Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. |
La traducción de las Escrituras a lenguaje vernáculo (como inglés y cientos de otros lenguajes), a pesar de ser un fenómeno común, también es tema de debate y crítica. |
For readability, clarity, or other reasons, translators may choose different wording or sentence structure, and some translations may choose to paraphrase passages. |
Para la lectura, claridad, y otras razones, los traductores pueden elegir diferentes palabras o estructura de las oraciones, y algunas traducciones pueden elegir parafrasear pasajes.
|
Because many of the words in the original language have ambiguous or difficult to translate meanings, debates over correct interpretation occur. |
Ya que muchas palabras en el lenguaje original tienen significados ambiguos o difíciles de traducir, ocurren debates sobre interpretaciones correctas. |
For instance, at creation (Gen 1:2), is רוח אלהים (ruwach 'elohiym) the "wind of god", "spirit of god" (i.e., the Holy Spirit in Christianity), or a "mighty wind" over the primordial deep? |
Por ejemplo, en la creación (Gen 1:2), ¿es רוח אלהים (ruwach 'elohiym) el "viento de Dios", "espíritu de Dios" (por ejemplo, el Espíritu Santo en el Cristianismo), o un "poderoso viento" sobre la profundidad primoridal? |
In Hebrew, רוח(ruwach) can mean "wind","breath" or "spirit". |
En Hebreo, רוח(ruwach) puede significar "viento", "aliento" o "espíritu" |
Both ancient and modern translators are divided over this and many other such ambiguities. |
Tanto traductores antiguos como modernos están divididos en este tema y muchas otras ambigüedades. |
Another example is the word used in the Masoretic Text [Isa 7:14] to indicate the woman who would bear Immanuel is alleged to mean a young, unmarried woman in Hebrew, while Matthew 1:23 follows the Septuagint version of the passage that uses the Greek word parthenos, translated virgin, and is used to support the Christian idea of virgin birth. |
Otro ejemplo es la palabra usada en el texto Masotérico [Isa 7:14] para indicar que la mujer que engendraría a Emmanuel sería una mujer joven, no casada en Hebreo, mientras que Mateo 1:23 sigue la versión Septuaginta del pasaje que usa la palabra griega parthenos, traducida como virgen, y se usa para apoyar la idea Cristiana del alumbramiento virgen. |
Those who view the Masoretic Text, which forms the basis of most English translations of the Old Testament, as being more accurate than the Septuagint, and trust its usual translation, may see this as an inconsistency, whereas those who take the Septuagint to be accurate may not. |
Aquellos que vieron el texto Masotérico, que forma la base de la mayoría de las traducciones al Inglés del Antiguo Testamento, como más exacta que la Septuaginta, y confían en su traducción usual, pueden ver esto como inconsistencia, mientras que los que toman la Septuaginta como exacta pueden no hacerlo. |
More recently, several discoveries of ancient manuscripts such as the Dead Sea scrolls, and Codex Sinaiticus, have led to modern translations like the New International Version differing somewhat from the older ones such as the 17th century King James Version, removing verses not present in the earliest manuscripts (see List of omitted Bible verses), some of which are acknowledged as interpolations, such as the Comma Johanneum, others having several highly variant versions in very important places, such as the resurrection scene in Mark 16. |
Más recientemente, diversos descubrimientos de manuscritos antiguos, como los pergaminos del Mar Muerto y el Códex Sinaiticus, han llevado a traducciones modernas como la Nueva Versión Internacional a diferir un poco de las más antiguas como la versión del Rey James del Siglo XVII, removiendo versículos no presentes en los primeros manuscritos (ver lista de versículos bíblicos omitidos), algunos de los cuales se reconocen como interpolaciones, como el Comma Johanneum, otros teniendo varias versiones altamente variantes en lugares muy importantes, como la escena de la resurrección en Marcos 16. |
The King-James-Only Movement rejects these changes and uphold the King James Version as the most accurate. |
El Movimiento King-James-Only (Sólo Rey James) rechaza estos cambios y defiende a la Versión del Rey James como la más exacta. |