390
Translation Units
0
Term Concepts
My Work
Sample Translation Art/Literary
Art/Literary Sample Translation
Source (Spanish) | Target (English) |
---|---|
Seamos, al fin, sin palabras, | Let us, in the end, be without words, |
sin metáforas ni artificios, | with no metaphors or embellishment, |
sin verbos que nos dañen. | with no verbs to hurt us. |
Seamos, al fin, el aire | Let us, in the end, be the air |
de esta brisa de primavera | of that spring breeze |
que se mece suave | swinging gently back and forth |
y entre los árboles muere | and dying of sheer nothingness |
de pura nada. | amongst the trees. |
by Toni García Arias | Translated by Carol Gullidge, April 2016 |
Sample Translation Journalism
Journalism Sample Translation
Source (French) | Target (English) |
---|---|
Il y a quarante ans la révolution culturelle... | ORIGINAL FRENCH ARTICLE : Il y a quarante ans la révolution culturelle... |
Chine . | By Dominique Bari |
Le 16 mai 1966, une directive de Mao accélère la crise qui couvait au sein de la direction du Parti communiste. | The Cultural Revolution Forty Years on... |
Le Grand Timonier précipite le pays dans une décennie de chaos. | In a bid to secure his own ideology throughout China, on 16 May, 1966, Mao Zedong launched an attack on the bourgeoisie that was to mark the start of the Cultural Revolution. |
« Refaire la révolution », « La rébellion est justifiée », « Osez penser, osez agir », « Bombardez le quartier général » ! | This was to plunge China into a catastrophic period of chaos and violence which was only to end, following the death of Mao, with the arrest of the Gang of Four in 1976. |
C’est par de tels slogans séducteurs que Mao Zedong enivre les jeunes instruits chinois corsetés par un système hiérarchique étouffant, la pénurie, le conformisme et provoque leur soulèvement contre l’appareil du Parti communiste. | In a bid to secure his own ideology throughout China, on 16 May, 1966, Mao Zedong launched an attack on the bourgeoisie which marked the start of the Cultural Revolution. |
En ce mois de mai 1966, il y a quarante ans, le Grand Timonier lance sa « grande révolution culturelle prolétarienne », un mouvement de masse répressif et réprimé qui déchire la Chine et amène le pays au bord de la guerre civile. | This was to plunge China into a catastrophic period of chaos and violence which was only to end, following the death of Mao, with the arrest of the Gang of Four in 1976. |
Elle allait faire des millions de victimes, pousser la société et l’économie dans le gouffre et laisser ses stigmates sur toute une génération. | China. |
Le déclencheur en est le 16 mai 1966, une directive de Mao fustigeant « les représentants de la bourgeoisie » ayant infiltré tous les niveaux du Parti communiste. | The Grand Helmsman precipitated the country into a decade of chaos. |
Le prétexte en est une pièce de théâtre écrite par le vice-maire de Pékin, Wu Han, Hai Rui démis de ses fonctions, jugée « déloyale » envers Mao car faisant référence à la destitution de Peng Dehuai en faveur de Lin Piao à la tête de l’armée. | It was with seductive slogans such as these that Mao Zedong intoxicated the young educated Chinese constrained by a stifling hierarchic system, hardship and conformism, provoking them to rise up against the Communist Party apparatus. |
Peng avait ouvertement critiqué le Grand Bond en avant et la personnalisation du pouvoir de Mao. | It was to produce millions of victims, to plunge society and the economy into the abyss, and leave a whole generation scarred. |
Car les origines de la révolution culturelle s’enracinent dans le constat d’échec du Grand Bond. | The pretext was a play called Hai Rui Dismissed from Office, written by Wu Han, the deputy mayor of Peking, which was judged to be “disloyal” towards Mao for referring to the dismissal of Peng Dehuai in favour of Lin Piao at the head of the army. |
Deux lignes politiques s’affrontent. | Peng[1] had already overtly criticised the Great Leap Forward[2], along with the personalisation of Mao’s power. |
