7,310
Translation Units
0
Term Concepts
Language Pairs
French to English
English to French
Top Fields of Expertise
history
bible
religion
computer science
other
My Work
Sample Translation History
History Sample Translation
Source (French) | Target (English) |
---|---|
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Sample Translation History
History Sample Translation
Source (French) | Target (English) |
---|---|
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Sample Translation History
History Sample Translation
Source (French) | Target (English) |
---|---|
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Anne de Bretagne est née le 25 ou 26 janvier 1477 à Nantes et morte le 9 janvier 1514 (à 36 ans) à Blois. | Anne of Brittany was born the 25th or 26th of january 1477 in Nantes ans died the 8th of january 1514 (at 36 years old) in Blois. |
Par ascendance, elle est duchesse de Bretagne et comtesse de Montfort (1488-1514) et d'Étampes (1512-1514). | By ancestry, she is the duchesse of Brittany and contess of Montfort (1488- 1514) and of Etampes (1512- 1514). |
Puis, par ses mariages, elle devient successivement reine des Romains (1490-1491) et reine de France (de 1491 à 1498, et de 1499 à 1514). | Then, by her weddings, she successively becomes Queen of Romans (1490-1491) and of France (from 1491 to 1498, and from 1499 to 1514). |
Elle est également reine de Naples (1501-1503) et duchesse de Milan (1499-1500 et 1501-1512). | She is also Queen of Naples (1501- 1503) and Duchess of Milan (1499- 1500 and 1501- 1512). |
Son travail de régence est central dans les modalités d'annexion qui aboutissent, après sa mort, à l’union du duché de Bretagne au royaume de France en 1532. | Her work of Regency is central in the modality of annexion which succeed, after her death to unit the Duchy of Britanny in the kingdom of France in 1532. |
Biographie | Biography |
Éducation | Education |
Anne de Bretagne est la fille ainée du duc de Bretagne François II (1435-1488) et de sa seconde épouse, la princesse de Navarre Marguerite de Foix (v. 1449-1486). | Anne of Britanny is the elder daughter of the Duke of Brittany François II (1435- 1488) and of histoire second wife, the princess of Navarre, Marguerite of Foix (v. 1449- 1486). |
Elle naît à Nantes, dans une chambre du vieux logis au château des ducs de Bretagne1. | She was born in Nantes, in a bedroom of the old dwelling of the Dukes castle of Brittany. |
Le jour précis de sa naissance a questionné les historiens2. | The exact date of her birth is questionned by historians. |
Selon les sources, sa naissance est située le 25 ou le 26 janvier 14773,Note 2. Nous ne savons rien de son baptême ou de l'origine de son prénom4. | Sources say, her birth is around the 25th or 26th of january 1477. We know nothing of her baptism or the origin of her first name. |
Elle grandi, dans ses premières années, entre trois villes : Nantes, Vannes et Clisson. | She grew up during her first years between three cities: Nantes, Vannes and Clisson. |
Son éducation est confiée à Françoise de Dinan, comtesse de Laval, qui est aussi sa marraine5. | Her education is entrusted to Françoise of Dinan, contess of Laval, who is also her godmother. |
Elle apprend à lire et à écrire en français, en latin et s'initie à l'histoire6. | She learns to read and write in French, in Latin and is introduced to History. |
Elle a plusieurs précepteurs, tel son maître d'hôtel, le poète de cour Jean Meschinot (de 1488 à la mort de celui-ci en 1491), qui, lors des loisirs d'Anne, va chasser au faucon avec elle. | She has several tutors, such as her maître d'hôtel, the Court poet Jean Meschinot (from 1488 to History death in 1491) who, during Anne's mesures, goes hawking with her. |
On lui aurait peut-être enseigné la danse, le chant et la musique7. | She might have been taught dancing, singing and music. |
Contrairement à ce que l’on retrouve parfois dans l'historiographie bretonne, il est peu probable qu’elle ait appris le grec ou l’hébreu. | Contrary to what can be found sometimes in Brittany's historiography, it's unlikely she was taught greek or hebrew. |
Elle n'a jamais parlé ni compris le breton, langue à laquelle les milieux aristocratiques où elle évolue sont étrangers. | She never spoke or understood Breton, a langage unfamiliar to the aristocratic community she evolves in. |
Héritière de Bretagne | Heiress of Brittany |
En cette période, la loi successorale est imprécise, établie principalement par le premier traité de Guérande, en 1365, par Jean IV. | During this time, the inheritance law was vague, established primarly by the first treaty of Guérande in 1365 by Jean IV. |
Celle-ci prévoyait la succession de mâle en mâle dans la famille des Montfort en priorité ; puis dans celle de Penthièvre. | It provided for the male to male sucession in the Monfort family in priority, then in the Penthièvre one. |
Or, côté Montfort, il ne reste qu'Anne (puis Isabeau) et côté Blois-Penthièvre, Nicole de Penthièvre. | However , from the Montforts, there's only Anne (then Isabeau) and from Blois-Penthièvre, Nicole of Penthièvre. |
Cette dernière meurt le 3 janvier 1480 et les Penthièvre cèdent alors à Louis XI leurs droits sur le duché de Bretagne pour 50 000 écus. | This one died the 3rd of january 1480 and thé Penthièvre surrender their rights on the duchy of Brittany to Louis XI for 50 000 ecus. |
Anne de Beaujeu confirme cette vente en 1485 à la mort de Jean de Brosse, mari de Nicole de Penthièvre10. | Anne of Beaujeu confirms this sale in 1485 after the death of Jean de Brosse, husband of Nicole of Penthièvre. |
Si, par la naissance d'un frère, la princesse Anne perd la succession de Bretagne, elle doit recevoir une dot de 200 000 livres. | If, by the birth of a brother, Princess Ann loses the inheritance, she would receive a dowry of 200 000 pounds. |
Mais François II n'a pas d’héritier mâle, ce qui menace de replonger la Bretagne dans une crise dynastique, voire de faire passer le duché directement dans le domaine royal. | But François II doesn't have a male heir, which threatens to plunge Brittany in a dynatsic crisis, even to funnel directly the duchy into the royal domain. |
François II étant en résistance contre les prétentions du roi de France, il décide de faire reconnaître héritière sa fille par les États de Bretagne, malgré le traité de Guérande. | François II, being in opposition against the King of France's claims, decides to recognize his daughter as heiress by the states of Brittany, despite the treaty of Guérande. |
Ceci a lieu le 20 février 1486 à Rennes et accroît les oppositions au duc dans le Duché, la concurrence des prétendants au mariage avec Anne de Bretagne et mécontente l'entourage du roi de France11. | This took place the 20th of february 1486 in Rennes and it increases the oppositions against the Duke in the duchy, the rivalry of the suitors for the wedding of Anne of Brittany and it disgruntles the entourage of the King of France. |
La destin d'Anne est lié à la politique menée par ses parents, qui sont souverains du duché de Bretagne. | The destiny of Anne is bound to the politics led by her parents, who are sovereigns of the duchy of Brittany. |
François II promet en effet sa fille à différents princes français ou étrangers afin d'obtenir des aides militaires et financières, et de renforcer sa position contre le roi de France. | François II Indeed promises his daughter to some french or foreign princes in order to gain military or financial support, and to strengthen his position against the King of France. |
La perspective pour ces princes de joindre le duché à leur domaine permet ainsi à François d'entamer plusieurs négociations de mariage et de nouer à cette occasion différentes alliances secrètes qui accompagnent le projet matrimonial. | The perspective for these princes to join the duchy to their domain thus allows François to open several negociations of marriage and to tie in that instance several secret alliances which the marital project. |
Anne devient l'enjeu de ces ambitions rivales, et son père, rassuré par la signature de ces alliances, peut se permettre de refuser différents projets et contrats de mariageNote 3. Ces calculs politiques conduisent ainsi aux fiançailles d'Anne avec ces différents princes d'Europe12 : | Anne becomes the stake of these rival ambitions and her father, reassured by the signing of these alliances can allows himself to reject several projets and contracts of marriage. The political calculations thus lead to the engagement of Anne to these several european princes. |
elle est d'abord fiancée officiellement en 1481 au prince de Galles Édouard, fils du roi Édouard IV. | She is first officially engaged in 1481 to the prince of Galles, Edouard, son of King Edouard IV. |
À la mort de son père, il est brièvement roi (en titre) sous le nom d’Édouard V et disparaît peu après (mort probablement en 1483) ; | After her father's death, he's brievely King (in title) understood the name King Edouard V and disapeares shortly after (probably dead in 1483). |
Henri Tudor, le futur Henri VII d'Angleterre, (1457-1485-1509), dernier représentant mâle de la branche Lancastre alors en exil en Bretagne, mais ce mariage ne l'intéresse pas ; | Henry Tudor, future Henri VII of England (1457- 1485- 1509), last representative male heir of the Lancastre branch exiled in Brittany at the time, but this marriage doesn't intéressés her. |
Maximilien Ier (empereur des Romains), roi des Romains et archiduc d'Autriche, veuf de Marie de Bourgogne, héritière de Charles le Téméraire. | Maximilien Ist (Emperor of Romans), King of Romans and archduke of Austria, widowed of Marie of Bourgogne, heiress of Charles the Bold. |
Lorsque l'empereur romain germanique Frédéric III fait élire son fils Maximilien roi des Romains en 1486, des négociations de mariage sont entamées ; | When the germanic roman emperor Frédéric III elects his son Maximilien as King of Romans in 1486, négociations of marriage starts. |
Alain d'Albret, fils de Catherine de Rohan et de Jean Ier d'Albret, époux de Françoise de Châtillon (donc héritier possible), cousin et allié de François II, qu'Anne refusera toujours d'épouser en raison du dégoût qu'il lui inspire ; | Alain of Albret, son of Catherine of Rohan and Jean the 1st of Albret, husband of Françoise of Châtillon (so with a possible heir), cousin and ally of François II, who Anne would always refuse to marry due to the disgust he inspired her. |
Louis, duc d'Orléans, cousin germain du roi Charles VIII et futur roi Louis XII (1462-1498-1515), mais il est déjà marié à Jeanne de France ; | Louis, Duke of Orleans, first cousin of King Charles VIII and future King Louis XII (1462- 1498-1515) but he's already married to Jeanne of France. |
Jean de Chalon, prince d'Orange (1443-1502), neveu de François II (petit-fils de Richard d'Étampes) et héritier présomptif du duché après Anne et Isabeau ; | Jean of Chalon, prince of Orange (1433- 1502), nephew of François II (grandson of Richard of Etampes), and heir apparent of the duchy after Anne and Isabeau. |
Edward Stafford, duc de Buckingham (1478-1521), Henri VII envisage son mariage avec Anne. | Edward Stafford, Duke of Buckingham (1478- 1521), Henry VII considers his marriage to Anne. |
