus Verbrauchern bestünden, die ausschließlich IT-Waren und -Dienstleistungen kauften, statt aus Verbrauchern aller Waren und Dienstleistungen, für die die beanstandete Bezeichnung verwendet werden solle. | b) It erroneously assumed that the relevant consumer circles consisted of consumers who exclusively purchased IT goods and services, instead of consumers of all goods and services for which the opposed sign was supposed to be used. |
c) Es sei zu Unrecht der Auffassung gewesen, dass die sich gegenüberstehenden Marken bildlich, klanglich oder begrifflich nicht ähnlich seien. | c) It had erroneously held the opinion that the opposing trademarks were not visually, phonetically or conceptually similar. |
d) Es sei zu Unrecht der Ansicht gewesen, dass es für die Frage der Ähnlichkeit zweier sich gegenüberstehender Wortmarken darauf ankomme, ob der von dem zusammengesetzten Wortzeichen erzeugte bildliche, klangliche oder begriffliche Gesamteindruck von dem Teil dominiert werde, den die ältere Marke darstelle. | d) It had erroneously taken the view that it was of import, concerning the question of the similarity of two opposing word marks, whether the visual, phonetic or conceptual overall impression produced by the composite sign were dominated by the part which constituted the earlier mark. |
e) Bei der Beurteilung der Ähnlichkeit der sich gegenüberstehenden Marken habe es der Kennzeichnungskraft von "gateway" als älterer Marke der Rechtsmittelführerin für IT-Waren und -Dienstleistungen beim maßgeblichen Publikum nicht genügend Gewicht beigemessen. | e) When assessing the similarity of the opposing marks it did not attribute sufficient importance to the distinctiveness of “gateway” among the relevant public as an earlier trademark of the Appellant for IT goods and services. |
f) Es habe nicht die Tatsache hinreichend berücksichtigt, dass Marken, die entweder von Haus aus oder infolge ihrer Bekanntheit eine hohe Kennzeichnungskraft besäßen, einen stärkeren Schutz genössen als weniger kennzeichnungskräftige Marken. | f) It did not sufficiently take into consideration the fact that trademarks which possessed a high degree of distinctiveness, either inherently or in consequence of their notoriety, enjoyed greater protection than less distinctive trademarks. |
g) Es sei zu Unrecht zu dem Schluss gekommen, dass "gateway" keine eigenständige Kennzeichnungskraft in der angemeldeten Marke habe. | g) It erroneously came to the conclusion that “gateway” did not have any independent distinctiveness in the mark filed. |
h) Es sei zu Unrecht der Ansicht gewesen, dass es für die Gefahr von Verwechslungen darauf ankomme, ob der von dem zusammengesetzten Zeichen erzeugte Gesamteindruck von dem Teil dominiert werde, den die ältere Marke darstelle. | h) It erroneously took the view that it was of relevance, concerning the likelihood of confusion, whether the overall impression produced by the composite sign were dominated by the part which constituted the earlier mark. |
i) Es habe die wahrscheinliche bildliche, begriffliche und klangliche Wirkung nicht richtig beurteilt, die das Wort "gateway" als Bestandteil der angemeldeten Marke auf den durchschnittlichen Verbraucher der in Rede stehenden Waren und Dienstleistungen haben würde. | i) It had not correctly assessed the probable visual, conceptual and phonetic effect which the word “gateway”, as a component of the mark filed, would have on the average consumer of the goods and services in question. |
Sample Translation Accounting
Accounting Sample Translation
Source (German) | Target (English) |
---|---|
Die Finanzbuchhaltung (Fibu) ist ein Teilbereich des betrieblichen Rechnungswesens. | Financial accounting is a sub-field of management accounting. |
Alle unternehmensbezogenen Vorgänge, die sich in Zahlenwerten ausdrücken lassen, werden hier mit den Methoden der Buchführung sachlich und zeitlich geordnet erfasst, auf Konten gebucht und dokumentiert. | All corporate transactions which can be expressed in figures are recorded properly and in chronological order, entered into accounts and documented using the methods of accounting. |
Am Ende einer Rechnungsperiode (Monat, Quartal, Jahr) werden die Konten abgeschlossen und eine Bilanz sowie eine Gewinn- und Verlustrechnung (GuV) erstellt, welche den Gewinn oder Verlust des Unternehmens gegenüber internen und externen Stellen nachweist. | At the end of a billing period (month, calendar quarter, year) the accounts are finalised, and a balance sheet, as well as an income statement, prepared, evidencing the company's profit or loss vis-à-vis internal and external authorities. |
Die Finanzbuchhaltung ist für gewisse Unternehmensformen gesetzlich vorgeschrieben. | Financial accounting is prescribed for certain corporate forms. |
Die Buchhaltung eines Unternehmens muss transparent geführt und auf Verlangen der Steuerbehörden auch noch nach Jahren vorgelegt werden können. | The accounts of a company need to be kept in a transparent manner, and be capable of being presented to the fiscal authorities upon request, even many years later. |
Dazu gibt es in unregelmäßigen Abständen Steuerprüfungen. | For that purpose, tax audits are carried out at irregular intervals. |
Da die Erfassung und Auswertung der Daten heute per EDV erfolgt, erfolgen Kontrollen innerhalb der Programme und auch außerhalb durch Export der Buchungen und Import in Kontrollprogramme. | Since the data is recorded and evaluated electronically these days, checks are carried out within the software, and also outside it by exporting the entries and importing them into an auditing program. |
Im Gegensatz dazu dienen die Betriebsbuchführung und Kostenrechnung nur der innerbetrieblichen Abrechnung und sind nicht verpflichtend. | In contrast to the latter, the management and cost accounting only serve the purpose of internal balancing, and are not mandatory. |
Sie enthält eine Aufgliederung in Kostenstellen bzw. eine Kostenträgerrechnung. | They include a breakdown into cost centres or cost unit accounting. |
In größeren Unternehmen ist eine Aufteilung der Buchhaltung in eine Debitoren-, Kreditoren- und Finanzbuchhaltung üblich. | At larger companies, it is usually to divide up the accounting into accounts receivable accounting, accounts payable accounting, and financial accounting. |
German to English Translator T&Cs
- law (contracts)
My Experience
Experience
12 yrs.
Education
- 1988 Graduate (Other) at University of Aberdeen, UK
Memberships
- Chartered Institute of Linguists (Joined: 2004)
Germany
Available Today
December 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|