Schématiquement on parlera du pragmatisme des uns, dont Deng Xiaoping fut plus tard le fer de lance contre la collectivisation voulue par Mao. | For the origins of the Cultural Revolution were rooted in the failure of Mao’s Great Leap Forward. |
Le conflit se noue autour du bilan du Grand Bond. | Briefly, we are talking about the pragmatism of those whose subsequent attack on Mao’s beloved collectivisation was spearheaded by Deng Xiaoping. |
Fortement critiqué dès juillet 1959, Mao quitte son poste de président de la RPC, et le Congrès national populaire élit Liu Shaoqî. | Heavily criticised from July 1959 onwards, Mao left his post as President of the People’s Republic of China, and the National People’s Congress elected Liu Shaoqî. |
« éducation socialiste » | The Socialist Education Movement (SEM) |
Restant aux rênes du PCC le Grand Timonier est peu à peu écarté de la gestion des affaires économiques passée sous l’influence dominante de Liu, Deng et de certains autres, qui entament des réformes économiques dites de « réajustement » et rapidement dénoncées comme « révisionnisme » par Mao, un terme qui fait écho à la détérioration radicale des relations avec l’Union soviétique. | Whilst still heading the Communist Party of China (CPC), the Grand Helmsman gradually lost control of economic matters, now under the predominant influence of Liu, Deng, and a few others, who embarked on economic reforms - a so-called “readjustment”. |
En septembre 1962, il passe à l’offensive pour reconquérir son pouvoir et son intervention au comité central se résume en une phrase célèbre : « Camarades, n’oubliez pas la lutte des classes », un concept qui selon lui trouve aussi son expression au sein du Parti. | In September 1962, he went on the offensive to seize back his power. |
D’un mouvement d’« éducation socialiste » pour les campagnes (1963) à peine remises du Grand Bond, à la publication du Petit Livre rouge (1964) en passant par l’abolition des grades dans l’armée (1965) ou par une radicalisation de la culture inspirée par sa femme Jiang Qing, tous les fronts sont utilisés par Mao qui, retiré à Shanghai, s’entoure de nouveaux « conseillers », issus d’une pseudo-intelligentsia gauchiste, et dont le noyau dur formera « la bande des quatre ». | From a “socialist education” movement (1963) for rural areas that had barely recovered from the Great Leap Forward, to the publication of the Little Red Book (1964), through the abolition of ranks in the army (1965), or by a radicalisation of culture inspired by his wife, Jiang Qing: every front was used by Mao. |
La purge contre ceux accusés d’emprunter « la voie capitaliste » se transforme très vite en une déferlante de persécutions et de délations. | The purge against those accused of going down the “capitalist way” soon turned into a flood of persecutions and denouncements. |
Les gardes rouges, battent les chemins. | The Red Guards beat the path. |
Ils détruisent des temples, des instruments de musique, des antiquités... | They destroyed temples, musical instruments, antiquities... |
La plupart des Chinois jugés contre-révolutionnaires sont exécutés en public à titre d’exemple ou exilés dans les campagnes pour y être rééduqués par le travail manuel. | Most of the Chinese who were condemned as counter-revolutionaries were made an example of by public execution, or exiled to the rural areas to be re-educated for manual work. |
La phase insurrectionnelle de la révolution culturelle se termine en avril 1969 avec le 9e Congrès du PCC. | The insurrectionary phase of the Cultural Revolution ended in 1969 with the 9th CPC Congress. |
En prônant la poursuite de la révolution culturelle, Mao impose alors ses théories d’une révolution idéologique permanente au détriment de la production. | Advocating the continuation of the Cultural Revolution, Mao then imposed his theories of a permanent ideological revolution to the detriment of production. |
Les luttes de pouvoir et les purges continueront jusqu’à la fin officielle de la révolution culturelle en 1976. | Power struggles and purges were to continue until the official end of the Cultural Revolution in 1976. |
Mao meurt en septembre. | Mao died in September that year. |
En octobre, son successeur, Hua Guofeng, ordonne l’arrestation de la bande des quatre, bientôt tenus pour principaux responsables de la décennie de terreur. | In October, his successor, Hua Guofeng, ordered the arrest of the Gang of Four, who were soon held responsible for for the decade of terror. |
Quatre décennies plus tard et malgré une littérature abondante dite des « cicatrices » sur les évènements, les zones d’ombre demeurent et les débats ne sont pas clos. | Four decades on, and despite an abundance of so-called “healing literature” about the events, there remain shadowy areas, and the debates remain unclosed. |
À peine ont-ils été ouverts. | They have barely been opened. |
Deng Xiaoping, revenu aux commandes du Parti en 1978, boucle la période maoïste en proclamant que ce qu’avait fait le Grand Timonier contenait 70 % d’éléments positifs et 30 % de négatifs. | Deng Xiaoping, back in command of the Party in 1978, put an end to any discussion on the Maoist period by declaring that what the Grand Helmsman did was 70% positive and 30% negative. |
Cette manière de trancher pour l’histoire la condamnation de la révolution culturelle ne satisfait pas de nombreux membres de cette « génération perdue » que furent les jeunes instruits de 1966. | Amongst those, Xu Youxu, former Red Guard turned philosophy lecturer, and member of the Social Academy of China, for whom: “The Cultural Revolution caused invisible internal wounds in people’s minds.” |
Parmi eux, Xu Youxu, ex-garde rouge devenu professeur de philosophie, membre de l’Académie sociale de Chine et pour lequel « La révolution culturelle a causé des blessures internes invisibles et irréparables dans les esprits des gens. » Xu ne veut laisser à la révolution culturelle aucun pouvoir de séduction. | In his eyes, areas of shadow that leave the complexity of events in one piece explain why some Chinese people, unhappy at economic reforms and increased inequalities, tend to idealise this sombre past. |
À ses yeux, les zones d’ombre laissant entière la complexité des évènements expliquent pourquoi certains Chinois, mécontents des réformes économiques lancées et de l’accroissement des inégalités, ont tendance à idéaliser ce passé sombre. | “A good understanding of the phenomenon would require a significant collective study using documents, including secret Party documents, and using a vast amount of research into oral history”, proffers Michel Bonin, specialist in Chinese affairs and author of “A Lost Generation”. |
Documents secrets | Dominique Bari |
« Pour bien comprendre le phénomène, il faudrait un important travail collectif s’appuyant sur les documents, y compris les documents secrets du Parti, et sur de vastes enquêtes d’histoire orale », avance pour sa part le sinologue Michel Bonin (auteur douvrage, Une génération perdue). | 1. Peng was exiled, then tortured to death in 1974. |
« Mais ce travail est impossible à réaliser tant que les autorités s’y opposent, tentant de préserver une image positive de Mao. » | 3. ...during the Cultural Revolution, people chanted Maoist slogans such as, "don’t forget the class struggle, don’t forget the class struggle"...’ For a first-hand account - moving in its simplicity - of life under the Cultural Revolution, see the following website: My Youth in China, by Yafei Hu 2003 (http://www.ljhammond.com/essays/my-youth.htm), page 6 onwards |
Dominique Bari | Article appeared in l’Humanité on 16 May, 2006 |
Sample Translation Art/Literary
Art/Literary Sample Translation
Source (Spanish) | Target (English) |
---|---|
—Oye, ¡estás desfondado! | – Hey! |
—¡Uf! | You really are buggered! |
—Caballerías, ¿no saben que Chichiriche está con el | – Crikey, look what they've done to you! |
—No sean sinvergenzas. | – Gentlemen, don’t you know that it’s Chichiriche’s time of the month? |
loco con sus almorranas. | – Don’t be so gross! |
Ah! viene Brai... | Leave the poor man alone; his piles are driving him up the wall. |
Brai, alto, corpulento, con el andar pausado y el aire | – Ah, look, here comes Brai... |