Le vicomte Jean II de Rohan, autre héritier présomptif, propose, avec le soutien du maréchal de Rieux, le double mariage de ses fils François et Jean avec Anne et sa sœur Isabeau, mais François II s'y oppose. | The vicount Jean II of Rohan, another heir apparent, proposes with the support of the Marshal of Rieux the double marriage of his sons François and Jean to Anne and her sister Isabeau, but François II opposes it. |
Duchesse de Bretagne | Duchesse of Brittany |
En 1488, la défaite des armées de François II à Saint-Aubin-du-Cormier, qui conclut la guerre folle, le contraint à accepter le traité du Verger, dont une clause stipule que François II ne pourra marier ses filles sans le consentement du roi de France13. | In 1488, the defeat of the armies of François II in Saint-Aubin-du-Cormier, which ends the Mad War, compels him to accept the treaty du Verger, including a clause saying that François II cannot marry his daughters without the consent of the King of France. |
À la mort de François II, le 9 septembre 1488, quelques jours seulement après sa défaite, s’ouvre une nouvelle période de crise qui mène à une dernière guerre franco-bretonne – le duc, sur son lit de mort, ayant fait promettre à sa fille de ne jamais consentir à l'assujettissement à son voisin le royaume de France, et au roi son ennemi. | After the death of François II, the 9th of septembre 1488, a few days after his defeat, opens a new time of crisis which leads to the last franco-breton war - the Duke, on his death bed, having made his daughter promise to never consent to the subjugation to his neighbour Kingdom of France and to the King his enemy. |
Avant de mourir, François II a nommé le maréchal de Rieux tuteur de sa fille, avec pour mission de la marier14. | Before dying, François II named the marshal of Rieux tutor of his daughter with the mission to mary her. |
Le roi de France réclame la tutelle d'Anne et d'Isabeau, qui lui est refusée par Jean de Rieux, si bien que Charles VIII entre officiellement en guerre contre le duché de Bretagne le 7 janvier 1489. | The King of France claims the guardianship of Anne and Isabeau, which is rejected by Jean of Rieux, so much so that Charles VIII officially enters the war against the duchy of Brittany the 7th of january 1489 |
Le parti breton s'empresse alors, le 15 février 1489, de proclamer Anne duchesse souveraine légitime de Bretagne. | The Breton party hastened the 15th of february 1489 to proclaim Anne the legitimate reigning duchess of Brittany. |
Le 4 janvier 1490, la duchesse publie que seront reconnus coupables du crime de lèse-majesté ceux de ses sujets qui la trahiraient et qui rallieraient le camp du roi de France15. | The 4th of january 1490, the duchess publishes that would be seen as guilty of crime of lèse-majesté those of her subjects that would betray her and who would rally with the King of France's camp. |
Épouse de Maximilien Ier, roi des Romains | Wife of Maximilien Ist, King of Romans. |
Dans la cathédrale de Rennes le 19 décembre 1490, Anne épouse en premières noces et par procuration le roi des Romains, Maximilien Ier, veuf de Marie de Bourgogne. | In the cathedral of Rennes the 19th of december 1490, Anne marries in first wedding and by proxy the King of Romans, Maximilien Ist, widowed of Marie of Bourgogne. |
Ce faisant, elle devient reine, conformément à la politique de son père. | In doing so, she becomes Queen, in conpliance with her father's policy. |
Ce mariage est une nouvelle provocation à l'égard du camp français, qui considère qu'il viole le traité du Verger et que la jeune épouse menace le royaume en ayant adhéré à la ligue que forment les rois d'Angleterre, d'Aragon et des Romains13. | This wedding is a new provocation of the french camp, who considers it a violation of the treaty du Verger and that the young spouse threatens the kingdom by joining the League formed by the Kings of England, of Aragon and of Romans. |
Il réintroduit un ennemi du roi de France en Bretagne, ce que leur politique a toujours tenté d’éviter aux xive et xve siècles. | He reinstates Brittany as an enemy of the King of France, which their policy always tried to avoid in the XIVE and XVE centuries. |
De plus, il est conclu au mauvais moment : les alliés de la Bretagne sont occupés sur un autre front (siège de Grenade pour le roi de Castille, succession de Hongrie pour Maximilien d’Autriche), ce qui rend la procuration inopérante pendant neuf mois16. | More over, it is concluded at the wrong time: the allies of Brittany are occupied on another front (siege of Grenade for the King of Castille, succession of Hungary for Maximilien of Austria), which makes the procuration ineffective for nine months. |
En dépit de renforts anglais et castillans venus soutenir les troupes ducales, le printemps 1491 voit de nouveaux succès de La Trémoille (déjà vainqueur à Saint-Aubin-du-Cormier), et, se posant en héritier, Charles VIII vient assiéger Rennes, où se trouve Anne, afin qu’elle renonce à ce mariage avec l’ennemi du royaume de France | Despite the english and castillans reinforcements coming to support the ducal troops, the Spring of 1491 sees new successes of Trémoille (already winner in Saint-Aubin-du-Cormier) and, proclaiming himself as heir, Charles VIII Comes to besiege Rennes, where Anne is, in order for her to renounce the wedding with the enemy of the Kingdom of France. |
Reine de France à la suite du mariage avec Charles VIII | Queen of France after her wedding with Charles VIII. |
Après deux mois de siègeNote 5, sans assistance et n'ayant plus aucun espoir de résister, la ville se rend et Charles VIII, le jour où le parti breton se rallie au roi de France, y fait son entrée le 15 novembre. | After two months of siege, without support and with no hope of resisting, the city surrenders and Charles VIII, the day where the Breton party rallies to the King of France, enters the city the 15th of november. |
Les deux parties signent le traité de Rennes, qui met fin à la quatrième campagne militaire des troupes royales en Bretagne. | Thé two parties sign the treaty of Rennes, which ends the forth military campain of the royal troops in Brittany. |
Anne ayant refusé toutes les propositions de mariage avec des princes français, des fiançailles avec Charles VIII auraient été célébrées à la chapelle des Jacobins de Rennes le 17 novembre 149117 – selon la tradition historique. | Anne having rejected all the proposals of marriage with French princes, an engagement with Charles VIII would have been celebrated at the Chapel of Jacobins of Rennes the 17th of november 1491- according to historical tradition. |
En réalité, aucune source d'époque ne prouve que cet événement, s'il a eu lieu, s'est passé aux Jacobins18. | In reality, no sources from that time can prouve that this event, if it happened, took place at Jacobins. |
Puis Anne de Bretagne se rend, escortée de son armée (et donc supposée libre, ce qui était important pour la légitimité du mariage et du rattachement de la Bretagne19) jusqu'à Langeais pour les noces des deux fiancés. | Then Anne of Brittany went, escorted by her army (and so supposedly free which is important for the legitimacy of the wedding and the rallying of Brittany), to Langeais for the wedding of the two engaged. |
L'Autriche combat désormais sur le terrain diplomatique (notamment devant le Saint-Siège), soutenant que la duchesse vaincue a été enlevée par le roi de France et que leur descendance est donc illégitime. | Austria thus fights on diplomatic grounds (notably in front of the Saint-Siege), claiming that the defeated duchess had been kidnapped by the King of France and that their descendance was therefore illegitimate. |
Reconstitution en cire de l'union royale de Charles VIII et Anne dans la « salle du mariage » au château de LangeaisNote 6. | Reconstitution in wax of the royal union of Charles VIII and Anne in the "Wedding room" at the Langeais Castle. |
Le 6 décembre 1491 à l'aube, Anne épouse officiellement, dans la grande salle du château de Langeais, le roi de France Charles VIII. | The 6th of december 1491, at dawn Anne officially marries, in the great hall of the Langeais Castle, the King of France Charles VIII. |
Ce mariage est une union personnelle entre couronnes, il est discret et conclu sans l'accord du Pape. | This wedding is a private union between crowns, it is discreet and concludes without the Pope's approval. |
Il n'est validé qu'après coup par le pape Innocent VIII, qui se décide, en échange de concessions appréciables, à adresser à la cour de France, le 15 février 1492, l’acte de reconnaissance de nullité antidatéNote 7 du mariage par procurationNote 8 d'Anne avec Maximilien, et la dispense concernant la parenté au quatrième degré d'Anne et de Charles par la bulle du 15 février 149220. | It is only approved after the fact, by the Pope Innocent VIII, who decides, in exchange of appreciable concessions, to adress to the French Court, the 15th of february 1492 , the backdated act of recognition of nullity of the wedding by proxy of Anne with Maximilien and the exemption regarding the forth degree kinship of Anne and Charles by the bull of the 15th of february 1492. |
Par le contrat de mariage, signé la veille des noces, Anne institue Charles VIII, nouveau duc de Bretagne, comme prince consort, son procureur perpétuel. | By the marriage contract signed the eve of the wedding, Anne Institutes Charles VIII, new Duke of Brittany, as consort prince, her perpetuel procurator. |
Le contrat comprend une clause de donation mutuelle au dernier vivant de leurs droits sur le duché de Bretagne. | The contract includes a clause of mutual donation to the last living of their rights on the duchy of Brittany. |
En cas d'absence d'héritier mâle, il est convenu qu’elle ne pourra épouser que le successeur de Charles VIII21. | In case of the absence of male heir, it is agreed upon that she could only marry the successor of Charles VIII. |
La donation royale, en cas de décès de Charles VIII, n'est cependant pas recevable : les droits de la couronne de France étant inaliénables, le roi n'en est pas le propriétaire mais seulement l'administrateur. | The royal donation is however, in the event of the passing of Charles VIII, not recevable: the Crown of France's right being inherent, the King is not its owner but rather its adminitrator. |
Ce contrat n'officialise pas l'annexion de la Bretagne au domaine royal22, car il s'agit d'une union personnelle, entre deux couronnes. | This contract doesn't formalize the annexation of Brittany to the royal domain, as it's a private union between two crowns. |
Ce n'est pas une union réelle. | It is not a real union. |
À la mort de Charles VIII, il y a séparation des couronnes (clause du contrat). | After the death of Charles VIII, there will be a Crown separation (clause of the contract). |
Anne de Bretagne redevient souveraine légitime de son duché ; dès le deuxième jour d'avril 1498, elle rétablit la chancellerie en Bretagne. | Anne of Britanny becomes legitimate sovereign of her duchy again; as soon as thé second day of april 1498, she restores the chancellery in Britanny. |
Rien ne l'oblige à se marier au roi de France. | Nothing forces her to mary the King of France. |
De cette union naissent six enfants, tous morts en bas âge23. | From this union are born six children, all dead at an early age. |
Charles VIII et Anne de Bretagne devant l'assemblée de tous les saints, miniature du Maître de la Chronique scandaleuse, vers 1493, BNF, Vélins 689. | Charles VIII and Anne of Brittany in front of the assembly of all saints, miniature from the Master of the scandalous Chronicle, around 1493. |
