IT USED to be so simple. |
AVANT, C'ÉTAIT tellement simple. |
Girl met boy. |
Une fille rencontrait un garçon. |
Gametes were transferred through plumbing optimised by millions of years of evolution. |
Les gamètes étaient transférés via des tuyauteries optimisées par des millions d'années d'évolution. |
Then, nine months later, part of that plumbing presented the finished product to the world. |
Ensuite, après neuf mois, une partie de ces tuyauteries dévoilait le produit fini au monde. |
Now things are becoming a lot more complicated. |
De nos jours, cela devient beaucoup plus compliqué. |
A report published on February 14th by America’s National Academy of Sciences gives qualified support to research into gene-editing techniques so precise that genetic diseases like haemophilia and sickle-cell anaemia can be fixed before an embryo even starts to develop. |
Le 14 février, l'Académie nationale des sciences américaine a publié un rapport dans lequel elle a apporté son soutien à la recherche pour des techniques d'édition de génomes. Celles-ci sont si précises que des maladies génétiques, telles que l'hémophilie et la drépanocytose, peuvent être guéries avant même que l'embryon ne commence son développement. |
The idea of human cloning triggered a furore when, 20 years ago this week, Dolly the sheep was revealed to the world (see article); much fuss about nothing, some would say, looking back. |
Cette semaine a marqué 20 ans depuis que l'existence de la brebis Dolly a été révélée au grand public (voir article). À l'époque, l'idée que l'on puisse cloner un humain avait provoqué l'indignation ; avec le recul, certains diront que cela a fait beaucoup de bruit pour pas grand-chose. |
But other technological advances are making cloning humans steadily more feasible. |
Cependant, d'autres avancées technologiques font du clonage humain une éventualité de plus en plus plausible. |
Some are horrified at the prospect of people “playing God” with reproduction. |
Certains sont effrayés à l'idée que des gens puissent "jouer les dieux" avec la reproduction. |
Others, whose lives are blighted by childlessness or genetic disease, argue passionately for the right to alleviate suffering. |
D'autres, qui ont vu leur vie gâchée parce qu'ils n'ont pas pu avoir d'enfants ou à cause d'une maladie génétique, se posent en fervents défenseurs du droit d'apaiser leurs souffrances. |
Either way, the science is coming and society will have to work out what it thinks. |
Quoi qu'il en soit, la science progresse et la société devra se faire un avis sur la question. |
Where have you been, my blue-eyed son? |
Elle a choisi le père en scientifique pour ses gènes, son signe astrologique. |
The range of reproductive options has steadily widened. |
En matière de choix reproductifs, le champ des possibles est devenu, au fil des années, de plus en plus vaste. |
AID (artificial insemination by donor, which dates back to the 19th century) and IVF (in vitro fertilisation, first used in the 1970s) have become everyday techniques. |
L'IAD (insémination artificielle avec don de sperme, qui date du XIXème siècle) et la FIV (fécondation in vitro, utilisée pour la première fois dans les années 1970) sont devenues des pratiques courantes. |
So has ICSI, intracytoplasmic sperm injection, in which a sperm cell is physically inserted into an egg, bringing fatherhood to otherwise infertile men. |
C'est aussi le cas de l'ICSI, l'injection intracytoplasmique de spermatozoïde, lors de laquelle un spermatozoïde est physiquement inséré dans un ovule. Cette technique permet à des hommes stériles de devenir pères. |
Last year another practice was added—mitochondrial transplantation or, as the headlines would have it, three-parent children. |
L'année dernière, une autre pratique a fait son apparition : la transplantation mitochondriale ou, comme les médias l'ont surnommée, le bébé à trois parents. |
The world may soon face the possibility of eggs and sperm made from putative parents’ body cells (probably their skin) rather than in their ovaries and testes. |
Le monde pourrait bientôt se retrouver face à la possibilité que des ovules et des spermatozoïdes soient conçus à partir des cellules (probablement cutanées) des parents putatifs plutôt que par leurs ovaires et leurs testicules. |
Such methods separate sexual intercourse from reproduction. |
Avec de telles méthodes, la reproduction n'est plus indissociable des relations sexuelles. |
Most of them bring the possibility of choosing which embryo will live, and which will die. |
La plupart d'entre elles laissent le choix de décider quel embryon vivra, et lequel mourra. |
At first they can seem bewildering—disgusting, even. |
Au début, cela peut sembler déconcertant, voire dégoûtant. |
But one thing experience has shown is that, in this area, disgust is not a good guide to policy. |