indiferente, se dirigía a los servicios. | The shouting died down, heads turned. |
Los que estaban en turno le abrieron paso, y él se detuvo delante de la mampara, que no | Tall and stocky, Brai was making his way to the toilets with an air of deliberation and indifference. |
llegaba más arriba de su cintura, tras la cual había un hombre | The men in the queue made way for him, and he stopped in front of the screen, which came just up to his waist; behind this a man was sitting with his head between his knees. |
Alguien, | Someone, in a bid to ingratiate himself with the newcomer, piped up: |
—Lleva así más de una hora. | – He’s been like that for over an hour. |
Va a haber que regalarle | You’re going to have to give him a little privy all to himself; he seems to be in a dire way. |
soga. | Brai looked askance at the officious man: |
—Lo único que falta —dijo— es que hasta en eso le lleven a uno la cuenta. | –The only thing that’s dire around here, - he said - is that you can’t even do this without people keeping tabs on you. |
dejaste pasar primero? | If you were in such a hurry, why did you let me go to the front of the queue? |
cabeza. | Just then, the seated man raised his head. |
rotundo en el blanco amarillento de la pared, dando la | All you could see of him above the screen was the round face framed against the yellowish white of the wall, giving the impression of a severed head. |
Si | |
realmente aquel hombre hubiera sido degollado, no habría podido | And if he actually had been beheaded, the look on this man’s face could not have expressed greater anguish and suffering. |
Sus ojos, | His eyes and mouth were raised as though in supplication, for help that he had hitherto deemed impossible, while great beads of sweat ran down from his forehead. |
antemano suponía imposible, mientras gruesas gotas de sudor le | Even Brai, hardened as he was by twenty years in prison, was shocked. |
El propio Brai, mordido por veinte años | – What’s up, mate, not feeling too good? |
—¿Qué le ocurre, compañero, se siente mal? | Copyright Carol Gullidge |
Sample Translation Poetry & Literature
Poetry & Literature Sample Translation
Source (Spanish) | Target (English) |
---|---|
THE STUDENT OF SALAMANCA | |
El Estudiante de Salamanca | translated by carol Gullidge |
José de Espronceda | So the ancient tales recall, |
Era más de medianoche | And darkness has cast its pall; |
antiguas historias cuentan, cuando en sueño y en silencio lóbrega envuelta la tierra, los vivos muertos parecen, los muertos la tumba dejan. | While the dead desert the tomb. |
Discordant voice of doom. | |
At such an hour might empty steps | |
Sound hollow on the ground, | |
And horrifying phantoms prowl, | |
Dark shadows all around; | |
When terror-stricken hounds might yowl, | |
Era la hora en que acaso temerosas voces suenan informes, en que se escuchan tácitas pisadas huecas, y pavorosas fantasmas entre las densas tinieblas vagan, y aúllan los perros amedrentados al verlas: en que tal vez la campana de alguna arruinada iglesia da misteriosos sonidos de maldición y anatema, que los sábados convoca a las brujas a su fiesta. | Aghast at those ghostly sights; |
The witches to sabbath rites, | |
Invoking them to celebrate, | |
With curse upon damning curse | |
Orchestrated uncannily | |
From an ancient ruined church. | |
El cielo estaba sombrío, no vislumbraba una estrella, silbaba lúgubre el viento, y allá en el aire, cual negras fantasmas, se dibujaban las torres de las iglesias, y del gótico castillo las altísimas almenas, donde canta o reza acaso temeroso el centinela. | So murky was the sky that night, |
The wind was whistling mournfully, | |
And floating in yonder air | |
Like spectral figures, there appeared | |
Church towers in the sky | |
And topmost gothic battlements, | |
Vague outlines hovering high; | |
The sentry here might chant in prayer | |
Or mutter in fearful tones: | |
In short, the city at dead of night | |
Entombed its living souls; | |
Todo en fin a medianoche reposaba, y tumba era de sus dormidos vivientes la antigua ciudad que riega el Tormes, fecundo río, nombrado de los poetas, la famosa Salamanca, insigne en armas y letras, patria de ilustres varones, noble archivo de las ciencias. | And where the fecund Tormes flows - |
Beloved city of the Muse, | |
Salamanca, city renowned, | |
The celebrated city, famed | |
For arms and learning, esteemed | |
The cradle of distinguished men, | |
And temple of academe. | |
A sudden clash of swords rings out, | |
With that, a harrowing “aghh!”, | |
An agonising scream resounds, | |
Súbito rumor de espadas cruje y un ¡ay!, se escuchó; un ay moribundo, un ay que penetra el corazón que hasta los tuétanos hiela y da al que lo oyó temblor. | Strikes terror to the heart - |
A ghastly, spine-chilling cry, | |
Un ¡ay!, de alguno que al mundo pronuncia el último adiós. | A man’s last cry of fear untold |
Sample Translation Art/Literary
Art/Literary Sample Translation
Source (Spanish) | Target (English) |
---|---|
Yo me era mora Moraima | A girl of good repute, I was, |
morilla de un bel catar. | Moraima the Moor, |
Cristiano vino a mi puerta | But woe is me, I was deceived |
cuitada, por me engañar: | By a Christian at my door. |
hablóme en algarabía como quien la sabe hablar: | He spoke to me in Arabic, |
«ábrasme las puertas, mora, | “Open up and let me in, |
sí, Alá te guarde de mal. | And Allah shall keep you from harm” |
«Cómo te abriré, mezquina, | “But how should I - a hapless wench - |
que no sé quién te serás? | Know you from any other? |
» | ” |
«Yo soy el moro Mazote | “I am the Moor Mazote, I’m |
hermano de la tu madre, | A brother of your mother. |
que un cristiano dejo muerto | I've sent a Christian to his maker |
y tras mí viene el alcalde: | And the sheriff’s in hot pursuit. |
si no me abres tú, mi vida, aquí me verás matar. | I’ll be slain before your very eyes |
Cuando esto oí, cuitada, | Woe is me, upon these words |
comencéme a levantar, | I decided to rise forthwith. |
vistiérame un almejía | Unable to find my full-length gown, |
no hallando mi brial, fuérame para la puerta | I donned a lacy shift |
y abríla de par en par. | To welcome Mazote the Moor. |
Sample Translation History
History Sample Translation
Source (French) | Target (English) |
---|---|
Camille du Gast (1868-1942) | Camille du Gast (1868-1942) |
Soudain, c’est authentique. | Suddenly, this was for real! |
Imaginez-vous une femme aux commandes d’une voiture de course ? | Can you imagine a woman at the wheel of a racing car? |
C’est bien le cri que pousse toute la presse quand Camille du Gast, “l’Amazone aux yeux verts”, “la Walkyrie de la mécanique”, termine trente-troisième sur cent vingt-deux participants, à la grande course Paris-Berlin de 1901, à bord de sa grosse Panhard et Levassor. | This was certainly the unanimous cry of the press when Camille du Gast, “the amazon with green eyes”, and “the Valkyrie of the motor car”, finished 33rd out of 122 participants, in the great 1901 Paris-Berlin race, on board her great Panhard-Levassor. |
Très vite veuve de Jules Crespin, dirigeant du grand magasin Dufayel à Paris, notre intrépide amazone se lance dans toutes sortes de sports de l’extrême. | Very shortly to become the widow of Jules Crespin, manager of the Dufayel department store in Paris, our intrepid amazon threw herself into extreme sports of every kind: mountaineering, parachuting, fencing and luge. |
Casse-cou, elle se passionne très vite pour la course automobile (à la suite d’une liaison, suppose-t-on, avec James Gordon Bennett, le fondateur de la coupe éponyme et propriétaire du New York Herald). | Quite fearless, she acquired a passion for motor racing, supposedly after an affair with James Gordon Bennett, founder of the eponymous cup and owner of the New York Herald. |
Camille du Gast est dépeinte à l’époque comme une belle femme élégante à la beauté majestueuse et nonchalante. | Camille du Gast was depicted at the time as an elegant, handsome woman with an imposing and nonchalant beauty. |
Sa richesse, son rayonnement, son indépendance et sa crânerie défraieront souvent la chronique mondaine. | Her wealth, her magnetism, her independence and her gallantry were often the talk of the town. |