Par le mariage de 1491, Anne de Bretagne est reine de France. | By the marriage of 1491, Anne is Queen of France. |
Son contrat de mariage précise qu’il est conclu « pour assurer la paix entre le duché de Bretagne et le royaume de France ». | Her wedding contract specify that it's been concluded to assure the peace between the duchy of Brittany and the kingdom of France. |
Il fait de Charles VIII son procureur perpétuel. | It makes Charles VIII her perpetual procurator. |
Le 8 février 1492, Anne est sacrée et couronnée reine de France à Saint-Denis. | The 8th of february 1492, Anne is sacred and crowned Queen of France in Saint -Denis. |
Elle est la première reine couronnée dans cette basiliqueNote 9 et sacrée, « oincte, chef et poitrine », par André d'Espinay, archevêque de Bordeaux24. | She is the first Queen crowned in this basilica and sacred " anointed, head and chest" by André of Espinay, archbishop of Bordeaux. |
Son époux lui interdit de porter le titre de duchesse de Bretagne25. | Her spouse forbids her to bear the title of Duchesse of Brittany. |
Gabriel Miron sera chancelier de la reine et premier médecin. | Gabriel Miron will be chancellor of the Queen and first physician. |
Elle passe beaucoup de temps en grossesses (avec un enfant tous les quatorze mois en moyenne). | She spends most of her time being pregnant (with child every fourteen months on average) |
Lors des guerres d’Italie, la régence est attribuée à Anne de Beaujeu, qui a déjà tenu ce rôle de 1483 à 1491. | During the italian wars, the Regency is attributed to Anne of Beaujeu, who held that role from 1483 to 1491. |
Anne de Bretagne est encore jeune et sa belle-sœur la suspecte26. | Anne of Brittany is still young and her step sister is suspicious of her. |
Elle n'a qu’un rôle réduit en France comme en Bretagne et doit parfois accepter d'être séparée de ses enfants en bas-âge. | She only plays a small part in France as in Brittany and often has to accept to bé separated from her young children. |
Anne vit essentiellement dans les châteaux royaux d'Amboise, de Loches et du Plessis, ou dans les villes de Lyon, Grenoble ou Moulins (lorsque le roi est en Italie). | Anne essentially lives in the royal castles of Amboise, of Loches and of Plessis or in the cities in Lyon Grenoble or Moulins (when the King is in Italy) |
À Amboise, Charles VIII fait faire des travaux, tandis qu'elle réside à côté, au Clos Lucé, où le roi lui fait construire une chapelle27. | In Amboise, Charles VIII does housework, while she resides next, at Clos Lucé where the King construcs a chapel. |
Elle devient reine de Naples et de Jérusalem après la conquête de Naples par Charles VIII. | She becomes Queen of Naples and of Jérusalem after the conquest of Naples by Charles VIII. |
Sample Translation Immigration And Refugees
Immigration And Refugees Sample Translation
Source (English) | Target (French) |
---|---|
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | Il est de convenance qu'il faille un garant, qui serait dans l'idéal un professionnel japonais; les japonais choisissent habituellement leur père. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (l'idée etant que les appartements sont pour les jeunes et que les adultes etablis achètent les leurs) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | Dans beaucoup de cas, il est possible d'utiliser un employeur comme garant, ou alors de payer des frais additionnels à une société spécialisé dans les garants si ce n'est pas acceptable. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | Si vous avez comme amis de jeunes japonais, il est souvent possible d'utiliser leur parents, surtout si vous les avez déjà rencontré. |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | Si vous utiliser un ami japonais comme garant, prière de vous rappeler de vous rappeler de donner ou d'envoyer un cadeau, comme par exemple des confiseries locales - c'est une politesse attendue. |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | De plus, payer votre loyer et ne faites rien qui puisse vous faire avoir recours à votre garant, particulièrement en quittant le Japon. |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | Si vous n'avez pas un ami acceptable ou que votre employeur ne souhaite pas être garant, vous n'aurez pas d'autre choix que d'utiliser une société de garantie. |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | Si vous souhaitez utiliser votre employeur comme garant et que le bailleur refuse, considérez louer un autre appartement, puisque payer les frais pour la société de garantie est de l'argent perdu et qu'il y a bien d'autres appartements. |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | Attention car les bailleurs qui font tout une histoire pour le garant (n'acceptant qu'un japonais comme garant) pourraient très bien ne pas vouloir louer à des étrangers, et utiliseraient le garant comme excuse plutôt que de le dire franchement. |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | De ce fait, si vous avez un problème tel, considérez ça comme un panneau "pas d'étrangers" et cherchez ailleurs. |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | Il est de convenance qu'il faille un garant, qui serait dans l'idéal un professionnel japonais; les japonais choisissent habituellement leur père. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (l'idée etant que les appartements sont pour les jeunes et que les adultes etablis achètent les leurs) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | Dans beaucoup de cas, il est possible d'utiliser un employeur comme garant, ou alors de payer des frais additionnels à une société spécialisé dans les garants si ce n'est pas acceptable. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | Si vous avez comme amis de jeunes japonais, il est souvent possible d'utiliser leur parents, surtout si vous les avez déjà rencontré. |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | Si vous utiliser un ami japonais comme garant, prière de vous rappeler de vous rappeler de donner ou d'envoyer un cadeau, comme par exemple des confiseries locales - c'est une politesse attendue. |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | De plus, payer votre loyer et ne faites rien qui puisse vous faire avoir recours à votre garant, particulièrement en quittant le Japon. |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | Si vous n'avez pas un ami acceptable ou que votre employeur ne souhaite pas être garant, vous n'aurez pas d'autre choix que d'utiliser une société de garantie. |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | Si vous souhaitez utiliser votre employeur comme garant et que le bailleur refuse, considérez louer un autre appartement, puisque payer les frais pour la société de garantie est de l'argent perdu et qu'il y a bien d'autres appartements. |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | Attention car les bailleurs qui font tout une histoire pour le garant (n'acceptant qu'un japonais comme garant) pourraient très bien ne pas vouloir louer à des étrangers, et utiliseraient le garant comme excuse plutôt que de le dire franchement. |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | De ce fait, si vous avez un problème tel, considérez ça comme un panneau "pas d'étrangers" et cherchez ailleurs. |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | Il est de convenance qu'il faille un garant, qui serait dans l'idéal un professionnel japonais; les japonais choisissent habituellement leur père. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (l'idée etant que les appartements sont pour les jeunes et que les adultes etablis achètent les leurs) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | Dans beaucoup de cas, il est possible d'utiliser un employeur comme garant, ou alors de payer des frais additionnels à une société spécialisé dans les garants si ce n'est pas acceptable. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | Si vous avez comme amis de jeunes japonais, il est souvent possible d'utiliser leur parents, surtout si vous les avez déjà rencontré. |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | Si vous utiliser un ami japonais comme garant, prière de vous rappeler de vous rappeler de donner ou d'envoyer un cadeau, comme par exemple des confiseries locales - c'est une politesse attendue. |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | De plus, payer votre loyer et ne faites rien qui puisse vous faire avoir recours à votre garant, particulièrement en quittant le Japon. |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | Si vous n'avez pas un ami acceptable ou que votre employeur ne souhaite pas être garant, vous n'aurez pas d'autre choix que d'utiliser une société de garantie. |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | Si vous souhaitez utiliser votre employeur comme garant et que le bailleur refuse, considérez louer un autre appartement, puisque payer les frais pour la société de garantie est de l'argent perdu et qu'il y a bien d'autres appartements. |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | Attention car les bailleurs qui font tout une histoire pour le garant (n'acceptant qu'un japonais comme garant) pourraient très bien ne pas vouloir louer à des étrangers, et utiliseraient le garant comme excuse plutôt que de le dire franchement. |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | De ce fait, si vous avez un problème tel, considérez ça comme un panneau "pas d'étrangers" et cherchez ailleurs. |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | Il est de convenance qu'il faille un garant, qui serait dans l'idéal un professionnel japonais; les japonais choisissent habituellement leur père. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (l'idée etant que les appartements sont pour les jeunes et que les adultes etablis achètent les leurs) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | Dans beaucoup de cas, il est possible d'utiliser un employeur comme garant, ou alors de payer des frais additionnels à une société spécialisé dans les garants si ce n'est pas acceptable. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | Si vous avez comme amis de jeunes japonais, il est souvent possible d'utiliser leur parents, surtout si vous les avez déjà rencontré. |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | Si vous utiliser un ami japonais comme garant, prière de vous rappeler de vous rappeler de donner ou d'envoyer un cadeau, comme par exemple des confiseries locales - c'est une politesse attendue. |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | De plus, payer votre loyer et ne faites rien qui puisse vous faire avoir recours à votre garant, particulièrement en quittant le Japon. |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | Si vous n'avez pas un ami acceptable ou que votre employeur ne souhaite pas être garant, vous n'aurez pas d'autre choix que d'utiliser une société de garantie. |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | Si vous souhaitez utiliser votre employeur comme garant et que le bailleur refuse, considérez louer un autre appartement, puisque payer les frais pour la société de garantie est de l'argent perdu et qu'il y a bien d'autres appartements. |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | Attention car les bailleurs qui font tout une histoire pour le garant (n'acceptant qu'un japonais comme garant) pourraient très bien ne pas vouloir louer à des étrangers, et utiliseraient le garant comme excuse plutôt que de le dire franchement. |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | De ce fait, si vous avez un problème tel, considérez ça comme un panneau "pas d'étrangers" et cherchez ailleurs. |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | Il est de convenance qu'il faille un garant, qui serait dans l'idéal un professionnel japonais; les japonais choisissent habituellement leur père. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (l'idée etant que les appartements sont pour les jeunes et que les adultes etablis achètent les leurs) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | Dans beaucoup de cas, il est possible d'utiliser un employeur comme garant, ou alors de payer des frais additionnels à une société spécialisé dans les garants si ce n'est pas acceptable. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | Si vous avez comme amis de jeunes japonais, il est souvent possible d'utiliser leur parents, surtout si vous les avez déjà rencontré. |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | Si vous utiliser un ami japonais comme garant, prière de vous rappeler de vous rappeler de donner ou d'envoyer un cadeau, comme par exemple des confiseries locales - c'est une politesse attendue. |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | De plus, payer votre loyer et ne faites rien qui puisse vous faire avoir recours à votre garant, particulièrement en quittant le Japon. |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | Si vous n'avez pas un ami acceptable ou que votre employeur ne souhaite pas être garant, vous n'aurez pas d'autre choix que d'utiliser une société de garantie. |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | Si vous souhaitez utiliser votre employeur comme garant et que le bailleur refuse, considérez louer un autre appartement, puisque payer les frais pour la société de garantie est de l'argent perdu et qu'il y a bien d'autres appartements. |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | Attention car les bailleurs qui font tout une histoire pour le garant (n'acceptant qu'un japonais comme garant) pourraient très bien ne pas vouloir louer à des étrangers, et utiliseraient le garant comme excuse plutôt que de le dire franchement. |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | De ce fait, si vous avez un problème tel, considérez ça comme un panneau "pas d'étrangers" et cherchez ailleurs. |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | Il est de convenance qu'il faille un garant, qui serait dans l'idéal un professionnel japonais; les japonais choisissent habituellement leur père. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (l'idée etant que les appartements sont pour les jeunes et que les adultes etablis achètent les leurs) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | Dans beaucoup de cas, il est possible d'utiliser un employeur comme garant, ou alors de payer des frais additionnels à une société spécialisé dans les garants si ce n'est pas acceptable. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | Si vous avez comme amis de jeunes japonais, il est souvent possible d'utiliser leur parents, surtout si vous les avez déjà rencontré. |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | Si vous utiliser un ami japonais comme garant, prière de vous rappeler de vous rappeler de donner ou d'envoyer un cadeau, comme par exemple des confiseries locales - c'est une politesse attendue. |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | De plus, payer votre loyer et ne faites rien qui puisse vous faire avoir recours à votre garant, particulièrement en quittant le Japon. |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | Si vous n'avez pas un ami acceptable ou que votre employeur ne souhaite pas être garant, vous n'aurez pas d'autre choix que d'utiliser une société de garantie. |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | Si vous souhaitez utiliser votre employeur comme garant et que le bailleur refuse, considérez louer un autre appartement, puisque payer les frais pour la société de garantie est de l'argent perdu et qu'il y a bien d'autres appartements. |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | Attention car les bailleurs qui font tout une histoire pour le garant (n'acceptant qu'un japonais comme garant) pourraient très bien ne pas vouloir louer à des étrangers, et utiliseraient le garant comme excuse plutôt que de le dire franchement. |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | De ce fait, si vous avez un problème tel, considérez ça comme un panneau "pas d'étrangers" et cherchez ailleurs. |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | Il est de convenance qu'il faille un garant, qui serait dans l'idéal un professionnel japonais; les japonais choisissent habituellement leur père. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (l'idée etant que les appartements sont pour les jeunes et que les adultes etablis achètent les leurs) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | Dans beaucoup de cas, il est possible d'utiliser un employeur comme garant, ou alors de payer des frais additionnels à une société spécialisé dans les garants si ce n'est pas acceptable. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | Si vous avez comme amis de jeunes japonais, il est souvent possible d'utiliser leur parents, surtout si vous les avez déjà rencontré. |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | Si vous utiliser un ami japonais comme garant, prière de vous rappeler de vous rappeler de donner ou d'envoyer un cadeau, comme par exemple des confiseries locales - c'est une politesse attendue. |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | De plus, payer votre loyer et ne faites rien qui puisse vous faire avoir recours à votre garant, particulièrement en quittant le Japon. |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | Si vous n'avez pas un ami acceptable ou que votre employeur ne souhaite pas être garant, vous n'aurez pas d'autre choix que d'utiliser une société de garantie. |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | Si vous souhaitez utiliser votre employeur comme garant et que le bailleur refuse, considérez louer un autre appartement, puisque payer les frais pour la société de garantie est de l'argent perdu et qu'il y a bien d'autres appartements. |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | Attention car les bailleurs qui font tout une histoire pour le garant (n'acceptant qu'un japonais comme garant) pourraient très bien ne pas vouloir louer à des étrangers, et utiliseraient le garant comme excuse plutôt que de le dire franchement. |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | De ce fait, si vous avez un problème tel, considérez ça comme un panneau "pas d'étrangers" et cherchez ailleurs. |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | Il est de convenance qu'il faille un garant, qui serait dans l'idéal un professionnel japonais; les japonais choisissent habituellement leur père. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (l'idée etant que les appartements sont pour les jeunes et que les adultes etablis achètent les leurs) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | Dans beaucoup de cas, il est possible d'utiliser un employeur comme garant, ou alors de payer des frais additionnels à une société spécialisé dans les garants si ce n'est pas acceptable. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | Si vous avez comme amis de jeunes japonais, il est souvent possible d'utiliser leur parents, surtout si vous les avez déjà rencontré. |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | Si vous utiliser un ami japonais comme garant, prière de vous rappeler de vous rappeler de donner ou d'envoyer un cadeau, comme par exemple des confiseries locales - c'est une politesse attendue. |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | De plus, payer votre loyer et ne faites rien qui puisse vous faire avoir recours à votre garant, particulièrement en quittant le Japon. |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | Si vous n'avez pas un ami acceptable ou que votre employeur ne souhaite pas être garant, vous n'aurez pas d'autre choix que d'utiliser une société de garantie. |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | Si vous souhaitez utiliser votre employeur comme garant et que le bailleur refuse, considérez louer un autre appartement, puisque payer les frais pour la société de garantie est de l'argent perdu et qu'il y a bien d'autres appartements. |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | Attention car les bailleurs qui font tout une histoire pour le garant (n'acceptant qu'un japonais comme garant) pourraient très bien ne pas vouloir louer à des étrangers, et utiliseraient le garant comme excuse plutôt que de le dire franchement. |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | De ce fait, si vous avez un problème tel, considérez ça comme un panneau "pas d'étrangers" et cherchez ailleurs. |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | Il est de convenance qu'il faille un garant, qui serait dans l'idéal un professionnel japonais; les japonais choisissent habituellement leur père. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (l'idée etant que les appartements sont pour les jeunes et que les adultes etablis achètent les leurs) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | Dans beaucoup de cas, il est possible d'utiliser un employeur comme garant, ou alors de payer des frais additionnels à une société spécialisé dans les garants si ce n'est pas acceptable. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | Si vous avez comme amis de jeunes japonais, il est souvent possible d'utiliser leur parents, surtout si vous les avez déjà rencontré. |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | Si vous utiliser un ami japonais comme garant, prière de vous rappeler de vous rappeler de donner ou d'envoyer un cadeau, comme par exemple des confiseries locales - c'est une politesse attendue. |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | De plus, payer votre loyer et ne faites rien qui puisse vous faire avoir recours à votre garant, particulièrement en quittant le Japon. |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | Si vous n'avez pas un ami acceptable ou que votre employeur ne souhaite pas être garant, vous n'aurez pas d'autre choix que d'utiliser une société de garantie. |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | Si vous souhaitez utiliser votre employeur comme garant et que le bailleur refuse, considérez louer un autre appartement, puisque payer les frais pour la société de garantie est de l'argent perdu et qu'il y a bien d'autres appartements. |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | Attention car les bailleurs qui font tout une histoire pour le garant (n'acceptant qu'un japonais comme garant) pourraient très bien ne pas vouloir louer à des étrangers, et utiliseraient le garant comme excuse plutôt que de le dire franchement. |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | De ce fait, si vous avez un problème tel, considérez ça comme un panneau "pas d'étrangers" et cherchez ailleurs. |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | Il est de convenance qu'il faille un garant, qui serait dans l'idéal un professionnel japonais; les japonais choisissent habituellement leur père. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (l'idée etant que les appartements sont pour les jeunes et que les adultes etablis achètent les leurs) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | Dans beaucoup de cas, il est possible d'utiliser un employeur comme garant, ou alors de payer des frais additionnels à une société spécialisé dans les garants si ce n'est pas acceptable. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | Si vous avez comme amis de jeunes japonais, il est souvent possible d'utiliser leur parents, surtout si vous les avez déjà rencontré. |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | Si vous utiliser un ami japonais comme garant, prière de vous rappeler de vous rappeler de donner ou d'envoyer un cadeau, comme par exemple des confiseries locales - c'est une politesse attendue. |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | De plus, payer votre loyer et ne faites rien qui puisse vous faire avoir recours à votre garant, particulièrement en quittant le Japon. |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | Si vous n'avez pas un ami acceptable ou que votre employeur ne souhaite pas être garant, vous n'aurez pas d'autre choix que d'utiliser une société de garantie. |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | Si vous souhaitez utiliser votre employeur comme garant et que le bailleur refuse, considérez louer un autre appartement, puisque payer les frais pour la société de garantie est de l'argent perdu et qu'il y a bien d'autres appartements. |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | Attention car les bailleurs qui font tout une histoire pour le garant (n'acceptant qu'un japonais comme garant) pourraient très bien ne pas vouloir louer à des étrangers, et utiliseraient le garant comme excuse plutôt que de le dire franchement. |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | De ce fait, si vous avez un problème tel, considérez ça comme un panneau "pas d'étrangers" et cherchez ailleurs. |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | Il est de convenance qu'il faille un garant, qui serait dans l'idéal un professionnel japonais; les japonais choisissent habituellement leur père. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (l'idée etant que les appartements sont pour les jeunes et que les adultes etablis achètent les leurs) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | Dans beaucoup de cas, il est possible d'utiliser un employeur comme garant, ou alors de payer des frais additionnels à une société spécialisé dans les garants si ce n'est pas acceptable. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | Si vous avez comme amis de jeunes japonais, il est souvent possible d'utiliser leur parents, surtout si vous les avez déjà rencontré. |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | Si vous utiliser un ami japonais comme garant, prière de vous rappeler de vous rappeler de donner ou d'envoyer un cadeau, comme par exemple des confiseries locales - c'est une politesse attendue. |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | De plus, payer votre loyer et ne faites rien qui puisse vous faire avoir recours à votre garant, particulièrement en quittant le Japon. |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | Si vous n'avez pas un ami acceptable ou que votre employeur ne souhaite pas être garant, vous n'aurez pas d'autre choix que d'utiliser une société de garantie. |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | Si vous souhaitez utiliser votre employeur comme garant et que le bailleur refuse, considérez louer un autre appartement, puisque payer les frais pour la société de garantie est de l'argent perdu et qu'il y a bien d'autres appartements. |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | Attention car les bailleurs qui font tout une histoire pour le garant (n'acceptant qu'un japonais comme garant) pourraient très bien ne pas vouloir louer à des étrangers, et utiliseraient le garant comme excuse plutôt que de le dire franchement. |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | De ce fait, si vous avez un problème tel, considérez ça comme un panneau "pas d'étrangers" et cherchez ailleurs. |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | Il est de convenance qu'il faille un garant, qui serait dans l'idéal un professionnel japonais; les japonais choisissent habituellement leur père. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (l'idée etant que les appartements sont pour les jeunes et que les adultes etablis achètent les leurs) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | Dans beaucoup de cas, il est possible d'utiliser un employeur comme garant, ou alors de payer des frais additionnels à une société spécialisé dans les garants si ce n'est pas acceptable. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | Si vous avez comme amis de jeunes japonais, il est souvent possible d'utiliser leur parents, surtout si vous les avez déjà rencontré. |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | Si vous utiliser un ami japonais comme garant, prière de vous rappeler de vous rappeler de donner ou d'envoyer un cadeau, comme par exemple des confiseries locales - c'est une politesse attendue. |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | De plus, payer votre loyer et ne faites rien qui puisse vous faire avoir recours à votre garant, particulièrement en quittant le Japon. |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | Si vous n'avez pas un ami acceptable ou que votre employeur ne souhaite pas être garant, vous n'aurez pas d'autre choix que d'utiliser une société de garantie. |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | Si vous souhaitez utiliser votre employeur comme garant et que le bailleur refuse, considérez louer un autre appartement, puisque payer les frais pour la société de garantie est de l'argent perdu et qu'il y a bien d'autres appartements. |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | Attention car les bailleurs qui font tout une histoire pour le garant (n'acceptant qu'un japonais comme garant) pourraient très bien ne pas vouloir louer à des étrangers, et utiliseraient le garant comme excuse plutôt que de le dire franchement. |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | De ce fait, si vous avez un problème tel, considérez ça comme un panneau "pas d'étrangers" et cherchez ailleurs. |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | Il est de convenance qu'il faille un garant, qui serait dans l'idéal un professionnel japonais; les japonais choisissent habituellement leur père. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (l'idée etant que les appartements sont pour les jeunes et que les adultes etablis achètent les leurs) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | Dans beaucoup de cas, il est possible d'utiliser un employeur comme garant, ou alors de payer des frais additionnels à une société spécialisé dans les garants si ce n'est pas acceptable. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | Si vous avez comme amis de jeunes japonais, il est souvent possible d'utiliser leur parents, surtout si vous les avez déjà rencontré. |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | Si vous utiliser un ami japonais comme garant, prière de vous rappeler de vous rappeler de donner ou d'envoyer un cadeau, comme par exemple des confiseries locales - c'est une politesse attendue. |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | De plus, payer votre loyer et ne faites rien qui puisse vous faire avoir recours à votre garant, particulièrement en quittant le Japon. |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | Si vous n'avez pas un ami acceptable ou que votre employeur ne souhaite pas être garant, vous n'aurez pas d'autre choix que d'utiliser une société de garantie. |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | Si vous souhaitez utiliser votre employeur comme garant et que le bailleur refuse, considérez louer un autre appartement, puisque payer les frais pour la société de garantie est de l'argent perdu et qu'il y a bien d'autres appartements. |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | Attention car les bailleurs qui font tout une histoire pour le garant (n'acceptant qu'un japonais comme garant) pourraient très bien ne pas vouloir louer à des étrangers, et utiliseraient le garant comme excuse plutôt que de le dire franchement. |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | De ce fait, si vous avez un problème tel, considérez ça comme un panneau "pas d'étrangers" et cherchez ailleurs. |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | Il est de convenance qu'il faille un garant, qui serait dans l'idéal un professionnel japonais; les japonais choisissent habituellement leur père. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (l'idée etant que les appartements sont pour les jeunes et que les adultes etablis achètent les leurs) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | Dans beaucoup de cas, il est possible d'utiliser un employeur comme garant, ou alors de payer des frais additionnels à une société spécialisé dans les garants si ce n'est pas acceptable. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | Si vous avez comme amis de jeunes japonais, il est souvent possible d'utiliser leur parents, surtout si vous les avez déjà rencontré. |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | Si vous utiliser un ami japonais comme garant, prière de vous rappeler de vous rappeler de donner ou d'envoyer un cadeau, comme par exemple des confiseries locales - c'est une politesse attendue. |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | De plus, payer votre loyer et ne faites rien qui puisse vous faire avoir recours à votre garant, particulièrement en quittant le Japon. |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | Si vous n'avez pas un ami acceptable ou que votre employeur ne souhaite pas être garant, vous n'aurez pas d'autre choix que d'utiliser une société de garantie. |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | Si vous souhaitez utiliser votre employeur comme garant et que le bailleur refuse, considérez louer un autre appartement, puisque payer les frais pour la société de garantie est de l'argent perdu et qu'il y a bien d'autres appartements. |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | Attention car les bailleurs qui font tout une histoire pour le garant (n'acceptant qu'un japonais comme garant) pourraient très bien ne pas vouloir louer à des étrangers, et utiliseraient le garant comme excuse plutôt que de le dire franchement. |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | De ce fait, si vous avez un problème tel, considérez ça comme un panneau "pas d'étrangers" et cherchez ailleurs. |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | Il est de convenance qu'il faille un garant, qui serait dans l'idéal un professionnel japonais; les japonais choisissent habituellement leur père. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (l'idée etant que les appartements sont pour les jeunes et que les adultes etablis achètent les leurs) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | Dans beaucoup de cas, il est possible d'utiliser un employeur comme garant, ou alors de payer des frais additionnels à une société spécialisé dans les garants si ce n'est pas acceptable. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | Si vous avez comme amis de jeunes japonais, il est souvent possible d'utiliser leur parents, surtout si vous les avez déjà rencontré. |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | Si vous utiliser un ami japonais comme garant, prière de vous rappeler de vous rappeler de donner ou d'envoyer un cadeau, comme par exemple des confiseries locales - c'est une politesse attendue. |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | De plus, payer votre loyer et ne faites rien qui puisse vous faire avoir recours à votre garant, particulièrement en quittant le Japon. |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | Si vous n'avez pas un ami acceptable ou que votre employeur ne souhaite pas être garant, vous n'aurez pas d'autre choix que d'utiliser une société de garantie. |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | Si vous souhaitez utiliser votre employeur comme garant et que le bailleur refuse, considérez louer un autre appartement, puisque payer les frais pour la société de garantie est de l'argent perdu et qu'il y a bien d'autres appartements. |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | Attention car les bailleurs qui font tout une histoire pour le garant (n'acceptant qu'un japonais comme garant) pourraient très bien ne pas vouloir louer à des étrangers, et utiliseraient le garant comme excuse plutôt que de le dire franchement. |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | De ce fait, si vous avez un problème tel, considérez ça comme un panneau "pas d'étrangers" et cherchez ailleurs. |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | Il est de convenance qu'il faille un garant, qui serait dans l'idéal un professionnel japonais; les japonais choisissent habituellement leur père. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (l'idée etant que les appartements sont pour les jeunes et que les adultes etablis achètent les leurs) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | Dans beaucoup de cas, il est possible d'utiliser un employeur comme garant, ou alors de payer des frais additionnels à une société spécialisé dans les garants si ce n'est pas acceptable. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | Si vous avez comme amis de jeunes japonais, il est souvent possible d'utiliser leur parents, surtout si vous les avez déjà rencontré. |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | Si vous utiliser un ami japonais comme garant, prière de vous rappeler de vous rappeler de donner ou d'envoyer un cadeau, comme par exemple des confiseries locales - c'est une politesse attendue. |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | De plus, payer votre loyer et ne faites rien qui puisse vous faire avoir recours à votre garant, particulièrement en quittant le Japon. |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | Si vous n'avez pas un ami acceptable ou que votre employeur ne souhaite pas être garant, vous n'aurez pas d'autre choix que d'utiliser une société de garantie. |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | Si vous souhaitez utiliser votre employeur comme garant et que le bailleur refuse, considérez louer un autre appartement, puisque payer les frais pour la société de garantie est de l'argent perdu et qu'il y a bien d'autres appartements. |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | Attention car les bailleurs qui font tout une histoire pour le garant (n'acceptant qu'un japonais comme garant) pourraient très bien ne pas vouloir louer à des étrangers, et utiliseraient le garant comme excuse plutôt que de le dire franchement. |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | De ce fait, si vous avez un problème tel, considérez ça comme un panneau "pas d'étrangers" et cherchez ailleurs. |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | Il est de convenance qu'il faille un garant, qui serait dans l'idéal un professionnel japonais; les japonais choisissent habituellement leur père. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (l'idée etant que les appartements sont pour les jeunes et que les adultes etablis achètent les leurs) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | Dans beaucoup de cas, il est possible d'utiliser un employeur comme garant, ou alors de payer des frais additionnels à une société spécialisé dans les garants si ce n'est pas acceptable. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | Si vous avez comme amis de jeunes japonais, il est souvent possible d'utiliser leur parents, surtout si vous les avez déjà rencontré. |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | Si vous utiliser un ami japonais comme garant, prière de vous rappeler de vous rappeler de donner ou d'envoyer un cadeau, comme par exemple des confiseries locales - c'est une politesse attendue. |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | De plus, payer votre loyer et ne faites rien qui puisse vous faire avoir recours à votre garant, particulièrement en quittant le Japon. |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | Si vous n'avez pas un ami acceptable ou que votre employeur ne souhaite pas être garant, vous n'aurez pas d'autre choix que d'utiliser une société de garantie. |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | Si vous souhaitez utiliser votre employeur comme garant et que le bailleur refuse, considérez louer un autre appartement, puisque payer les frais pour la société de garantie est de l'argent perdu et qu'il y a bien d'autres appartements. |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | Attention car les bailleurs qui font tout une histoire pour le garant (n'acceptant qu'un japonais comme garant) pourraient très bien ne pas vouloir louer à des étrangers, et utiliseraient le garant comme excuse plutôt que de le dire franchement. |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | De ce fait, si vous avez un problème tel, considérez ça comme un panneau "pas d'étrangers" et cherchez ailleurs. |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | Il est de convenance qu'il faille un garant, qui serait dans l'idéal un professionnel japonais; les japonais choisissent habituellement leur père. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (l'idée etant que les appartements sont pour les jeunes et que les adultes etablis achètent les leurs) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | Dans beaucoup de cas, il est possible d'utiliser un employeur comme garant, ou alors de payer des frais additionnels à une société spécialisé dans les garants si ce n'est pas acceptable. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | Si vous avez comme amis de jeunes japonais, il est souvent possible d'utiliser leur parents, surtout si vous les avez déjà rencontré. |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | Si vous utiliser un ami japonais comme garant, prière de vous rappeler de vous rappeler de donner ou d'envoyer un cadeau, comme par exemple des confiseries locales - c'est une politesse attendue. |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | De plus, payer votre loyer et ne faites rien qui puisse vous faire avoir recours à votre garant, particulièrement en quittant le Japon. |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | Si vous n'avez pas un ami acceptable ou que votre employeur ne souhaite pas être garant, vous n'aurez pas d'autre choix que d'utiliser une société de garantie. |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | Si vous souhaitez utiliser votre employeur comme garant et que le bailleur refuse, considérez louer un autre appartement, puisque payer les frais pour la société de garantie est de l'argent perdu et qu'il y a bien d'autres appartements. |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | Attention car les bailleurs qui font tout une histoire pour le garant (n'acceptant qu'un japonais comme garant) pourraient très bien ne pas vouloir louer à des étrangers, et utiliseraient le garant comme excuse plutôt que de le dire franchement. |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | De ce fait, si vous avez un problème tel, considérez ça comme un panneau "pas d'étrangers" et cherchez ailleurs. |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | Il est de convenance qu'il faille un garant, qui serait dans l'idéal un professionnel japonais; les japonais choisissent habituellement leur père. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (l'idée etant que les appartements sont pour les jeunes et que les adultes etablis achètent les leurs) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | Dans beaucoup de cas, il est possible d'utiliser un employeur comme garant, ou alors de payer des frais additionnels à une société spécialisé dans les garants si ce n'est pas acceptable. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | Si vous avez comme amis de jeunes japonais, il est souvent possible d'utiliser leur parents, surtout si vous les avez déjà rencontré. |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | Si vous utiliser un ami japonais comme garant, prière de vous rappeler de vous rappeler de donner ou d'envoyer un cadeau, comme par exemple des confiseries locales - c'est une politesse attendue. |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | De plus, payer votre loyer et ne faites rien qui puisse vous faire avoir recours à votre garant, particulièrement en quittant le Japon. |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | Si vous n'avez pas un ami acceptable ou que votre employeur ne souhaite pas être garant, vous n'aurez pas d'autre choix que d'utiliser une société de garantie. |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | Si vous souhaitez utiliser votre employeur comme garant et que le bailleur refuse, considérez louer un autre appartement, puisque payer les frais pour la société de garantie est de l'argent perdu et qu'il y a bien d'autres appartements. |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | Attention car les bailleurs qui font tout une histoire pour le garant (n'acceptant qu'un japonais comme garant) pourraient très bien ne pas vouloir louer à des étrangers, et utiliseraient le garant comme excuse plutôt que de le dire franchement. |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | De ce fait, si vous avez un problème tel, considérez ça comme un panneau "pas d'étrangers" et cherchez ailleurs. |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | Il est de convenance qu'il faille un garant, qui serait dans l'idéal un professionnel japonais; les japonais choisissent habituellement leur père. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (l'idée etant que les appartements sont pour les jeunes et que les adultes etablis achètent les leurs) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | Dans beaucoup de cas, il est possible d'utiliser un employeur comme garant, ou alors de payer des frais additionnels à une société spécialisé dans les garants si ce n'est pas acceptable. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | Si vous avez comme amis de jeunes japonais, il est souvent possible d'utiliser leur parents, surtout si vous les avez déjà rencontré. |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | Si vous utiliser un ami japonais comme garant, prière de vous rappeler de vous rappeler de donner ou d'envoyer un cadeau, comme par exemple des confiseries locales - c'est une politesse attendue. |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | De plus, payer votre loyer et ne faites rien qui puisse vous faire avoir recours à votre garant, particulièrement en quittant le Japon. |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | Si vous n'avez pas un ami acceptable ou que votre employeur ne souhaite pas être garant, vous n'aurez pas d'autre choix que d'utiliser une société de garantie. |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | Si vous souhaitez utiliser votre employeur comme garant et que le bailleur refuse, considérez louer un autre appartement, puisque payer les frais pour la société de garantie est de l'argent perdu et qu'il y a bien d'autres appartements. |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | Attention car les bailleurs qui font tout une histoire pour le garant (n'acceptant qu'un japonais comme garant) pourraient très bien ne pas vouloir louer à des étrangers, et utiliseraient le garant comme excuse plutôt que de le dire franchement. |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | De ce fait, si vous avez un problème tel, considérez ça comme un panneau "pas d'étrangers" et cherchez ailleurs. |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | Il est de convenance qu'il faille un garant, qui serait dans l'idéal un professionnel japonais; les japonais choisissent habituellement leur père. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (l'idée etant que les appartements sont pour les jeunes et que les adultes etablis achètent les leurs) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | Dans beaucoup de cas, il est possible d'utiliser un employeur comme garant, ou alors de payer des frais additionnels à une société spécialisé dans les garants si ce n'est pas acceptable. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | Si vous avez comme amis de jeunes japonais, il est souvent possible d'utiliser leur parents, surtout si vous les avez déjà rencontré. |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | Si vous utiliser un ami japonais comme garant, prière de vous rappeler de vous rappeler de donner ou d'envoyer un cadeau, comme par exemple des confiseries locales - c'est une politesse attendue. |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | De plus, payer votre loyer et ne faites rien qui puisse vous faire avoir recours à votre garant, particulièrement en quittant le Japon. |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | Si vous n'avez pas un ami acceptable ou que votre employeur ne souhaite pas être garant, vous n'aurez pas d'autre choix que d'utiliser une société de garantie. |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | Si vous souhaitez utiliser votre employeur comme garant et que le bailleur refuse, considérez louer un autre appartement, puisque payer les frais pour la société de garantie est de l'argent perdu et qu'il y a bien d'autres appartements. |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | Attention car les bailleurs qui font tout une histoire pour le garant (n'acceptant qu'un japonais comme garant) pourraient très bien ne pas vouloir louer à des étrangers, et utiliseraient le garant comme excuse plutôt que de le dire franchement. |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | De ce fait, si vous avez un problème tel, considérez ça comme un panneau "pas d'étrangers" et cherchez ailleurs. |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | Il est de convenance qu'il faille un garant, qui serait dans l'idéal un professionnel japonais; les japonais choisissent habituellement leur père. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (l'idée etant que les appartements sont pour les jeunes et que les adultes etablis achètent les leurs) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | Dans beaucoup de cas, il est possible d'utiliser un employeur comme garant, ou alors de payer des frais additionnels à une société spécialisé dans les garants si ce n'est pas acceptable. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | Si vous avez comme amis de jeunes japonais, il est souvent possible d'utiliser leur parents, surtout si vous les avez déjà rencontré. |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | Si vous utiliser un ami japonais comme garant, prière de vous rappeler de vous rappeler de donner ou d'envoyer un cadeau, comme par exemple des confiseries locales - c'est une politesse attendue. |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | De plus, payer votre loyer et ne faites rien qui puisse vous faire avoir recours à votre garant, particulièrement en quittant le Japon. |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | Si vous n'avez pas un ami acceptable ou que votre employeur ne souhaite pas être garant, vous n'aurez pas d'autre choix que d'utiliser une société de garantie. |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | Si vous souhaitez utiliser votre employeur comme garant et que le bailleur refuse, considérez louer un autre appartement, puisque payer les frais pour la société de garantie est de l'argent perdu et qu'il y a bien d'autres appartements. |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | Attention car les bailleurs qui font tout une histoire pour le garant (n'acceptant qu'un japonais comme garant) pourraient très bien ne pas vouloir louer à des étrangers, et utiliseraient le garant comme excuse plutôt que de le dire franchement. |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | De ce fait, si vous avez un problème tel, considérez ça comme un panneau "pas d'étrangers" et cherchez ailleurs. |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | Il est de convenance qu'il faille un garant, qui serait dans l'idéal un professionnel japonais; les japonais choisissent habituellement leur père. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (l'idée etant que les appartements sont pour les jeunes et que les adultes etablis achètent les leurs) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | Dans beaucoup de cas, il est possible d'utiliser un employeur comme garant, ou alors de payer des frais additionnels à une société spécialisé dans les garants si ce n'est pas acceptable. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | Si vous avez comme amis de jeunes japonais, il est souvent possible d'utiliser leur parents, surtout si vous les avez déjà rencontré. |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | Si vous utiliser un ami japonais comme garant, prière de vous rappeler de vous rappeler de donner ou d'envoyer un cadeau, comme par exemple des confiseries locales - c'est une politesse attendue. |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | De plus, payer votre loyer et ne faites rien qui puisse vous faire avoir recours à votre garant, particulièrement en quittant le Japon. |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | Si vous n'avez pas un ami acceptable ou que votre employeur ne souhaite pas être garant, vous n'aurez pas d'autre choix que d'utiliser une société de garantie. |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | Si vous souhaitez utiliser votre employeur comme garant et que le bailleur refuse, considérez louer un autre appartement, puisque payer les frais pour la société de garantie est de l'argent perdu et qu'il y a bien d'autres appartements. |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | Attention car les bailleurs qui font tout une histoire pour le garant (n'acceptant qu'un japonais comme garant) pourraient très bien ne pas vouloir louer à des étrangers, et utiliseraient le garant comme excuse plutôt que de le dire franchement. |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | De ce fait, si vous avez un problème tel, considérez ça comme un panneau "pas d'étrangers" et cherchez ailleurs. |
Sample Translation Computer Science
Computer Science Sample Translation
Source (English) | Target (English) |
---|---|
Firefox has been designed to be useable by any user immediately--with no learning curve. | Firefox a été conçu pour être utilisable par quiconque immédiatement, sans apprentissage. |
However, to truly "rediscover the web", you should become comfortable with Firefox's advanced features. | Cependant, pour vraiment "redécouvrir le web", il vous faudra vous familiariser avec les fonctions avancés de Firefox. |
One of these is the use of tabs. | Une d'entre elles est l'utilisation des onglets. |
Firefox uses "tabs" to show multiple web pages in the same window. | Firefox utilise "les onglets" pour montrer plusieurs pages web dans la même fenêtre. |
Several other web browsers, such as Internet Explorer 7 and Opera, also use tabs. | D'autres navigateurs, comme Internet explorer 7 et Opera, utilise également des onglets. |
Tabs are featured underneath the Location and Bookmarks Toolbars, in a file folder-like layout. | Les onglets sont placés sous les barre de localisation and la barre de signets, similaire à un dossier de fichiers. |
Tabs allow users to have one Firefox window in the taskbar, with multiple web pages open within that window. | Les onglets permettent aux utilisateurs d'avoir une fenêtre Firefox dans la barre des tâches avec plusieurs pages web dans cette même fenêtre. |
In the image, the default Firefox homepage is shown in the first tab, and Firefox Central (accessed from the "Getting Started" bookmark) is shown in the second. | Dans l'image, la page d'accueil Firefox par défaut est visible dans le premier onglet, et Firefox Central (accessible dans le signet "Démarrage") l'est dans le second. |
The number of tabs that can be opened at any one time is unlimited, though the tab bar can only hold around 20 tabs comfortably. | Le nombre d'onglets qui peuvent être ouverts à quelconque instant est illimités, bien que la barre d'onglets ne puisse qu'en tenir environ 20 confortablement. |
Also, Firefox does not display the tab bar unless more than one tab is open (there is an option to change this). | Également, Firefox ne montre pas la barre d'onglets à moins que plus d'un onglet soit ouvert (il y a une option pour changer ça). |
Firefox has been designed to be useable by any user immediately--with no learning curve. | Firefox a été conçu pour être utilisable par quiconque immédiatement, sans apprentissage. |
However, to truly "rediscover the web", you should become comfortable with Firefox's advanced features. | Cependant, pour vraiment "redécouvrir le web", il vous faudra vous familiariser avec les fonctions avancés de Firefox. |
One of these is the use of tabs. | Une d'entre elles est l'utilisation des onglets. |
Firefox uses "tabs" to show multiple web pages in the same window. | Firefox utilise "les onglets" pour montrer plusieurs pages web dans la même fenêtre. |
Several other web browsers, such as Internet Explorer 7 and Opera, also use tabs. | D'autres navigateurs, comme Internet explorer 7 et Opera, utilise également des onglets. |
Tabs are featured underneath the Location and Bookmarks Toolbars, in a file folder-like layout. | Les onglets sont placés sous les barre de localisation and la barre de signets, similaire à un dossier de fichiers. |
Tabs allow users to have one Firefox window in the taskbar, with multiple web pages open within that window. | Les onglets permettent aux utilisateurs d'avoir une fenêtre Firefox dans la barre des tâches avec plusieurs pages web dans cette même fenêtre. |