Pourtant, s'il y a bien une chose à retirer de l'expérience dans ce domaine, c'est que le dégoût n'a jamais bien guidé les politiques en la matière. |
AID was treated by at least one American court as a species of adultery and its progeny deemed illegitimate in the eyes of the law. |
Au moins un tribunal américain a considéré l'IAD comme une forme d'adultère et jugé sa progéniture illégitime aux yeux de la loi. |
IVF led to anguish among some theologians about whether “test-tube” babies would have souls. |
La FIV a semé l'angoisse chez certains théologiens : les "bébés-éprouvettes" ont-ils une âme ? |
Disgust often goes along with dystopian alarm. |
Le dégoût va souvent de pair avec les inquiétudes dystopiques. |
Science-fiction versions of gene editing imagine, say, the creation of supermen and superwomen of great intelligence or physical prowess. |
Les versions d'édition de génomes dignes de la science-fiction s'imaginent, par exemple, la création d'humains améliorés à l'extrême, dotés d'une intelligence supérieure ou d'une force extraordinaire. |
When Dolly was announced the press was full of headlines about clone armies. |
Lorsque l'existence de Dolly a été annoncée, les unes des journaux ne parlaient que d'armées de clones. |
In truth no one has the slightest clue how to create Übermenschen even if they wanted to. |
Dans les faits, personne n'a la moindre idée de comment créer un surhomme, même avec toute la volonté du monde. |
Yet the record shows how fast reproductive science can progress. |
Néanmoins, cette affaire rappelle à quel point la biologie de la reproduction peut progresser. |
So it makes sense to think about the ethics of reproductive science even for outcomes that are not yet available. |
Il est donc logique de réfléchir à l'éthique de la biologie de la reproduction, même pour des cas qui ne sont, pour l'instant, que le fruit de notre imagination. |
It helps to start with IVF and AID, which have made the journey from freakishness to familiarity. |
Le plus simple est de commencer par la FIV et l'IAD, qui sont passés du statut de bizarrerie à celui de la normalité. |
Both give healthy children to happy parents, who would otherwise have been alone. |
Les deux donnent des enfants en bonne santé à des parents heureux, qui se seraient autrement retrouvés seuls. |
The same will no doubt prove true for mitochondrial transplants, which are intended to avoid rare but dangerous diseases that affect cellular energy production. |
Indubitablement, il en sera de même pour les transplantations mitochondriales, qui permettent d'éviter des maladies rares, mais dangereuses, qui touchent la production d'énergie cellulaire. |
Happy parents and healthy children make a pretty good rule for thinking about any reproductive technology. |
Des parents heureux et des enfants en bonne santé, c'est plutôt une bonne règle lorsqu'il s'agit de réfléchir à quelque technologie reproductive que ce soit. |
A procedure’s safety is the central concern. |
La sureté d'une procédure est prioritaire. |
Proving this is a high hurdle. |
Le prouver relève du défi. |
Researchers are, wrongly in the eyes of some, allowed to experiment on human embryos when they consist of just a few cells. |
Les chercheurs ont le droit, injustifié aux yeux de certains, d'expérimenter sur des embryons humains, lorsqu'ils ne sont encore constitués que de peu de cellules. |
They cannot, though, experiment on human fetuses. |
Ils ne peuvent cependant pas expérimenter sur des fœtus humains. |
Nor can they experiment easily on fetuses from humanity’s closest relatives, the great apes, since these animals are rare and often legally protected, too. |
Ils ne peuvent pas non plus expérimenter facilement sur des fœtus des cousins les plus proches des humains, les grands singes, puisque ces animaux sont rares et souvent aussi légalement protégés. |
So far, therefore, there has had to be a “leap of faith” when a technique that has been tested as far as is possible within the law’s bounds is used for real. |
Par conséquent, jusqu'ici, il a toujours été nécessaire qu'un "miracle" ait lieu pour qu'une technique testée autant que la loi le permet soit utilisée concrètement. |
That should continue, in order to avoid “freelance” operations outside reliable jurisdictions. |
Il faut que cela continue, pour éviter des opérations "indépendantes", hors des juridictions fiables. |
This is not a theoretical concern. |
Il ne s'agit pas d'une préoccupation théorique. |
Although Britain developed mitochondrial transplants and was the first country to license them, the first couple known to have had such a transplant travelled from Jordan to Mexico to do so. |
Même si le Royaume-Uni a développé les transplantations mitochondriales et a été le premier pays à les breveter, le premier couple connu à avoir eu recours à une telle transplantation a voyagé de la Jordanie au Mexique pour ce faire. |