Son attitude libre de tout préjugé lui attirera souvent beaucoup de jalousie de la part des autorités sportives automobiles. | Her totally unprejudiced attitude was often to attract the jealousy of the motor sports authorities. |
On lui prêtera de nombreuses liaisons sentimentales. | She was later alleged to have had numerous love affairs. |
Elle fut même accusée (à tort) d’avoir posé nue pour la toile de La Femme au masque de Gervex, le peintre à la mode ! | She was even accused (wrongly) of having posed nude for the painting of La Femme au masque, by Gervex, the fashionable painter. |
Cette scandaleuse dérange, à une époque où une femme au volant est presque immorale. | This scandalous woman was unsettling in an age when a woman at the wheel was almost immoral. |
En 1903, elle prend le départ de la grande course Paris-Madrid sous les applaudissements d’une délégation de femmes sportives, non sans un baisemain du marquis de Dion. | In 1903, she set off in the great Paris-Madrid race, to the applause of a delegation of sportswomen, and not without a kiss on the hand from the Marquis de Dion. |
Il est 4 heures du matin et c’est une folle course qui débute, à l’insu des deux cent sept participants. | It was 4 in the morning and this was the start of a chaotic race – unbeknown to the 207 participants. |
On les appelle “les buveurs d’air”. | They were called “foolhardy”. |
Poussière, dépassements, dos d’ânes, passages à niveaux, des pointes à 120 km/h transformeront pour plusieurs d’entre eux cette balade sportive en tombeau. | Dust, overtaking, humpbacked bridges, level crossings, and speeds hitting 75 mph were to turn this sporting outing into a grave for some of them. |
Passé Poitiers, la chaleur gagne du terrain, une Mors aveuglée par la poussière percute une Darracq. | Beyond Poitiers, the heat got the better of them: blinded by dust, a Mors smashed into a Darracq; a Brouhot ploughed into the crowd, and Barrow’s De Dietrich swerved to avoid a dog and hit a tree. |
Marcel Renault, aveuglé par la poussière de la Decauville de Théry, rate un virage et se retourne. | Marcel Renault, blinded by the dust from Théry’s Decauville, missed a bend and overturned. |
Il agonisera pendant deux jours. | He was to die two days later. |
Pendant ce temps-là, plus haut, à la Combe-sur-Loup, Camille du Gast, qui est dans le peloton de tête, débouche sur un horrible spectacle : la Dietrich de Stead retournée sur son pilote, écrasé sous le volant ! | Meanwhile, further on, at La Combe-sur-Loup, Camille du Gast, who was among the leaders, met with a horrific sight: Stead’s overturned De Dietrich on top of its driver, who was crushed beneath the steering wheel. |
Elle s’arrête immédiatement et se précipite pour le secourir. | She immediately stopped and rushed to his aid. |
Grâce à elle et aux badauds accourus, qui soulèvent l’épave, Stead est sauvé d’une mort certaine. | Thanks to her and to the onlookers who ran to the scene and lifted off the wrecked car, Stead was saved from a certain death. |
Signe du destin ? | A sign of things to come? |
Camille du Gast avait une âme de sauveteur. | It was in Camille du Gast’s nature to come to the rescue. |
Elle fondera des dispensaires pour filles mères et femmes démunies. | She went on to found dispensaries for teenage mothers and destitute women. |
Elle deviendra surtout présidente de la Société protectrice des animaux créée par Gordon Bennett en 1903. | Notably, she was to become president of the Society for the Protection of Animals, founded by Gordon Bennett in 1903. |
La course Paris-Madrid avortée à Bordeaux et les bolides rentrés tristement par le train, Camille décide de participer à la coupe Gordon-Bennett de 1904 qui doit se dérouler entre Berlin et Paris, mais la presse allemande s’indigne : une femme au volant ! | With the Paris-Madrid race aborted in Bordeaux and the racing cars sent forlornly back by train, Camille decided to take part in the 1904 Gordon Bennett Cup, which was set to run between Berlin and Paris. |