In the image, the default Firefox homepage is shown in the first tab, and Firefox Central (accessed from the "Getting Started" bookmark) is shown in the second. | Dans l'image, la page d'accueil Firefox par défaut est visible dans le premier onglet, et Firefox Central (accessible dans le signet "Démarrage") l'est dans le second. |
The number of tabs that can be opened at any one time is unlimited, though the tab bar can only hold around 20 tabs comfortably. | Le nombre d'onglets qui peuvent être ouverts à quelconque instant est illimités, bien que la barre d'onglets ne puisse qu'en tenir environ 20 confortablement. |
Also, Firefox does not display the tab bar unless more than one tab is open (there is an option to change this). | Également, Firefox ne montre pas la barre d'onglets à moins que plus d'un onglet soit ouvert (il y a une option pour changer ça). |
Firefox has been designed to be useable by any user immediately--with no learning curve. | Firefox a été conçu pour être utilisable par quiconque immédiatement, sans apprentissage. |
However, to truly "rediscover the web", you should become comfortable with Firefox's advanced features. | Cependant, pour vraiment "redécouvrir le web", il vous faudra vous familiariser avec les fonctions avancés de Firefox. |
One of these is the use of tabs. | Une d'entre elles est l'utilisation des onglets. |
Firefox uses "tabs" to show multiple web pages in the same window. | Firefox utilise "les onglets" pour montrer plusieurs pages web dans la même fenêtre. |
Several other web browsers, such as Internet Explorer 7 and Opera, also use tabs. | D'autres navigateurs, comme Internet explorer 7 et Opera, utilise également des onglets. |
Tabs are featured underneath the Location and Bookmarks Toolbars, in a file folder-like layout. | Les onglets sont placés sous les barre de localisation and la barre de signets, similaire à un dossier de fichiers. |
Tabs allow users to have one Firefox window in the taskbar, with multiple web pages open within that window. | Les onglets permettent aux utilisateurs d'avoir une fenêtre Firefox dans la barre des tâches avec plusieurs pages web dans cette même fenêtre. |
In the image, the default Firefox homepage is shown in the first tab, and Firefox Central (accessed from the "Getting Started" bookmark) is shown in the second. | Dans l'image, la page d'accueil Firefox par défaut est visible dans le premier onglet, et Firefox Central (accessible dans le signet "Démarrage") l'est dans le second. |
The number of tabs that can be opened at any one time is unlimited, though the tab bar can only hold around 20 tabs comfortably. | Le nombre d'onglets qui peuvent être ouverts à quelconque instant est illimités, bien que la barre d'onglets ne puisse qu'en tenir environ 20 confortablement. |
Also, Firefox does not display the tab bar unless more than one tab is open (there is an option to change this). | Également, Firefox ne montre pas la barre d'onglets à moins que plus d'un onglet soit ouvert (il y a une option pour changer ça). |
Firefox has been designed to be useable by any user immediately--with no learning curve. | Firefox a été conçu pour être utilisable par quiconque immédiatement, sans apprentissage. |
However, to truly "rediscover the web", you should become comfortable with Firefox's advanced features. | Cependant, pour vraiment "redécouvrir le web", il vous faudra vous familiariser avec les fonctions avancés de Firefox. |
One of these is the use of tabs. | Une d'entre elles est l'utilisation des onglets. |
Firefox uses "tabs" to show multiple web pages in the same window. | Firefox utilise "les onglets" pour montrer plusieurs pages web dans la même fenêtre. |
Several other web browsers, such as Internet Explorer 7 and Opera, also use tabs. | D'autres navigateurs, comme Internet explorer 7 et Opera, utilise également des onglets. |
Tabs are featured underneath the Location and Bookmarks Toolbars, in a file folder-like layout. | Les onglets sont placés sous les barre de localisation and la barre de signets, similaire à un dossier de fichiers. |
Tabs allow users to have one Firefox window in the taskbar, with multiple web pages open within that window. | Les onglets permettent aux utilisateurs d'avoir une fenêtre Firefox dans la barre des tâches avec plusieurs pages web dans cette même fenêtre. |
In the image, the default Firefox homepage is shown in the first tab, and Firefox Central (accessed from the "Getting Started" bookmark) is shown in the second. | Dans l'image, la page d'accueil Firefox par défaut est visible dans le premier onglet, et Firefox Central (accessible dans le signet "Démarrage") l'est dans le second. |
The number of tabs that can be opened at any one time is unlimited, though the tab bar can only hold around 20 tabs comfortably. | Le nombre d'onglets qui peuvent être ouverts à quelconque instant est illimités, bien que la barre d'onglets ne puisse qu'en tenir environ 20 confortablement. |
Also, Firefox does not display the tab bar unless more than one tab is open (there is an option to change this). | Également, Firefox ne montre pas la barre d'onglets à moins que plus d'un onglet soit ouvert (il y a une option pour changer ça). |
Firefox has been designed to be useable by any user immediately--with no learning curve. | Firefox a été conçu pour être utilisable par quiconque immédiatement, sans apprentissage. |
However, to truly "rediscover the web", you should become comfortable with Firefox's advanced features. | Cependant, pour vraiment "redécouvrir le web", il vous faudra vous familiariser avec les fonctions avancés de Firefox. |
One of these is the use of tabs. | Une d'entre elles est l'utilisation des onglets. |
Firefox uses "tabs" to show multiple web pages in the same window. | Firefox utilise "les onglets" pour montrer plusieurs pages web dans la même fenêtre. |
Several other web browsers, such as Internet Explorer 7 and Opera, also use tabs. | D'autres navigateurs, comme Internet explorer 7 et Opera, utilise également des onglets. |
Tabs are featured underneath the Location and Bookmarks Toolbars, in a file folder-like layout. | Les onglets sont placés sous les barre de localisation and la barre de signets, similaire à un dossier de fichiers. |
Tabs allow users to have one Firefox window in the taskbar, with multiple web pages open within that window. | Les onglets permettent aux utilisateurs d'avoir une fenêtre Firefox dans la barre des tâches avec plusieurs pages web dans cette même fenêtre. |
In the image, the default Firefox homepage is shown in the first tab, and Firefox Central (accessed from the "Getting Started" bookmark) is shown in the second. | Dans l'image, la page d'accueil Firefox par défaut est visible dans le premier onglet, et Firefox Central (accessible dans le signet "Démarrage") l'est dans le second. |
The number of tabs that can be opened at any one time is unlimited, though the tab bar can only hold around 20 tabs comfortably. | Le nombre d'onglets qui peuvent être ouverts à quelconque instant est illimités, bien que la barre d'onglets ne puisse qu'en tenir environ 20 confortablement. |
Also, Firefox does not display the tab bar unless more than one tab is open (there is an option to change this). | Également, Firefox ne montre pas la barre d'onglets à moins que plus d'un onglet soit ouvert (il y a une option pour changer ça). |
Firefox has been designed to be useable by any user immediately--with no learning curve. | Firefox a été conçu pour être utilisable par quiconque immédiatement, sans apprentissage. |
However, to truly "rediscover the web", you should become comfortable with Firefox's advanced features. | Cependant, pour vraiment "redécouvrir le web", il vous faudra vous familiariser avec les fonctions avancés de Firefox. |
One of these is the use of tabs. | Une d'entre elles est l'utilisation des onglets. |
Firefox uses "tabs" to show multiple web pages in the same window. | Firefox utilise "les onglets" pour montrer plusieurs pages web dans la même fenêtre. |
Several other web browsers, such as Internet Explorer 7 and Opera, also use tabs. | D'autres navigateurs, comme Internet explorer 7 et Opera, utilise également des onglets. |
Tabs are featured underneath the Location and Bookmarks Toolbars, in a file folder-like layout. | Les onglets sont placés sous les barre de localisation and la barre de signets, similaire à un dossier de fichiers. |
Tabs allow users to have one Firefox window in the taskbar, with multiple web pages open within that window. | Les onglets permettent aux utilisateurs d'avoir une fenêtre Firefox dans la barre des tâches avec plusieurs pages web dans cette même fenêtre. |
In the image, the default Firefox homepage is shown in the first tab, and Firefox Central (accessed from the "Getting Started" bookmark) is shown in the second. | Dans l'image, la page d'accueil Firefox par défaut est visible dans le premier onglet, et Firefox Central (accessible dans le signet "Démarrage") l'est dans le second. |
The number of tabs that can be opened at any one time is unlimited, though the tab bar can only hold around 20 tabs comfortably. | Le nombre d'onglets qui peuvent être ouverts à quelconque instant est illimités, bien que la barre d'onglets ne puisse qu'en tenir environ 20 confortablement. |
Also, Firefox does not display the tab bar unless more than one tab is open (there is an option to change this). | Également, Firefox ne montre pas la barre d'onglets à moins que plus d'un onglet soit ouvert (il y a une option pour changer ça). |
Firefox has been designed to be useable by any user immediately--with no learning curve. | Firefox a été conçu pour être utilisable par quiconque immédiatement, sans apprentissage. |
However, to truly "rediscover the web", you should become comfortable with Firefox's advanced features. | Cependant, pour vraiment "redécouvrir le web", il vous faudra vous familiariser avec les fonctions avancés de Firefox. |
One of these is the use of tabs. | Une d'entre elles est l'utilisation des onglets. |
Firefox uses "tabs" to show multiple web pages in the same window. | Firefox utilise "les onglets" pour montrer plusieurs pages web dans la même fenêtre. |
Several other web browsers, such as Internet Explorer 7 and Opera, also use tabs. | D'autres navigateurs, comme Internet explorer 7 et Opera, utilise également des onglets. |
Tabs are featured underneath the Location and Bookmarks Toolbars, in a file folder-like layout. | Les onglets sont placés sous les barre de localisation and la barre de signets, similaire à un dossier de fichiers. |
Tabs allow users to have one Firefox window in the taskbar, with multiple web pages open within that window. | Les onglets permettent aux utilisateurs d'avoir une fenêtre Firefox dans la barre des tâches avec plusieurs pages web dans cette même fenêtre. |
In the image, the default Firefox homepage is shown in the first tab, and Firefox Central (accessed from the "Getting Started" bookmark) is shown in the second. | Dans l'image, la page d'accueil Firefox par défaut est visible dans le premier onglet, et Firefox Central (accessible dans le signet "Démarrage") l'est dans le second. |
The number of tabs that can be opened at any one time is unlimited, though the tab bar can only hold around 20 tabs comfortably. | Le nombre d'onglets qui peuvent être ouverts à quelconque instant est illimités, bien que la barre d'onglets ne puisse qu'en tenir environ 20 confortablement. |
Also, Firefox does not display the tab bar unless more than one tab is open (there is an option to change this). | