About Me
- Spain
- Joined almost 1 year ago
- books, music, media
- PayPal
- Euro (EUR - €)
Native language:
Spanish
I've always had a great passion for learning new things, and translation (and interpretation) is the best way to do that while also working with languages, which I've always been good with!
350
Translation Units
0
Term Concepts
My Work
Sample Translation Music
Music Sample Translation
Source (English) | Target (Spanish) |
---|---|
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Pese a que el área de Washington DC fue hogar de grandes músicos que van desde Duke Ellington y Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass y Nils Lofgren, en los 60 había una infraestructura musical mínima en Washington que apoyase a la escena local de músicos que se convertirían en artistas de renombre nacional, y aquellos que buscaban el éxito o la influencia se mudaban a proseguir con su carrera a ciudades como Nueva York, Detroit o Los Ángeles. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Por ejemplo, Gaye se convirtió en un innovador y una estrella global del R&B pero tuvo que ir a Motown Records para conseguir un gran renombre. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Un caso excepcional de escena local en aquel tiempo es el de la escena de folk del Parque Takoma, que se centraba en los auto-lanzamientos independientes de John Fahey, un artista acústico tanto con una orientación tradicional como una inclinación experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | En aquel momento dicha escena tuvo un impacto comercial mínimo, incluso en el área de Washington, y su influencia artística en artistas como Sonic Youth ocurrió tiempo después. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Sin embargo, en los 70 la ciudad mayoritariamente Afro-Americana y los suburbios circundantes como el condado de Prince George, Maryland, desarrollaron un tipo de música funk orientada al baile, con influencias africanas, llamada Go-go, que se volvió popular entre los residentes locales, aunque no consiguió atraer la atención nacional o global como otros tipos de música de baile de aquellos tiempos. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | Entre algunos de los artistas de gran importancia del género Go-go se incluyen Rare Essence, Trouble Funk y E.U., siendo Chuck Brown una figura comúnmente asociada con el movimiento desde aquel momento hasta hoy en día. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | Una infraestuctura local formada por tiendas y sellos discográficos independientes publicaban música Go-go, y las radios locales la reproducían. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | A finales de los 70 y principio de los 80 se marca el nacimiento de la escena musical independiente inspirada por el punk rock en la capital de la nación, lo que se demostraría como una gran influencia en otros músicos de todo el país y el mundo, creando así la primera escena de rock independiente en Washington D.C., y una de las primeras en EEUU. Bad Brains ayudó a poner a Washington en el mapa con un sonido que unía el reggae y el soul con guitarras fuertes para así desarrollar el género subversivo tanto musical como políticamente que es el hardcore punk. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | El ciudadano de Washington Henry Rollins, quien también salió de la escena hardcore punk, se unió a la banda muy influyente Black Flag, y se convirtió en su líder. |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye y Jeff Nelson fundaron Dischord Records, en un principio para lanzar sus propias grabaciones innovadoras de hardcore punk con bandas como Teen Idles y Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Para finales de los 80 Dischord había mantenido su firme ética independiente, incluso cuando se convirtió en una institución de Washington. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Mientras tanto, bandas como Embrace y Rites of Spring habían evolucionado más allá del sonido hardcore a algo más melódico y emocionalmente abierto, pero manteniendo la música abrasiva, lo que acabó atrayendo la etiqueta "emo-core" o "emo", que influenciaría gran parte de la música rock alternativa de los 90 y 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | La primera ola de músicos independientes de Washington pasó de manera gradual a desarrollar estilos post-hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Miembros de distintas bandas de Dischrod se unieron en Fugazi, encabezada por MacKaye, que existió desde los 80 hasta principio de los 2000 y se convirtió en la banda independiente prototípica de su modelo de negocio. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Pese a que el área de Washington DC fue hogar de grandes músicos que van desde Duke Ellington y Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass y Nils Lofgren, en los 60 había una infraestructura musical mínima en Washington que apoyase a la escena local de músicos que se convertirían en artistas de renombre nacional, y aquellos que buscaban el éxito o la influencia se mudaban a proseguir con su carrera a ciudades como Nueva York, Detroit o Los Ángeles. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Por ejemplo, Gaye se convirtió en un innovador y una estrella global del R&B pero tuvo que ir a Motown Records para conseguir un gran renombre. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Un caso excepcional de escena local en aquel tiempo es el de la escena de folk del Parque Takoma, que se centraba en los auto-lanzamientos independientes de John Fahey, un artista acústico tanto con una orientación tradicional como una inclinación experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | En aquel momento dicha escena tuvo un impacto comercial mínimo, incluso en el área de Washington, y su influencia artística en artistas como Sonic Youth ocurrió tiempo después. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Sin embargo, en los 70 la ciudad mayoritariamente Afro-Americana y los suburbios circundantes como el condado de Prince George, Maryland, desarrollaron un tipo de música funk orientada al baile, con influencias africanas, llamada Go-go, que se volvió popular entre los residentes locales, aunque no consiguió atraer la atención nacional o global como otros tipos de música de baile de aquellos tiempos. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | Entre algunos de los artistas de gran importancia del género Go-go se incluyen Rare Essence, Trouble Funk y E.U., siendo Chuck Brown una figura comúnmente asociada con el movimiento desde aquel momento hasta hoy en día. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | Una infraestuctura local formada por tiendas y sellos discográficos independientes publicaban música Go-go, y las radios locales la reproducían. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | A finales de los 70 y principio de los 80 se marca el nacimiento de la escena musical independiente inspirada por el punk rock en la capital de la nación, lo que se demostraría como una gran influencia en otros músicos de todo el país y el mundo, creando así la primera escena de rock independiente en Washington D.C., y una de las primeras en EEUU. Bad Brains ayudó a poner a Washington en el mapa con un sonido que unía el reggae y el soul con guitarras fuertes para así desarrollar el género subversivo tanto musical como políticamente que es el hardcore punk. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | El ciudadano de Washington Henry Rollins, quien también salió de la escena hardcore punk, se unió a la banda muy influyente Black Flag, y se convirtió en su líder. |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye y Jeff Nelson fundaron Dischord Records, en un principio para lanzar sus propias grabaciones innovadoras de hardcore punk con bandas como Teen Idles y Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Para finales de los 80 Dischord había mantenido su firme ética independiente, incluso cuando se convirtió en una institución de Washington. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Mientras tanto, bandas como Embrace y Rites of Spring habían evolucionado más allá del sonido hardcore a algo más melódico y emocionalmente abierto, pero manteniendo la música abrasiva, lo que acabó atrayendo la etiqueta "emo-core" o "emo", que influenciaría gran parte de la música rock alternativa de los 90 y 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | La primera ola de músicos independientes de Washington pasó de manera gradual a desarrollar estilos post-hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Miembros de distintas bandas de Dischrod se unieron en Fugazi, encabezada por MacKaye, que existió desde los 80 hasta principio de los 2000 y se convirtió en la banda independiente prototípica de su modelo de negocio. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Pese a que el área de Washington DC fue hogar de grandes músicos que van desde Duke Ellington y Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass y Nils Lofgren, en los 60 había una infraestructura musical mínima en Washington que apoyase a la escena local de músicos que se convertirían en artistas de renombre nacional, y aquellos que buscaban el éxito o la influencia se mudaban a proseguir con su carrera a ciudades como Nueva York, Detroit o Los Ángeles. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Por ejemplo, Gaye se convirtió en un innovador y una estrella global del R&B pero tuvo que ir a Motown Records para conseguir un gran renombre. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Un caso excepcional de escena local en aquel tiempo es el de la escena de folk del Parque Takoma, que se centraba en los auto-lanzamientos independientes de John Fahey, un artista acústico tanto con una orientación tradicional como una inclinación experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | En aquel momento dicha escena tuvo un impacto comercial mínimo, incluso en el área de Washington, y su influencia artística en artistas como Sonic Youth ocurrió tiempo después. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Sin embargo, en los 70 la ciudad mayoritariamente Afro-Americana y los suburbios circundantes como el condado de Prince George, Maryland, desarrollaron un tipo de música funk orientada al baile, con influencias africanas, llamada Go-go, que se volvió popular entre los residentes locales, aunque no consiguió atraer la atención nacional o global como otros tipos de música de baile de aquellos tiempos. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | Entre algunos de los artistas de gran importancia del género Go-go se incluyen Rare Essence, Trouble Funk y E.U., siendo Chuck Brown una figura comúnmente asociada con el movimiento desde aquel momento hasta hoy en día. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | Una infraestuctura local formada por tiendas y sellos discográficos independientes publicaban música Go-go, y las radios locales la reproducían. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | A finales de los 70 y principio de los 80 se marca el nacimiento de la escena musical independiente inspirada por el punk rock en la capital de la nación, lo que se demostraría como una gran influencia en otros músicos de todo el país y el mundo, creando así la primera escena de rock independiente en Washington D.C., y una de las primeras en EEUU. Bad Brains ayudó a poner a Washington en el mapa con un sonido que unía el reggae y el soul con guitarras fuertes para así desarrollar el género subversivo tanto musical como políticamente que es el hardcore punk. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | El ciudadano de Washington Henry Rollins, quien también salió de la escena hardcore punk, se unió a la banda muy influyente Black Flag, y se convirtió en su líder. |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye y Jeff Nelson fundaron Dischord Records, en un principio para lanzar sus propias grabaciones innovadoras de hardcore punk con bandas como Teen Idles y Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Para finales de los 80 Dischord había mantenido su firme ética independiente, incluso cuando se convirtió en una institución de Washington. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Mientras tanto, bandas como Embrace y Rites of Spring habían evolucionado más allá del sonido hardcore a algo más melódico y emocionalmente abierto, pero manteniendo la música abrasiva, lo que acabó atrayendo la etiqueta "emo-core" o "emo", que influenciaría gran parte de la música rock alternativa de los 90 y 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | La primera ola de músicos independientes de Washington pasó de manera gradual a desarrollar estilos post-hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Miembros de distintas bandas de Dischrod se unieron en Fugazi, encabezada por MacKaye, que existió desde los 80 hasta principio de los 2000 y se convirtió en la banda independiente prototípica de su modelo de negocio. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Pese a que el área de Washington DC fue hogar de grandes músicos que van desde Duke Ellington y Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass y Nils Lofgren, en los 60 había una infraestructura musical mínima en Washington que apoyase a la escena local de músicos que se convertirían en artistas de renombre nacional, y aquellos que buscaban el éxito o la influencia se mudaban a proseguir con su carrera a ciudades como Nueva York, Detroit o Los Ángeles. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Por ejemplo, Gaye se convirtió en un innovador y una estrella global del R&B pero tuvo que ir a Motown Records para conseguir un gran renombre. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Un caso excepcional de escena local en aquel tiempo es el de la escena de folk del Parque Takoma, que se centraba en los auto-lanzamientos independientes de John Fahey, un artista acústico tanto con una orientación tradicional como una inclinación experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | En aquel momento dicha escena tuvo un impacto comercial mínimo, incluso en el área de Washington, y su influencia artística en artistas como Sonic Youth ocurrió tiempo después. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Sin embargo, en los 70 la ciudad mayoritariamente Afro-Americana y los suburbios circundantes como el condado de Prince George, Maryland, desarrollaron un tipo de música funk orientada al baile, con influencias africanas, llamada Go-go, que se volvió popular entre los residentes locales, aunque no consiguió atraer la atención nacional o global como otros tipos de música de baile de aquellos tiempos. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | Entre algunos de los artistas de gran importancia del género Go-go se incluyen Rare Essence, Trouble Funk y E.U., siendo Chuck Brown una figura comúnmente asociada con el movimiento desde aquel momento hasta hoy en día. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | Una infraestuctura local formada por tiendas y sellos discográficos independientes publicaban música Go-go, y las radios locales la reproducían. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | A finales de los 70 y principio de los 80 se marca el nacimiento de la escena musical independiente inspirada por el punk rock en la capital de la nación, lo que se demostraría como una gran influencia en otros músicos de todo el país y el mundo, creando así la primera escena de rock independiente en Washington D.C., y una de las primeras en EEUU. Bad Brains ayudó a poner a Washington en el mapa con un sonido que unía el reggae y el soul con guitarras fuertes para así desarrollar el género subversivo tanto musical como políticamente que es el hardcore punk. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | El ciudadano de Washington Henry Rollins, quien también salió de la escena hardcore punk, se unió a la banda muy influyente Black Flag, y se convirtió en su líder. |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye y Jeff Nelson fundaron Dischord Records, en un principio para lanzar sus propias grabaciones innovadoras de hardcore punk con bandas como Teen Idles y Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Para finales de los 80 Dischord había mantenido su firme ética independiente, incluso cuando se convirtió en una institución de Washington. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Mientras tanto, bandas como Embrace y Rites of Spring habían evolucionado más allá del sonido hardcore a algo más melódico y emocionalmente abierto, pero manteniendo la música abrasiva, lo que acabó atrayendo la etiqueta "emo-core" o "emo", que influenciaría gran parte de la música rock alternativa de los 90 y 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | La primera ola de músicos independientes de Washington pasó de manera gradual a desarrollar estilos post-hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Miembros de distintas bandas de Dischrod se unieron en Fugazi, encabezada por MacKaye, que existió desde los 80 hasta principio de los 2000 y se convirtió en la banda independiente prototípica de su modelo de negocio. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Pese a que el área de Washington DC fue hogar de grandes músicos que van desde Duke Ellington y Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass y Nils Lofgren, en los 60 había una infraestructura musical mínima en Washington que apoyase a la escena local de músicos que se convertirían en artistas de renombre nacional, y aquellos que buscaban el éxito o la influencia se mudaban a proseguir con su carrera a ciudades como Nueva York, Detroit o Los Ángeles. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Por ejemplo, Gaye se convirtió en un innovador y una estrella global del R&B pero tuvo que ir a Motown Records para conseguir un gran renombre. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Un caso excepcional de escena local en aquel tiempo es el de la escena de folk del Parque Takoma, que se centraba en los auto-lanzamientos independientes de John Fahey, un artista acústico tanto con una orientación tradicional como una inclinación experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | En aquel momento dicha escena tuvo un impacto comercial mínimo, incluso en el área de Washington, y su influencia artística en artistas como Sonic Youth ocurrió tiempo después. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Sin embargo, en los 70 la ciudad mayoritariamente Afro-Americana y los suburbios circundantes como el condado de Prince George, Maryland, desarrollaron un tipo de música funk orientada al baile, con influencias africanas, llamada Go-go, que se volvió popular entre los residentes locales, aunque no consiguió atraer la atención nacional o global como otros tipos de música de baile de aquellos tiempos. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | Entre algunos de los artistas de gran importancia del género Go-go se incluyen Rare Essence, Trouble Funk y E.U., siendo Chuck Brown una figura comúnmente asociada con el movimiento desde aquel momento hasta hoy en día. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | Una infraestuctura local formada por tiendas y sellos discográficos independientes publicaban música Go-go, y las radios locales la reproducían. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | A finales de los 70 y principio de los 80 se marca el nacimiento de la escena musical independiente inspirada por el punk rock en la capital de la nación, lo que se demostraría como una gran influencia en otros músicos de todo el país y el mundo, creando así la primera escena de rock independiente en Washington D.C., y una de las primeras en EEUU. Bad Brains ayudó a poner a Washington en el mapa con un sonido que unía el reggae y el soul con guitarras fuertes para así desarrollar el género subversivo tanto musical como políticamente que es el hardcore punk. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | El ciudadano de Washington Henry Rollins, quien también salió de la escena hardcore punk, se unió a la banda muy influyente Black Flag, y se convirtió en su líder. |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye y Jeff Nelson fundaron Dischord Records, en un principio para lanzar sus propias grabaciones innovadoras de hardcore punk con bandas como Teen Idles y Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Para finales de los 80 Dischord había mantenido su firme ética independiente, incluso cuando se convirtió en una institución de Washington. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Mientras tanto, bandas como Embrace y Rites of Spring habían evolucionado más allá del sonido hardcore a algo más melódico y emocionalmente abierto, pero manteniendo la música abrasiva, lo que acabó atrayendo la etiqueta "emo-core" o "emo", que influenciaría gran parte de la música rock alternativa de los 90 y 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | La primera ola de músicos independientes de Washington pasó de manera gradual a desarrollar estilos post-hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Miembros de distintas bandas de Dischrod se unieron en Fugazi, encabezada por MacKaye, que existió desde los 80 hasta principio de los 2000 y se convirtió en la banda independiente prototípica de su modelo de negocio. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Pese a que el área de Washington DC fue hogar de grandes músicos que van desde Duke Ellington y Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass y Nils Lofgren, en los 60 había una infraestructura musical mínima en Washington que apoyase a la escena local de músicos que se convertirían en artistas de renombre nacional, y aquellos que buscaban el éxito o la influencia se mudaban a proseguir con su carrera a ciudades como Nueva York, Detroit o Los Ángeles. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Por ejemplo, Gaye se convirtió en un innovador y una estrella global del R&B pero tuvo que ir a Motown Records para conseguir un gran renombre. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Un caso excepcional de escena local en aquel tiempo es el de la escena de folk del Parque Takoma, que se centraba en los auto-lanzamientos independientes de John Fahey, un artista acústico tanto con una orientación tradicional como una inclinación experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | En aquel momento dicha escena tuvo un impacto comercial mínimo, incluso en el área de Washington, y su influencia artística en artistas como Sonic Youth ocurrió tiempo después. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Sin embargo, en los 70 la ciudad mayoritariamente Afro-Americana y los suburbios circundantes como el condado de Prince George, Maryland, desarrollaron un tipo de música funk orientada al baile, con influencias africanas, llamada Go-go, que se volvió popular entre los residentes locales, aunque no consiguió atraer la atención nacional o global como otros tipos de música de baile de aquellos tiempos. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | Entre algunos de los artistas de gran importancia del género Go-go se incluyen Rare Essence, Trouble Funk y E.U., siendo Chuck Brown una figura comúnmente asociada con el movimiento desde aquel momento hasta hoy en día. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | Una infraestuctura local formada por tiendas y sellos discográficos independientes publicaban música Go-go, y las radios locales la reproducían. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | A finales de los 70 y principio de los 80 se marca el nacimiento de la escena musical independiente inspirada por el punk rock en la capital de la nación, lo que se demostraría como una gran influencia en otros músicos de todo el país y el mundo, creando así la primera escena de rock independiente en Washington D.C., y una de las primeras en EEUU. Bad Brains ayudó a poner a Washington en el mapa con un sonido que unía el reggae y el soul con guitarras fuertes para así desarrollar el género subversivo tanto musical como políticamente que es el hardcore punk. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | El ciudadano de Washington Henry Rollins, quien también salió de la escena hardcore punk, se unió a la banda muy influyente Black Flag, y se convirtió en su líder. |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye y Jeff Nelson fundaron Dischord Records, en un principio para lanzar sus propias grabaciones innovadoras de hardcore punk con bandas como Teen Idles y Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Para finales de los 80 Dischord había mantenido su firme ética independiente, incluso cuando se convirtió en una institución de Washington. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Mientras tanto, bandas como Embrace y Rites of Spring habían evolucionado más allá del sonido hardcore a algo más melódico y emocionalmente abierto, pero manteniendo la música abrasiva, lo que acabó atrayendo la etiqueta "emo-core" o "emo", que influenciaría gran parte de la música rock alternativa de los 90 y 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | La primera ola de músicos independientes de Washington pasó de manera gradual a desarrollar estilos post-hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Miembros de distintas bandas de Dischrod se unieron en Fugazi, encabezada por MacKaye, que existió desde los 80 hasta principio de los 2000 y se convirtió en la banda independiente prototípica de su modelo de negocio. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Pese a que el área de Washington DC fue hogar de grandes músicos que van desde Duke Ellington y Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass y Nils Lofgren, en los 60 había una infraestructura musical mínima en Washington que apoyase a la escena local de músicos que se convertirían en artistas de renombre nacional, y aquellos que buscaban el éxito o la influencia se mudaban a proseguir con su carrera a ciudades como Nueva York, Detroit o Los Ángeles. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Por ejemplo, Gaye se convirtió en un innovador y una estrella global del R&B pero tuvo que ir a Motown Records para conseguir un gran renombre. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Un caso excepcional de escena local en aquel tiempo es el de la escena de folk del Parque Takoma, que se centraba en los auto-lanzamientos independientes de John Fahey, un artista acústico tanto con una orientación tradicional como una inclinación experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | En aquel momento dicha escena tuvo un impacto comercial mínimo, incluso en el área de Washington, y su influencia artística en artistas como Sonic Youth ocurrió tiempo después. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Sin embargo, en los 70 la ciudad mayoritariamente Afro-Americana y los suburbios circundantes como el condado de Prince George, Maryland, desarrollaron un tipo de música funk orientada al baile, con influencias africanas, llamada Go-go, que se volvió popular entre los residentes locales, aunque no consiguió atraer la atención nacional o global como otros tipos de música de baile de aquellos tiempos. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | Entre algunos de los artistas de gran importancia del género Go-go se incluyen Rare Essence, Trouble Funk y E.U., siendo Chuck Brown una figura comúnmente asociada con el movimiento desde aquel momento hasta hoy en día. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | Una infraestuctura local formada por tiendas y sellos discográficos independientes publicaban música Go-go, y las radios locales la reproducían. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | A finales de los 70 y principio de los 80 se marca el nacimiento de la escena musical independiente inspirada por el punk rock en la capital de la nación, lo que se demostraría como una gran influencia en otros músicos de todo el país y el mundo, creando así la primera escena de rock independiente en Washington D.C., y una de las primeras en EEUU. Bad Brains ayudó a poner a Washington en el mapa con un sonido que unía el reggae y el soul con guitarras fuertes para así desarrollar el género subversivo tanto musical como políticamente que es el hardcore punk. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | El ciudadano de Washington Henry Rollins, quien también salió de la escena hardcore punk, se unió a la banda muy influyente Black Flag, y se convirtió en su líder. |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye y Jeff Nelson fundaron Dischord Records, en un principio para lanzar sus propias grabaciones innovadoras de hardcore punk con bandas como Teen Idles y Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Para finales de los 80 Dischord había mantenido su firme ética independiente, incluso cuando se convirtió en una institución de Washington. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Mientras tanto, bandas como Embrace y Rites of Spring habían evolucionado más allá del sonido hardcore a algo más melódico y emocionalmente abierto, pero manteniendo la música abrasiva, lo que acabó atrayendo la etiqueta "emo-core" o "emo", que influenciaría gran parte de la música rock alternativa de los 90 y 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | La primera ola de músicos independientes de Washington pasó de manera gradual a desarrollar estilos post-hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Miembros de distintas bandas de Dischrod se unieron en Fugazi, encabezada por MacKaye, que existió desde los 80 hasta principio de los 2000 y se convirtió en la banda independiente prototípica de su modelo de negocio. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Pese a que el área de Washington DC fue hogar de grandes músicos que van desde Duke Ellington y Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass y Nils Lofgren, en los 60 había una infraestructura musical mínima en Washington que apoyase a la escena local de músicos que se convertirían en artistas de renombre nacional, y aquellos que buscaban el éxito o la influencia se mudaban a proseguir con su carrera a ciudades como Nueva York, Detroit o Los Ángeles. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Por ejemplo, Gaye se convirtió en un innovador y una estrella global del R&B pero tuvo que ir a Motown Records para conseguir un gran renombre. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Un caso excepcional de escena local en aquel tiempo es el de la escena de folk del Parque Takoma, que se centraba en los auto-lanzamientos independientes de John Fahey, un artista acústico tanto con una orientación tradicional como una inclinación experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | En aquel momento dicha escena tuvo un impacto comercial mínimo, incluso en el área de Washington, y su influencia artística en artistas como Sonic Youth ocurrió tiempo después. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Sin embargo, en los 70 la ciudad mayoritariamente Afro-Americana y los suburbios circundantes como el condado de Prince George, Maryland, desarrollaron un tipo de música funk orientada al baile, con influencias africanas, llamada Go-go, que se volvió popular entre los residentes locales, aunque no consiguió atraer la atención nacional o global como otros tipos de música de baile de aquellos tiempos. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | Entre algunos de los artistas de gran importancia del género Go-go se incluyen Rare Essence, Trouble Funk y E.U., siendo Chuck Brown una figura comúnmente asociada con el movimiento desde aquel momento hasta hoy en día. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | Una infraestuctura local formada por tiendas y sellos discográficos independientes publicaban música Go-go, y las radios locales la reproducían. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | A finales de los 70 y principio de los 80 se marca el nacimiento de la escena musical independiente inspirada por el punk rock en la capital de la nación, lo que se demostraría como una gran influencia en otros músicos de todo el país y el mundo, creando así la primera escena de rock independiente en Washington D.C., y una de las primeras en EEUU. Bad Brains ayudó a poner a Washington en el mapa con un sonido que unía el reggae y el soul con guitarras fuertes para así desarrollar el género subversivo tanto musical como políticamente que es el hardcore punk. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | El ciudadano de Washington Henry Rollins, quien también salió de la escena hardcore punk, se unió a la banda muy influyente Black Flag, y se convirtió en su líder. |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye y Jeff Nelson fundaron Dischord Records, en un principio para lanzar sus propias grabaciones innovadoras de hardcore punk con bandas como Teen Idles y Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Para finales de los 80 Dischord había mantenido su firme ética independiente, incluso cuando se convirtió en una institución de Washington. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Mientras tanto, bandas como Embrace y Rites of Spring habían evolucionado más allá del sonido hardcore a algo más melódico y emocionalmente abierto, pero manteniendo la música abrasiva, lo que acabó atrayendo la etiqueta "emo-core" o "emo", que influenciaría gran parte de la música rock alternativa de los 90 y 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | La primera ola de músicos independientes de Washington pasó de manera gradual a desarrollar estilos post-hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Miembros de distintas bandas de Dischrod se unieron en Fugazi, encabezada por MacKaye, que existió desde los 80 hasta principio de los 2000 y se convirtió en la banda independiente prototípica de su modelo de negocio. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Pese a que el área de Washington DC fue hogar de grandes músicos que van desde Duke Ellington y Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass y Nils Lofgren, en los 60 había una infraestructura musical mínima en Washington que apoyase a la escena local de músicos que se convertirían en artistas de renombre nacional, y aquellos que buscaban el éxito o la influencia se mudaban a proseguir con su carrera a ciudades como Nueva York, Detroit o Los Ángeles. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Por ejemplo, Gaye se convirtió en un innovador y una estrella global del R&B pero tuvo que ir a Motown Records para conseguir un gran renombre. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Un caso excepcional de escena local en aquel tiempo es el de la escena de folk del Parque Takoma, que se centraba en los auto-lanzamientos independientes de John Fahey, un artista acústico tanto con una orientación tradicional como una inclinación experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | En aquel momento dicha escena tuvo un impacto comercial mínimo, incluso en el área de Washington, y su influencia artística en artistas como Sonic Youth ocurrió tiempo después. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Sin embargo, en los 70 la ciudad mayoritariamente Afro-Americana y los suburbios circundantes como el condado de Prince George, Maryland, desarrollaron un tipo de música funk orientada al baile, con influencias africanas, llamada Go-go, que se volvió popular entre los residentes locales, aunque no consiguió atraer la atención nacional o global como otros tipos de música de baile de aquellos tiempos. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | Entre algunos de los artistas de gran importancia del género Go-go se incluyen Rare Essence, Trouble Funk y E.U., siendo Chuck Brown una figura comúnmente asociada con el movimiento desde aquel momento hasta hoy en día. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | Una infraestuctura local formada por tiendas y sellos discográficos independientes publicaban música Go-go, y las radios locales la reproducían. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | A finales de los 70 y principio de los 80 se marca el nacimiento de la escena musical independiente inspirada por el punk rock en la capital de la nación, lo que se demostraría como una gran influencia en otros músicos de todo el país y el mundo, creando así la primera escena de rock independiente en Washington D.C., y una de las primeras en EEUU. Bad Brains ayudó a poner a Washington en el mapa con un sonido que unía el reggae y el soul con guitarras fuertes para así desarrollar el género subversivo tanto musical como políticamente que es el hardcore punk. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | El ciudadano de Washington Henry Rollins, quien también salió de la escena hardcore punk, se unió a la banda muy influyente Black Flag, y se convirtió en su líder. |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye y Jeff Nelson fundaron Dischord Records, en un principio para lanzar sus propias grabaciones innovadoras de hardcore punk con bandas como Teen Idles y Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Para finales de los 80 Dischord había mantenido su firme ética independiente, incluso cuando se convirtió en una institución de Washington. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Mientras tanto, bandas como Embrace y Rites of Spring habían evolucionado más allá del sonido hardcore a algo más melódico y emocionalmente abierto, pero manteniendo la música abrasiva, lo que acabó atrayendo la etiqueta "emo-core" o "emo", que influenciaría gran parte de la música rock alternativa de los 90 y 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | La primera ola de músicos independientes de Washington pasó de manera gradual a desarrollar estilos post-hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Miembros de distintas bandas de Dischrod se unieron en Fugazi, encabezada por MacKaye, que existió desde los 80 hasta principio de los 2000 y se convirtió en la banda independiente prototípica de su modelo de negocio. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Pese a que el área de Washington DC fue hogar de grandes músicos que van desde Duke Ellington y Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass y Nils Lofgren, en los 60 había una infraestructura musical mínima en Washington que apoyase a la escena local de músicos que se convertirían en artistas de renombre nacional, y aquellos que buscaban el éxito o la influencia se mudaban a proseguir con su carrera a ciudades como Nueva York, Detroit o Los Ángeles. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Por ejemplo, Gaye se convirtió en un innovador y una estrella global del R&B pero tuvo que ir a Motown Records para conseguir un gran renombre. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Un caso excepcional de escena local en aquel tiempo es el de la escena de folk del Parque Takoma, que se centraba en los auto-lanzamientos independientes de John Fahey, un artista acústico tanto con una orientación tradicional como una inclinación experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | En aquel momento dicha escena tuvo un impacto comercial mínimo, incluso en el área de Washington, y su influencia artística en artistas como Sonic Youth ocurrió tiempo después. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Sin embargo, en los 70 la ciudad mayoritariamente Afro-Americana y los suburbios circundantes como el condado de Prince George, Maryland, desarrollaron un tipo de música funk orientada al baile, con influencias africanas, llamada Go-go, que se volvió popular entre los residentes locales, aunque no consiguió atraer la atención nacional o global como otros tipos de música de baile de aquellos tiempos. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | Entre algunos de los artistas de gran importancia del género Go-go se incluyen Rare Essence, Trouble Funk y E.U., siendo Chuck Brown una figura comúnmente asociada con el movimiento desde aquel momento hasta hoy en día. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | Una infraestuctura local formada por tiendas y sellos discográficos independientes publicaban música Go-go, y las radios locales la reproducían. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | A finales de los 70 y principio de los 80 se marca el nacimiento de la escena musical independiente inspirada por el punk rock en la capital de la nación, lo que se demostraría como una gran influencia en otros músicos de todo el país y el mundo, creando así la primera escena de rock independiente en Washington D.C., y una de las primeras en EEUU. Bad Brains ayudó a poner a Washington en el mapa con un sonido que unía el reggae y el soul con guitarras fuertes para así desarrollar el género subversivo tanto musical como políticamente que es el hardcore punk. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | El ciudadano de Washington Henry Rollins, quien también salió de la escena hardcore punk, se unió a la banda muy influyente Black Flag, y se convirtió en su líder. |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye y Jeff Nelson fundaron Dischord Records, en un principio para lanzar sus propias grabaciones innovadoras de hardcore punk con bandas como Teen Idles y Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Para finales de los 80 Dischord había mantenido su firme ética independiente, incluso cuando se convirtió en una institución de Washington. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Mientras tanto, bandas como Embrace y Rites of Spring habían evolucionado más allá del sonido hardcore a algo más melódico y emocionalmente abierto, pero manteniendo la música abrasiva, lo que acabó atrayendo la etiqueta "emo-core" o "emo", que influenciaría gran parte de la música rock alternativa de los 90 y 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | La primera ola de músicos independientes de Washington pasó de manera gradual a desarrollar estilos post-hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Miembros de distintas bandas de Dischrod se unieron en Fugazi, encabezada por MacKaye, que existió desde los 80 hasta principio de los 2000 y se convirtió en la banda independiente prototípica de su modelo de negocio. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Pese a que el área de Washington DC fue hogar de grandes músicos que van desde Duke Ellington y Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass y Nils Lofgren, en los 60 había una infraestructura musical mínima en Washington que apoyase a la escena local de músicos que se convertirían en artistas de renombre nacional, y aquellos que buscaban el éxito o la influencia se mudaban a proseguir con su carrera a ciudades como Nueva York, Detroit o Los Ángeles. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Por ejemplo, Gaye se convirtió en un innovador y una estrella global del R&B pero tuvo que ir a Motown Records para conseguir un gran renombre. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Un caso excepcional de escena local en aquel tiempo es el de la escena de folk del Parque Takoma, que se centraba en los auto-lanzamientos independientes de John Fahey, un artista acústico tanto con una orientación tradicional como una inclinación experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | En aquel momento dicha escena tuvo un impacto comercial mínimo, incluso en el área de Washington, y su influencia artística en artistas como Sonic Youth ocurrió tiempo después. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Sin embargo, en los 70 la ciudad mayoritariamente Afro-Americana y los suburbios circundantes como el condado de Prince George, Maryland, desarrollaron un tipo de música funk orientada al baile, con influencias africanas, llamada Go-go, que se volvió popular entre los residentes locales, aunque no consiguió atraer la atención nacional o global como otros tipos de música de baile de aquellos tiempos. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | Entre algunos de los artistas de gran importancia del género Go-go se incluyen Rare Essence, Trouble Funk y E.U., siendo Chuck Brown una figura comúnmente asociada con el movimiento desde aquel momento hasta hoy en día. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | Una infraestuctura local formada por tiendas y sellos discográficos independientes publicaban música Go-go, y las radios locales la reproducían. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | A finales de los 70 y principio de los 80 se marca el nacimiento de la escena musical independiente inspirada por el punk rock en la capital de la nación, lo que se demostraría como una gran influencia en otros músicos de todo el país y el mundo, creando así la primera escena de rock independiente en Washington D.C., y una de las primeras en EEUU. Bad Brains ayudó a poner a Washington en el mapa con un sonido que unía el reggae y el soul con guitarras fuertes para así desarrollar el género subversivo tanto musical como políticamente que es el hardcore punk. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | El ciudadano de Washington Henry Rollins, quien también salió de la escena hardcore punk, se unió a la banda muy influyente Black Flag, y se convirtió en su líder. |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye y Jeff Nelson fundaron Dischord Records, en un principio para lanzar sus propias grabaciones innovadoras de hardcore punk con bandas como Teen Idles y Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Para finales de los 80 Dischord había mantenido su firme ética independiente, incluso cuando se convirtió en una institución de Washington. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Mientras tanto, bandas como Embrace y Rites of Spring habían evolucionado más allá del sonido hardcore a algo más melódico y emocionalmente abierto, pero manteniendo la música abrasiva, lo que acabó atrayendo la etiqueta "emo-core" o "emo", que influenciaría gran parte de la música rock alternativa de los 90 y 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | La primera ola de músicos independientes de Washington pasó de manera gradual a desarrollar estilos post-hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Miembros de distintas bandas de Dischrod se unieron en Fugazi, encabezada por MacKaye, que existió desde los 80 hasta principio de los 2000 y se convirtió en la banda independiente prototípica de su modelo de negocio. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Pese a que el área de Washington DC fue hogar de grandes músicos que van desde Duke Ellington y Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass y Nils Lofgren, en los 60 había una infraestructura musical mínima en Washington que apoyase a la escena local de músicos que se convertirían en artistas de renombre nacional, y aquellos que buscaban el éxito o la influencia se mudaban a proseguir con su carrera a ciudades como Nueva York, Detroit o Los Ángeles. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Por ejemplo, Gaye se convirtió en un innovador y una estrella global del R&B pero tuvo que ir a Motown Records para conseguir un gran renombre. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Un caso excepcional de escena local en aquel tiempo es el de la escena de folk del Parque Takoma, que se centraba en los auto-lanzamientos independientes de John Fahey, un artista acústico tanto con una orientación tradicional como una inclinación experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | En aquel momento dicha escena tuvo un impacto comercial mínimo, incluso en el área de Washington, y su influencia artística en artistas como Sonic Youth ocurrió tiempo después. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Sin embargo, en los 70 la ciudad mayoritariamente Afro-Americana y los suburbios circundantes como el condado de Prince George, Maryland, desarrollaron un tipo de música funk orientada al baile, con influencias africanas, llamada Go-go, que se volvió popular entre los residentes locales, aunque no consiguió atraer la atención nacional o global como otros tipos de música de baile de aquellos tiempos. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | Entre algunos de los artistas de gran importancia del género Go-go se incluyen Rare Essence, Trouble Funk y E.U., siendo Chuck Brown una figura comúnmente asociada con el movimiento desde aquel momento hasta hoy en día. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | Una infraestuctura local formada por tiendas y sellos discográficos independientes publicaban música Go-go, y las radios locales la reproducían. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | A finales de los 70 y principio de los 80 se marca el nacimiento de la escena musical independiente inspirada por el punk rock en la capital de la nación, lo que se demostraría como una gran influencia en otros músicos de todo el país y el mundo, creando así la primera escena de rock independiente en Washington D.C., y una de las primeras en EEUU. Bad Brains ayudó a poner a Washington en el mapa con un sonido que unía el reggae y el soul con guitarras fuertes para así desarrollar el género subversivo tanto musical como políticamente que es el hardcore punk. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | El ciudadano de Washington Henry Rollins, quien también salió de la escena hardcore punk, se unió a la banda muy influyente Black Flag, y se convirtió en su líder. |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye y Jeff Nelson fundaron Dischord Records, en un principio para lanzar sus propias grabaciones innovadoras de hardcore punk con bandas como Teen Idles y Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Para finales de los 80 Dischord había mantenido su firme ética independiente, incluso cuando se convirtió en una institución de Washington. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Mientras tanto, bandas como Embrace y Rites of Spring habían evolucionado más allá del sonido hardcore a algo más melódico y emocionalmente abierto, pero manteniendo la música abrasiva, lo que acabó atrayendo la etiqueta "emo-core" o "emo", que influenciaría gran parte de la música rock alternativa de los 90 y 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | La primera ola de músicos independientes de Washington pasó de manera gradual a desarrollar estilos post-hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Miembros de distintas bandas de Dischrod se unieron en Fugazi, encabezada por MacKaye, que existió desde los 80 hasta principio de los 2000 y se convirtió en la banda independiente prototípica de su modelo de negocio. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Pese a que el área de Washington DC fue hogar de grandes músicos que van desde Duke Ellington y Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass y Nils Lofgren, en los 60 había una infraestructura musical mínima en Washington que apoyase a la escena local de músicos que se convertirían en artistas de renombre nacional, y aquellos que buscaban el éxito o la influencia se mudaban a proseguir con su carrera a ciudades como Nueva York, Detroit o Los Ángeles. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Por ejemplo, Gaye se convirtió en un innovador y una estrella global del R&B pero tuvo que ir a Motown Records para conseguir un gran renombre. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Un caso excepcional de escena local en aquel tiempo es el de la escena de folk del Parque Takoma, que se centraba en los auto-lanzamientos independientes de John Fahey, un artista acústico tanto con una orientación tradicional como una inclinación experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | En aquel momento dicha escena tuvo un impacto comercial mínimo, incluso en el área de Washington, y su influencia artística en artistas como Sonic Youth ocurrió tiempo después. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Sin embargo, en los 70 la ciudad mayoritariamente Afro-Americana y los suburbios circundantes como el condado de Prince George, Maryland, desarrollaron un tipo de música funk orientada al baile, con influencias africanas, llamada Go-go, que se volvió popular entre los residentes locales, aunque no consiguió atraer la atención nacional o global como otros tipos de música de baile de aquellos tiempos. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | Entre algunos de los artistas de gran importancia del género Go-go se incluyen Rare Essence, Trouble Funk y E.U., siendo Chuck Brown una figura comúnmente asociada con el movimiento desde aquel momento hasta hoy en día. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | Una infraestuctura local formada por tiendas y sellos discográficos independientes publicaban música Go-go, y las radios locales la reproducían. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | A finales de los 70 y principio de los 80 se marca el nacimiento de la escena musical independiente inspirada por el punk rock en la capital de la nación, lo que se demostraría como una gran influencia en otros músicos de todo el país y el mundo, creando así la primera escena de rock independiente en Washington D.C., y una de las primeras en EEUU. Bad Brains ayudó a poner a Washington en el mapa con un sonido que unía el reggae y el soul con guitarras fuertes para así desarrollar el género subversivo tanto musical como políticamente que es el hardcore punk. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | El ciudadano de Washington Henry Rollins, quien también salió de la escena hardcore punk, se unió a la banda muy influyente Black Flag, y se convirtió en su líder. |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye y Jeff Nelson fundaron Dischord Records, en un principio para lanzar sus propias grabaciones innovadoras de hardcore punk con bandas como Teen Idles y Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Para finales de los 80 Dischord había mantenido su firme ética independiente, incluso cuando se convirtió en una institución de Washington. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Mientras tanto, bandas como Embrace y Rites of Spring habían evolucionado más allá del sonido hardcore a algo más melódico y emocionalmente abierto, pero manteniendo la música abrasiva, lo que acabó atrayendo la etiqueta "emo-core" o "emo", que influenciaría gran parte de la música rock alternativa de los 90 y 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | La primera ola de músicos independientes de Washington pasó de manera gradual a desarrollar estilos post-hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Miembros de distintas bandas de Dischrod se unieron en Fugazi, encabezada por MacKaye, que existió desde los 80 hasta principio de los 2000 y se convirtió en la banda independiente prototípica de su modelo de negocio. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Pese a que el área de Washington DC fue hogar de grandes músicos que van desde Duke Ellington y Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass y Nils Lofgren, en los 60 había una infraestructura musical mínima en Washington que apoyase a la escena local de músicos que se convertirían en artistas de renombre nacional, y aquellos que buscaban el éxito o la influencia se mudaban a proseguir con su carrera a ciudades como Nueva York, Detroit o Los Ángeles. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Por ejemplo, Gaye se convirtió en un innovador y una estrella global del R&B pero tuvo que ir a Motown Records para conseguir un gran renombre. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Un caso excepcional de escena local en aquel tiempo es el de la escena de folk del Parque Takoma, que se centraba en los auto-lanzamientos independientes de John Fahey, un artista acústico tanto con una orientación tradicional como una inclinación experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | En aquel momento dicha escena tuvo un impacto comercial mínimo, incluso en el área de Washington, y su influencia artística en artistas como Sonic Youth ocurrió tiempo después. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Sin embargo, en los 70 la ciudad mayoritariamente Afro-Americana y los suburbios circundantes como el condado de Prince George, Maryland, desarrollaron un tipo de música funk orientada al baile, con influencias africanas, llamada Go-go, que se volvió popular entre los residentes locales, aunque no consiguió atraer la atención nacional o global como otros tipos de música de baile de aquellos tiempos. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | Entre algunos de los artistas de gran importancia del género Go-go se incluyen Rare Essence, Trouble Funk y E.U., siendo Chuck Brown una figura comúnmente asociada con el movimiento desde aquel momento hasta hoy en día. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | Una infraestuctura local formada por tiendas y sellos discográficos independientes publicaban música Go-go, y las radios locales la reproducían. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | A finales de los 70 y principio de los 80 se marca el nacimiento de la escena musical independiente inspirada por el punk rock en la capital de la nación, lo que se demostraría como una gran influencia en otros músicos de todo el país y el mundo, creando así la primera escena de rock independiente en Washington D.C., y una de las primeras en EEUU. Bad Brains ayudó a poner a Washington en el mapa con un sonido que unía el reggae y el soul con guitarras fuertes para así desarrollar el género subversivo tanto musical como políticamente que es el hardcore punk. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | El ciudadano de Washington Henry Rollins, quien también salió de la escena hardcore punk, se unió a la banda muy influyente Black Flag, y se convirtió en su líder. |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye y Jeff Nelson fundaron Dischord Records, en un principio para lanzar sus propias grabaciones innovadoras de hardcore punk con bandas como Teen Idles y Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Para finales de los 80 Dischord había mantenido su firme ética independiente, incluso cuando se convirtió en una institución de Washington. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Mientras tanto, bandas como Embrace y Rites of Spring habían evolucionado más allá del sonido hardcore a algo más melódico y emocionalmente abierto, pero manteniendo la música abrasiva, lo que acabó atrayendo la etiqueta "emo-core" o "emo", que influenciaría gran parte de la música rock alternativa de los 90 y 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | La primera ola de músicos independientes de Washington pasó de manera gradual a desarrollar estilos post-hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Miembros de distintas bandas de Dischrod se unieron en Fugazi, encabezada por MacKaye, que existió desde los 80 hasta principio de los 2000 y se convirtió en la banda independiente prototípica de su modelo de negocio. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Pese a que el área de Washington DC fue hogar de grandes músicos que van desde Duke Ellington y Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass y Nils Lofgren, en los 60 había una infraestructura musical mínima en Washington que apoyase a la escena local de músicos que se convertirían en artistas de renombre nacional, y aquellos que buscaban el éxito o la influencia se mudaban a proseguir con su carrera a ciudades como Nueva York, Detroit o Los Ángeles. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Por ejemplo, Gaye se convirtió en un innovador y una estrella global del R&B pero tuvo que ir a Motown Records para conseguir un gran renombre. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Un caso excepcional de escena local en aquel tiempo es el de la escena de folk del Parque Takoma, que se centraba en los auto-lanzamientos independientes de John Fahey, un artista acústico tanto con una orientación tradicional como una inclinación experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | En aquel momento dicha escena tuvo un impacto comercial mínimo, incluso en el área de Washington, y su influencia artística en artistas como Sonic Youth ocurrió tiempo después. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Sin embargo, en los 70 la ciudad mayoritariamente Afro-Americana y los suburbios circundantes como el condado de Prince George, Maryland, desarrollaron un tipo de música funk orientada al baile, con influencias africanas, llamada Go-go, que se volvió popular entre los residentes locales, aunque no consiguió atraer la atención nacional o global como otros tipos de música de baile de aquellos tiempos. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | Entre algunos de los artistas de gran importancia del género Go-go se incluyen Rare Essence, Trouble Funk y E.U., siendo Chuck Brown una figura comúnmente asociada con el movimiento desde aquel momento hasta hoy en día. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | Una infraestuctura local formada por tiendas y sellos discográficos independientes publicaban música Go-go, y las radios locales la reproducían. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | A finales de los 70 y principio de los 80 se marca el nacimiento de la escena musical independiente inspirada por el punk rock en la capital de la nación, lo que se demostraría como una gran influencia en otros músicos de todo el país y el mundo, creando así la primera escena de rock independiente en Washington D.C., y una de las primeras en EEUU. Bad Brains ayudó a poner a Washington en el mapa con un sonido que unía el reggae y el soul con guitarras fuertes para así desarrollar el género subversivo tanto musical como políticamente que es el hardcore punk. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | El ciudadano de Washington Henry Rollins, quien también salió de la escena hardcore punk, se unió a la banda muy influyente Black Flag, y se convirtió en su líder. |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye y Jeff Nelson fundaron Dischord Records, en un principio para lanzar sus propias grabaciones innovadoras de hardcore punk con bandas como Teen Idles y Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Para finales de los 80 Dischord había mantenido su firme ética independiente, incluso cuando se convirtió en una institución de Washington. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Mientras tanto, bandas como Embrace y Rites of Spring habían evolucionado más allá del sonido hardcore a algo más melódico y emocionalmente abierto, pero manteniendo la música abrasiva, lo que acabó atrayendo la etiqueta "emo-core" o "emo", que influenciaría gran parte de la música rock alternativa de los 90 y 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | La primera ola de músicos independientes de Washington pasó de manera gradual a desarrollar estilos post-hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Miembros de distintas bandas de Dischrod se unieron en Fugazi, encabezada por MacKaye, que existió desde los 80 hasta principio de los 2000 y se convirtió en la banda independiente prototípica de su modelo de negocio. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Pese a que el área de Washington DC fue hogar de grandes músicos que van desde Duke Ellington y Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass y Nils Lofgren, en los 60 había una infraestructura musical mínima en Washington que apoyase a la escena local de músicos que se convertirían en artistas de renombre nacional, y aquellos que buscaban el éxito o la influencia se mudaban a proseguir con su carrera a ciudades como Nueva York, Detroit o Los Ángeles. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Por ejemplo, Gaye se convirtió en un innovador y una estrella global del R&B pero tuvo que ir a Motown Records para conseguir un gran renombre. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Un caso excepcional de escena local en aquel tiempo es el de la escena de folk del Parque Takoma, que se centraba en los auto-lanzamientos independientes de John Fahey, un artista acústico tanto con una orientación tradicional como una inclinación experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | En aquel momento dicha escena tuvo un impacto comercial mínimo, incluso en el área de Washington, y su influencia artística en artistas como Sonic Youth ocurrió tiempo después. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Sin embargo, en los 70 la ciudad mayoritariamente Afro-Americana y los suburbios circundantes como el condado de Prince George, Maryland, desarrollaron un tipo de música funk orientada al baile, con influencias africanas, llamada Go-go, que se volvió popular entre los residentes locales, aunque no consiguió atraer la atención nacional o global como otros tipos de música de baile de aquellos tiempos. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | Entre algunos de los artistas de gran importancia del género Go-go se incluyen Rare Essence, Trouble Funk y E.U., siendo Chuck Brown una figura comúnmente asociada con el movimiento desde aquel momento hasta hoy en día. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | Una infraestuctura local formada por tiendas y sellos discográficos independientes publicaban música Go-go, y las radios locales la reproducían. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | A finales de los 70 y principio de los 80 se marca el nacimiento de la escena musical independiente inspirada por el punk rock en la capital de la nación, lo que se demostraría como una gran influencia en otros músicos de todo el país y el mundo, creando así la primera escena de rock independiente en Washington D.C., y una de las primeras en EEUU. Bad Brains ayudó a poner a Washington en el mapa con un sonido que unía el reggae y el soul con guitarras fuertes para así desarrollar el género subversivo tanto musical como políticamente que es el hardcore punk. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | El ciudadano de Washington Henry Rollins, quien también salió de la escena hardcore punk, se unió a la banda muy influyente Black Flag, y se convirtió en su líder. |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye y Jeff Nelson fundaron Dischord Records, en un principio para lanzar sus propias grabaciones innovadoras de hardcore punk con bandas como Teen Idles y Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Para finales de los 80 Dischord había mantenido su firme ética independiente, incluso cuando se convirtió en una institución de Washington. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Mientras tanto, bandas como Embrace y Rites of Spring habían evolucionado más allá del sonido hardcore a algo más melódico y emocionalmente abierto, pero manteniendo la música abrasiva, lo que acabó atrayendo la etiqueta "emo-core" o "emo", que influenciaría gran parte de la música rock alternativa de los 90 y 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | La primera ola de músicos independientes de Washington pasó de manera gradual a desarrollar estilos post-hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Miembros de distintas bandas de Dischrod se unieron en Fugazi, encabezada por MacKaye, que existió desde los 80 hasta principio de los 2000 y se convirtió en la banda independiente prototípica de su modelo de negocio. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Pese a que el área de Washington DC fue hogar de grandes músicos que van desde Duke Ellington y Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass y Nils Lofgren, en los 60 había una infraestructura musical mínima en Washington que apoyase a la escena local de músicos que se convertirían en artistas de renombre nacional, y aquellos que buscaban el éxito o la influencia se mudaban a proseguir con su carrera a ciudades como Nueva York, Detroit o Los Ángeles. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Por ejemplo, Gaye se convirtió en un innovador y una estrella global del R&B pero tuvo que ir a Motown Records para conseguir un gran renombre. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Un caso excepcional de escena local en aquel tiempo es el de la escena de folk del Parque Takoma, que se centraba en los auto-lanzamientos independientes de John Fahey, un artista acústico tanto con una orientación tradicional como una inclinación experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | En aquel momento dicha escena tuvo un impacto comercial mínimo, incluso en el área de Washington, y su influencia artística en artistas como Sonic Youth ocurrió tiempo después. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Sin embargo, en los 70 la ciudad mayoritariamente Afro-Americana y los suburbios circundantes como el condado de Prince George, Maryland, desarrollaron un tipo de música funk orientada al baile, con influencias africanas, llamada Go-go, que se volvió popular entre los residentes locales, aunque no consiguió atraer la atención nacional o global como otros tipos de música de baile de aquellos tiempos. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | Entre algunos de los artistas de gran importancia del género Go-go se incluyen Rare Essence, Trouble Funk y E.U., siendo Chuck Brown una figura comúnmente asociada con el movimiento desde aquel momento hasta hoy en día. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | Una infraestuctura local formada por tiendas y sellos discográficos independientes publicaban música Go-go, y las radios locales la reproducían. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | A finales de los 70 y principio de los 80 se marca el nacimiento de la escena musical independiente inspirada por el punk rock en la capital de la nación, lo que se demostraría como una gran influencia en otros músicos de todo el país y el mundo, creando así la primera escena de rock independiente en Washington D.C., y una de las primeras en EEUU. Bad Brains ayudó a poner a Washington en el mapa con un sonido que unía el reggae y el soul con guitarras fuertes para así desarrollar el género subversivo tanto musical como políticamente que es el hardcore punk. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | El ciudadano de Washington Henry Rollins, quien también salió de la escena hardcore punk, se unió a la banda muy influyente Black Flag, y se convirtió en su líder. |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye y Jeff Nelson fundaron Dischord Records, en un principio para lanzar sus propias grabaciones innovadoras de hardcore punk con bandas como Teen Idles y Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Para finales de los 80 Dischord había mantenido su firme ética independiente, incluso cuando se convirtió en una institución de Washington. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Mientras tanto, bandas como Embrace y Rites of Spring habían evolucionado más allá del sonido hardcore a algo más melódico y emocionalmente abierto, pero manteniendo la música abrasiva, lo que acabó atrayendo la etiqueta "emo-core" o "emo", que influenciaría gran parte de la música rock alternativa de los 90 y 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | La primera ola de músicos independientes de Washington pasó de manera gradual a desarrollar estilos post-hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Miembros de distintas bandas de Dischrod se unieron en Fugazi, encabezada por MacKaye, que existió desde los 80 hasta principio de los 2000 y se convirtió en la banda independiente prototípica de su modelo de negocio. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Pese a que el área de Washington DC fue hogar de grandes músicos que van desde Duke Ellington y Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass y Nils Lofgren, en los 60 había una infraestructura musical mínima en Washington que apoyase a la escena local de músicos que se convertirían en artistas de renombre nacional, y aquellos que buscaban el éxito o la influencia se mudaban a proseguir con su carrera a ciudades como Nueva York, Detroit o Los Ángeles. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Por ejemplo, Gaye se convirtió en un innovador y una estrella global del R&B pero tuvo que ir a Motown Records para conseguir un gran renombre. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Un caso excepcional de escena local en aquel tiempo es el de la escena de folk del Parque Takoma, que se centraba en los auto-lanzamientos independientes de John Fahey, un artista acústico tanto con una orientación tradicional como una inclinación experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | En aquel momento dicha escena tuvo un impacto comercial mínimo, incluso en el área de Washington, y su influencia artística en artistas como Sonic Youth ocurrió tiempo después. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Sin embargo, en los 70 la ciudad mayoritariamente Afro-Americana y los suburbios circundantes como el condado de Prince George, Maryland, desarrollaron un tipo de música funk orientada al baile, con influencias africanas, llamada Go-go, que se volvió popular entre los residentes locales, aunque no consiguió atraer la atención nacional o global como otros tipos de música de baile de aquellos tiempos. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | Entre algunos de los artistas de gran importancia del género Go-go se incluyen Rare Essence, Trouble Funk y E.U., siendo Chuck Brown una figura comúnmente asociada con el movimiento desde aquel momento hasta hoy en día. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | Una infraestuctura local formada por tiendas y sellos discográficos independientes publicaban música Go-go, y las radios locales la reproducían. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | A finales de los 70 y principio de los 80 se marca el nacimiento de la escena musical independiente inspirada por el punk rock en la capital de la nación, lo que se demostraría como una gran influencia en otros músicos de todo el país y el mundo, creando así la primera escena de rock independiente en Washington D.C., y una de las primeras en EEUU. Bad Brains ayudó a poner a Washington en el mapa con un sonido que unía el reggae y el soul con guitarras fuertes para así desarrollar el género subversivo tanto musical como políticamente que es el hardcore punk. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | El ciudadano de Washington Henry Rollins, quien también salió de la escena hardcore punk, se unió a la banda muy influyente Black Flag, y se convirtió en su líder. |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye y Jeff Nelson fundaron Dischord Records, en un principio para lanzar sus propias grabaciones innovadoras de hardcore punk con bandas como Teen Idles y Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Para finales de los 80 Dischord había mantenido su firme ética independiente, incluso cuando se convirtió en una institución de Washington. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Mientras tanto, bandas como Embrace y Rites of Spring habían evolucionado más allá del sonido hardcore a algo más melódico y emocionalmente abierto, pero manteniendo la música abrasiva, lo que acabó atrayendo la etiqueta "emo-core" o "emo", que influenciaría gran parte de la música rock alternativa de los 90 y 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | La primera ola de músicos independientes de Washington pasó de manera gradual a desarrollar estilos post-hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Miembros de distintas bandas de Dischrod se unieron en Fugazi, encabezada por MacKaye, que existió desde los 80 hasta principio de los 2000 y se convirtió en la banda independiente prototípica de su modelo de negocio. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Pese a que el área de Washington DC fue hogar de grandes músicos que van desde Duke Ellington y Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass y Nils Lofgren, en los 60 había una infraestructura musical mínima en Washington que apoyase a la escena local de músicos que se convertirían en artistas de renombre nacional, y aquellos que buscaban el éxito o la influencia se mudaban a proseguir con su carrera a ciudades como Nueva York, Detroit o Los Ángeles. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Por ejemplo, Gaye se convirtió en un innovador y una estrella global del R&B pero tuvo que ir a Motown Records para conseguir un gran renombre. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Un caso excepcional de escena local en aquel tiempo es el de la escena de folk del Parque Takoma, que se centraba en los auto-lanzamientos independientes de John Fahey, un artista acústico tanto con una orientación tradicional como una inclinación experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | En aquel momento dicha escena tuvo un impacto comercial mínimo, incluso en el área de Washington, y su influencia artística en artistas como Sonic Youth ocurrió tiempo después. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Sin embargo, en los 70 la ciudad mayoritariamente Afro-Americana y los suburbios circundantes como el condado de Prince George, Maryland, desarrollaron un tipo de música funk orientada al baile, con influencias africanas, llamada Go-go, que se volvió popular entre los residentes locales, aunque no consiguió atraer la atención nacional o global como otros tipos de música de baile de aquellos tiempos. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | Entre algunos de los artistas de gran importancia del género Go-go se incluyen Rare Essence, Trouble Funk y E.U., siendo Chuck Brown una figura comúnmente asociada con el movimiento desde aquel momento hasta hoy en día. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | Una infraestuctura local formada por tiendas y sellos discográficos independientes publicaban música Go-go, y las radios locales la reproducían. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | A finales de los 70 y principio de los 80 se marca el nacimiento de la escena musical independiente inspirada por el punk rock en la capital de la nación, lo que se demostraría como una gran influencia en otros músicos de todo el país y el mundo, creando así la primera escena de rock independiente en Washington D.C., y una de las primeras en EEUU. Bad Brains ayudó a poner a Washington en el mapa con un sonido que unía el reggae y el soul con guitarras fuertes para así desarrollar el género subversivo tanto musical como políticamente que es el hardcore punk. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | El ciudadano de Washington Henry Rollins, quien también salió de la escena hardcore punk, se unió a la banda muy influyente Black Flag, y se convirtió en su líder. |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye y Jeff Nelson fundaron Dischord Records, en un principio para lanzar sus propias grabaciones innovadoras de hardcore punk con bandas como Teen Idles y Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Para finales de los 80 Dischord había mantenido su firme ética independiente, incluso cuando se convirtió en una institución de Washington. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Mientras tanto, bandas como Embrace y Rites of Spring habían evolucionado más allá del sonido hardcore a algo más melódico y emocionalmente abierto, pero manteniendo la música abrasiva, lo que acabó atrayendo la etiqueta "emo-core" o "emo", que influenciaría gran parte de la música rock alternativa de los 90 y 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | La primera ola de músicos independientes de Washington pasó de manera gradual a desarrollar estilos post-hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Miembros de distintas bandas de Dischrod se unieron en Fugazi, encabezada por MacKaye, que existió desde los 80 hasta principio de los 2000 y se convirtió en la banda independiente prototípica de su modelo de negocio. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Pese a que el área de Washington DC fue hogar de grandes músicos que van desde Duke Ellington y Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass y Nils Lofgren, en los 60 había una infraestructura musical mínima en Washington que apoyase a la escena local de músicos que se convertirían en artistas de renombre nacional, y aquellos que buscaban el éxito o la influencia se mudaban a proseguir con su carrera a ciudades como Nueva York, Detroit o Los Ángeles. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Por ejemplo, Gaye se convirtió en un innovador y una estrella global del R&B pero tuvo que ir a Motown Records para conseguir un gran renombre. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Un caso excepcional de escena local en aquel tiempo es el de la escena de folk del Parque Takoma, que se centraba en los auto-lanzamientos independientes de John Fahey, un artista acústico tanto con una orientación tradicional como una inclinación experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | En aquel momento dicha escena tuvo un impacto comercial mínimo, incluso en el área de Washington, y su influencia artística en artistas como Sonic Youth ocurrió tiempo después. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Sin embargo, en los 70 la ciudad mayoritariamente Afro-Americana y los suburbios circundantes como el condado de Prince George, Maryland, desarrollaron un tipo de música funk orientada al baile, con influencias africanas, llamada Go-go, que se volvió popular entre los residentes locales, aunque no consiguió atraer la atención nacional o global como otros tipos de música de baile de aquellos tiempos. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | Entre algunos de los artistas de gran importancia del género Go-go se incluyen Rare Essence, Trouble Funk y E.U., siendo Chuck Brown una figura comúnmente asociada con el movimiento desde aquel momento hasta hoy en día. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | Una infraestuctura local formada por tiendas y sellos discográficos independientes publicaban música Go-go, y las radios locales la reproducían. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | A finales de los 70 y principio de los 80 se marca el nacimiento de la escena musical independiente inspirada por el punk rock en la capital de la nación, lo que se demostraría como una gran influencia en otros músicos de todo el país y el mundo, creando así la primera escena de rock independiente en Washington D.C., y una de las primeras en EEUU. Bad Brains ayudó a poner a Washington en el mapa con un sonido que unía el reggae y el soul con guitarras fuertes para así desarrollar el género subversivo tanto musical como políticamente que es el hardcore punk. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | El ciudadano de Washington Henry Rollins, quien también salió de la escena hardcore punk, se unió a la banda muy influyente Black Flag, y se convirtió en su líder. |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye y Jeff Nelson fundaron Dischord Records, en un principio para lanzar sus propias grabaciones innovadoras de hardcore punk con bandas como Teen Idles y Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Para finales de los 80 Dischord había mantenido su firme ética independiente, incluso cuando se convirtió en una institución de Washington. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Mientras tanto, bandas como Embrace y Rites of Spring habían evolucionado más allá del sonido hardcore a algo más melódico y emocionalmente abierto, pero manteniendo la música abrasiva, lo que acabó atrayendo la etiqueta "emo-core" o "emo", que influenciaría gran parte de la música rock alternativa de los 90 y 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | La primera ola de músicos independientes de Washington pasó de manera gradual a desarrollar estilos post-hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Miembros de distintas bandas de Dischrod se unieron en Fugazi, encabezada por MacKaye, que existió desde los 80 hasta principio de los 2000 y se convirtió en la banda independiente prototípica de su modelo de negocio. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Pese a que el área de Washington DC fue hogar de grandes músicos que van desde Duke Ellington y Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass y Nils Lofgren, en los 60 había una infraestructura musical mínima en Washington que apoyase a la escena local de músicos que se convertirían en artistas de renombre nacional, y aquellos que buscaban el éxito o la influencia se mudaban a proseguir con su carrera a ciudades como Nueva York, Detroit o Los Ángeles. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Por ejemplo, Gaye se convirtió en un innovador y una estrella global del R&B pero tuvo que ir a Motown Records para conseguir un gran renombre. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Un caso excepcional de escena local en aquel tiempo es el de la escena de folk del Parque Takoma, que se centraba en los auto-lanzamientos independientes de John Fahey, un artista acústico tanto con una orientación tradicional como una inclinación experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | En aquel momento dicha escena tuvo un impacto comercial mínimo, incluso en el área de Washington, y su influencia artística en artistas como Sonic Youth ocurrió tiempo después. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Sin embargo, en los 70 la ciudad mayoritariamente Afro-Americana y los suburbios circundantes como el condado de Prince George, Maryland, desarrollaron un tipo de música funk orientada al baile, con influencias africanas, llamada Go-go, que se volvió popular entre los residentes locales, aunque no consiguió atraer la atención nacional o global como otros tipos de música de baile de aquellos tiempos. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | Entre algunos de los artistas de gran importancia del género Go-go se incluyen Rare Essence, Trouble Funk y E.U., siendo Chuck Brown una figura comúnmente asociada con el movimiento desde aquel momento hasta hoy en día. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | Una infraestuctura local formada por tiendas y sellos discográficos independientes publicaban música Go-go, y las radios locales la reproducían. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | A finales de los 70 y principio de los 80 se marca el nacimiento de la escena musical independiente inspirada por el punk rock en la capital de la nación, lo que se demostraría como una gran influencia en otros músicos de todo el país y el mundo, creando así la primera escena de rock independiente en Washington D.C., y una de las primeras en EEUU. Bad Brains ayudó a poner a Washington en el mapa con un sonido que unía el reggae y el soul con guitarras fuertes para así desarrollar el género subversivo tanto musical como políticamente que es el hardcore punk. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | El ciudadano de Washington Henry Rollins, quien también salió de la escena hardcore punk, se unió a la banda muy influyente Black Flag, y se convirtió en su líder. |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye y Jeff Nelson fundaron Dischord Records, en un principio para lanzar sus propias grabaciones innovadoras de hardcore punk con bandas como Teen Idles y Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Para finales de los 80 Dischord había mantenido su firme ética independiente, incluso cuando se convirtió en una institución de Washington. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Mientras tanto, bandas como Embrace y Rites of Spring habían evolucionado más allá del sonido hardcore a algo más melódico y emocionalmente abierto, pero manteniendo la música abrasiva, lo que acabó atrayendo la etiqueta "emo-core" o "emo", que influenciaría gran parte de la música rock alternativa de los 90 y 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | La primera ola de músicos independientes de Washington pasó de manera gradual a desarrollar estilos post-hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Miembros de distintas bandas de Dischrod se unieron en Fugazi, encabezada por MacKaye, que existió desde los 80 hasta principio de los 2000 y se convirtió en la banda independiente prototípica de su modelo de negocio. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Pese a que el área de Washington DC fue hogar de grandes músicos que van desde Duke Ellington y Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass y Nils Lofgren, en los 60 había una infraestructura musical mínima en Washington que apoyase a la escena local de músicos que se convertirían en artistas de renombre nacional, y aquellos que buscaban el éxito o la influencia se mudaban a proseguir con su carrera a ciudades como Nueva York, Detroit o Los Ángeles. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Por ejemplo, Gaye se convirtió en un innovador y una estrella global del R&B pero tuvo que ir a Motown Records para conseguir un gran renombre. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Un caso excepcional de escena local en aquel tiempo es el de la escena de folk del Parque Takoma, que se centraba en los auto-lanzamientos independientes de John Fahey, un artista acústico tanto con una orientación tradicional como una inclinación experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | En aquel momento dicha escena tuvo un impacto comercial mínimo, incluso en el área de Washington, y su influencia artística en artistas como Sonic Youth ocurrió tiempo después. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Sin embargo, en los 70 la ciudad mayoritariamente Afro-Americana y los suburbios circundantes como el condado de Prince George, Maryland, desarrollaron un tipo de música funk orientada al baile, con influencias africanas, llamada Go-go, que se volvió popular entre los residentes locales, aunque no consiguió atraer la atención nacional o global como otros tipos de música de baile de aquellos tiempos. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | Entre algunos de los artistas de gran importancia del género Go-go se incluyen Rare Essence, Trouble Funk y E.U., siendo Chuck Brown una figura comúnmente asociada con el movimiento desde aquel momento hasta hoy en día. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | Una infraestuctura local formada por tiendas y sellos discográficos independientes publicaban música Go-go, y las radios locales la reproducían. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | A finales de los 70 y principio de los 80 se marca el nacimiento de la escena musical independiente inspirada por el punk rock en la capital de la nación, lo que se demostraría como una gran influencia en otros músicos de todo el país y el mundo, creando así la primera escena de rock independiente en Washington D.C., y una de las primeras en EEUU. Bad Brains ayudó a poner a Washington en el mapa con un sonido que unía el reggae y el soul con guitarras fuertes para así desarrollar el género subversivo tanto musical como políticamente que es el hardcore punk. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | El ciudadano de Washington Henry Rollins, quien también salió de la escena hardcore punk, se unió a la banda muy influyente Black Flag, y se convirtió en su líder. |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye y Jeff Nelson fundaron Dischord Records, en un principio para lanzar sus propias grabaciones innovadoras de hardcore punk con bandas como Teen Idles y Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Para finales de los 80 Dischord había mantenido su firme ética independiente, incluso cuando se convirtió en una institución de Washington. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Mientras tanto, bandas como Embrace y Rites of Spring habían evolucionado más allá del sonido hardcore a algo más melódico y emocionalmente abierto, pero manteniendo la música abrasiva, lo que acabó atrayendo la etiqueta "emo-core" o "emo", que influenciaría gran parte de la música rock alternativa de los 90 y 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | La primera ola de músicos independientes de Washington pasó de manera gradual a desarrollar estilos post-hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Miembros de distintas bandas de Dischrod se unieron en Fugazi, encabezada por MacKaye, que existió desde los 80 hasta principio de los 2000 y se convirtió en la banda independiente prototípica de su modelo de negocio. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Pese a que el área de Washington DC fue hogar de grandes músicos que van desde Duke Ellington y Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass y Nils Lofgren, en los 60 había una infraestructura musical mínima en Washington que apoyase a la escena local de músicos que se convertirían en artistas de renombre nacional, y aquellos que buscaban el éxito o la influencia se mudaban a proseguir con su carrera a ciudades como Nueva York, Detroit o Los Ángeles. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Por ejemplo, Gaye se convirtió en un innovador y una estrella global del R&B pero tuvo que ir a Motown Records para conseguir un gran renombre. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Un caso excepcional de escena local en aquel tiempo es el de la escena de folk del Parque Takoma, que se centraba en los auto-lanzamientos independientes de John Fahey, un artista acústico tanto con una orientación tradicional como una inclinación experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | En aquel momento dicha escena tuvo un impacto comercial mínimo, incluso en el área de Washington, y su influencia artística en artistas como Sonic Youth ocurrió tiempo después. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Sin embargo, en los 70 la ciudad mayoritariamente Afro-Americana y los suburbios circundantes como el condado de Prince George, Maryland, desarrollaron un tipo de música funk orientada al baile, con influencias africanas, llamada Go-go, que se volvió popular entre los residentes locales, aunque no consiguió atraer la atención nacional o global como otros tipos de música de baile de aquellos tiempos. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | Entre algunos de los artistas de gran importancia del género Go-go se incluyen Rare Essence, Trouble Funk y E.U., siendo Chuck Brown una figura comúnmente asociada con el movimiento desde aquel momento hasta hoy en día. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | Una infraestuctura local formada por tiendas y sellos discográficos independientes publicaban música Go-go, y las radios locales la reproducían. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | A finales de los 70 y principio de los 80 se marca el nacimiento de la escena musical independiente inspirada por el punk rock en la capital de la nación, lo que se demostraría como una gran influencia en otros músicos de todo el país y el mundo, creando así la primera escena de rock independiente en Washington D.C., y una de las primeras en EEUU. Bad Brains ayudó a poner a Washington en el mapa con un sonido que unía el reggae y el soul con guitarras fuertes para así desarrollar el género subversivo tanto musical como políticamente que es el hardcore punk. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | El ciudadano de Washington Henry Rollins, quien también salió de la escena hardcore punk, se unió a la banda muy influyente Black Flag, y se convirtió en su líder. |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye y Jeff Nelson fundaron Dischord Records, en un principio para lanzar sus propias grabaciones innovadoras de hardcore punk con bandas como Teen Idles y Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Para finales de los 80 Dischord había mantenido su firme ética independiente, incluso cuando se convirtió en una institución de Washington. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Mientras tanto, bandas como Embrace y Rites of Spring habían evolucionado más allá del sonido hardcore a algo más melódico y emocionalmente abierto, pero manteniendo la música abrasiva, lo que acabó atrayendo la etiqueta "emo-core" o "emo", que influenciaría gran parte de la música rock alternativa de los 90 y 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | La primera ola de músicos independientes de Washington pasó de manera gradual a desarrollar estilos post-hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Miembros de distintas bandas de Dischrod se unieron en Fugazi, encabezada por MacKaye, que existió desde los 80 hasta principio de los 2000 y se convirtió en la banda independiente prototípica de su modelo de negocio. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Pese a que el área de Washington DC fue hogar de grandes músicos que van desde Duke Ellington y Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass y Nils Lofgren, en los 60 había una infraestructura musical mínima en Washington que apoyase a la escena local de músicos que se convertirían en artistas de renombre nacional, y aquellos que buscaban el éxito o la influencia se mudaban a proseguir con su carrera a ciudades como Nueva York, Detroit o Los Ángeles. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Por ejemplo, Gaye se convirtió en un innovador y una estrella global del R&B pero tuvo que ir a Motown Records para conseguir un gran renombre. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Un caso excepcional de escena local en aquel tiempo es el de la escena de folk del Parque Takoma, que se centraba en los auto-lanzamientos independientes de John Fahey, un artista acústico tanto con una orientación tradicional como una inclinación experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | En aquel momento dicha escena tuvo un impacto comercial mínimo, incluso en el área de Washington, y su influencia artística en artistas como Sonic Youth ocurrió tiempo después. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Sin embargo, en los 70 la ciudad mayoritariamente Afro-Americana y los suburbios circundantes como el condado de Prince George, Maryland, desarrollaron un tipo de música funk orientada al baile, con influencias africanas, llamada Go-go, que se volvió popular entre los residentes locales, aunque no consiguió atraer la atención nacional o global como otros tipos de música de baile de aquellos tiempos. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | Entre algunos de los artistas de gran importancia del género Go-go se incluyen Rare Essence, Trouble Funk y E.U., siendo Chuck Brown una figura comúnmente asociada con el movimiento desde aquel momento hasta hoy en día. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | Una infraestuctura local formada por tiendas y sellos discográficos independientes publicaban música Go-go, y las radios locales la reproducían. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | A finales de los 70 y principio de los 80 se marca el nacimiento de la escena musical independiente inspirada por el punk rock en la capital de la nación, lo que se demostraría como una gran influencia en otros músicos de todo el país y el mundo, creando así la primera escena de rock independiente en Washington D.C., y una de las primeras en EEUU. Bad Brains ayudó a poner a Washington en el mapa con un sonido que unía el reggae y el soul con guitarras fuertes para así desarrollar el género subversivo tanto musical como políticamente que es el hardcore punk. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | El ciudadano de Washington Henry Rollins, quien también salió de la escena hardcore punk, se unió a la banda muy influyente Black Flag, y se convirtió en su líder. |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye y Jeff Nelson fundaron Dischord Records, en un principio para lanzar sus propias grabaciones innovadoras de hardcore punk con bandas como Teen Idles y Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Para finales de los 80 Dischord había mantenido su firme ética independiente, incluso cuando se convirtió en una institución de Washington. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Mientras tanto, bandas como Embrace y Rites of Spring habían evolucionado más allá del sonido hardcore a algo más melódico y emocionalmente abierto, pero manteniendo la música abrasiva, lo que acabó atrayendo la etiqueta "emo-core" o "emo", que influenciaría gran parte de la música rock alternativa de los 90 y 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | La primera ola de músicos independientes de Washington pasó de manera gradual a desarrollar estilos post-hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Miembros de distintas bandas de Dischrod se unieron en Fugazi, encabezada por MacKaye, que existió desde los 80 hasta principio de los 2000 y se convirtió en la banda independiente prototípica de su modelo de negocio. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Pese a que el área de Washington DC fue hogar de grandes músicos que van desde Duke Ellington y Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass y Nils Lofgren, en los 60 había una infraestructura musical mínima en Washington que apoyase a la escena local de músicos que se convertirían en artistas de renombre nacional, y aquellos que buscaban el éxito o la influencia se mudaban a proseguir con su carrera a ciudades como Nueva York, Detroit o Los Ángeles. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Por ejemplo, Gaye se convirtió en un innovador y una estrella global del R&B pero tuvo que ir a Motown Records para conseguir un gran renombre. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Un caso excepcional de escena local en aquel tiempo es el de la escena de folk del Parque Takoma, que se centraba en los auto-lanzamientos independientes de John Fahey, un artista acústico tanto con una orientación tradicional como una inclinación experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | En aquel momento dicha escena tuvo un impacto comercial mínimo, incluso en el área de Washington, y su influencia artística en artistas como Sonic Youth ocurrió tiempo después. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Sin embargo, en los 70 la ciudad mayoritariamente Afro-Americana y los suburbios circundantes como el condado de Prince George, Maryland, desarrollaron un tipo de música funk orientada al baile, con influencias africanas, llamada Go-go, que se volvió popular entre los residentes locales, aunque no consiguió atraer la atención nacional o global como otros tipos de música de baile de aquellos tiempos. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | Entre algunos de los artistas de gran importancia del género Go-go se incluyen Rare Essence, Trouble Funk y E.U., siendo Chuck Brown una figura comúnmente asociada con el movimiento desde aquel momento hasta hoy en día. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | Una infraestuctura local formada por tiendas y sellos discográficos independientes publicaban música Go-go, y las radios locales la reproducían. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | A finales de los 70 y principio de los 80 se marca el nacimiento de la escena musical independiente inspirada por el punk rock en la capital de la nación, lo que se demostraría como una gran influencia en otros músicos de todo el país y el mundo, creando así la primera escena de rock independiente en Washington D.C., y una de las primeras en EEUU. Bad Brains ayudó a poner a Washington en el mapa con un sonido que unía el reggae y el soul con guitarras fuertes para así desarrollar el género subversivo tanto musical como políticamente que es el hardcore punk. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | El ciudadano de Washington Henry Rollins, quien también salió de la escena hardcore punk, se unió a la banda muy influyente Black Flag, y se convirtió en su líder. |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye y Jeff Nelson fundaron Dischord Records, en un principio para lanzar sus propias grabaciones innovadoras de hardcore punk con bandas como Teen Idles y Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Para finales de los 80 Dischord había mantenido su firme ética independiente, incluso cuando se convirtió en una institución de Washington. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Mientras tanto, bandas como Embrace y Rites of Spring habían evolucionado más allá del sonido hardcore a algo más melódico y emocionalmente abierto, pero manteniendo la música abrasiva, lo que acabó atrayendo la etiqueta "emo-core" o "emo", que influenciaría gran parte de la música rock alternativa de los 90 y 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | La primera ola de músicos independientes de Washington pasó de manera gradual a desarrollar estilos post-hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Miembros de distintas bandas de Dischrod se unieron en Fugazi, encabezada por MacKaye, que existió desde los 80 hasta principio de los 2000 y se convirtió en la banda independiente prototípica de su modelo de negocio. |
My Experience
Experience
1 yr.
Education
- 2023 Graduate (Other) at Universidad Autónoma de Madrid
Spain
Available Today
December 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
Recent Activity
Translated 350 translation units
in the field of music
Language pair: English to Spanish
Dec 27, 2023