Et devant le danger que vient de représenter le tout récent et sanglant Paris-Madrid, la commission sportive de l’ACF décide d’exclure madame du Gast pour cause d’inexpérience et de nervosité féminine ! | And faced with the danger that the recent carnage of the Paris-Madrid had just portrayed, the ACF sports commission decided to exclude Madame du Gast for reasons of inexperience and female excitability! |
Déçue par tant d’inflexibilité arbitraire, mais pas vaincue, Camille du Gast se lance alors dans le moto-yachting ! | Disappointed by so much arbitrary inflexibility, but not defeated, Camille du Gast then threw herself into power-boat racing. |
Elle pilotera un racer à moteur Darracq, le Marsouin, au meeting de Juvisy en 1904. | She piloted the Marsouin, a Darracq motor racer at the Juvisy meeting in 1904. |
Robe longue corsetée et casquette de capitaine (avec voilette), devant une large foule, elle se classera, comme le cite la presse, “avec une certaine crânerie” ! | Attired in a long constricting dress and captain’s hat (with violet), before a large crowd, she carried it off, according to the press “with some gallantry”! |
Encouragée par ce début, elle participe en mai 1905 à la course au large Alger-Toulon. | Encouraged by this start, she took part in May 1905 in the open-sea Algiers-Toulon race. |
En tête, mais prise dans une énorme tempête où tous les concurrents vont abandonner ou couler, elle est sauvée in extremis par le contre-torpilleur Kléber. | In the lead, but caught in a tremendous storm in which all the competitors were to abandon or sink, she was rescued in extremis by the destroyer Kléber. |
Elle sera déclarée vainqueur deux mois plus tard ! | She was to be declared the winner two months later! |
Plantureuse amazone, elle traverse aussi le désert marocain de long en large, à cheval. | Also a highly-experienced horsewoman, she crossed the length and breadth of the Moroccan desert on horseback. |
Mais, curieusement, c’est sa fille qui mettra fin à cette vie aventureuse. | But, strangely enough, it was her daughter who put an end to this adventurous life. |
Personnage jaloux et vénal, elle cherche depuis longtemps à extorquer de l’argent à cette mère si célèbre. | A jealous and mercenary individual, she had been trying for a long time to extort money from her famous mother. |
Camille échappe de justesse à une tentative d’assassinat en pleine nuit chez elle, fomentée par des voyous amis de sa fille. | By the skin of her teeth, Camille escaped an assassination attempt, instigated by her daughter’s ruffian friends, at her home in the middle of the night. |
Elle fait front et les met en fuite. | She confronted them and they turned tail and fled. |
Après ce jour, plus rien n’est pareil, face à une enfant qui l’a déçue. | Faced with a daughter who had deceived her, nothing was ever the same for her after that. |
Elle se consacrera dorénavant à ses chers animaux, jusqu’à sa fin en avril 1942, à Paris, où désormais une rue porte son nom : la rue Crespin-du Gast, à Ménilmontant. | Henceforth, she was to devote herself to her beloved animals until her death in Paris in April 1942. |
By Jean-François Bousanquet | Ever since then, a street in Ménilmontant has borne her name: Rue Crespin-du Gast. |
Translator has not set their location
Unavailable Today
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
Recent Activity
Loaded 9 translation units
in the fields of catalan poem for eu 2016:, art/literary and poetry & literature
Language pair: Spanish to English
Oct 09, 2016
Loaded 56 translation units
in the fields of poem: palais des colonies tervuren by tom nisse, art/literary and poetry & literature
Language pair: French to English
Oct 01, 2016
Loaded 28 translation units
in the fields of poem: l’honneur de kobané by tom nisse, art/literary and poetry & literature
Language pair: French to English
Oct 01, 2016
Loaded 55 translation units
in the field of poem: palais des colonies tervuren by tom nisse
Language pair: French to English
Oct 01, 2016
Loaded 41 translation units
in the fields of poetry: el estudiante de salamanca and poetry & literature
Language pair: Spanish to English
Apr 21, 2016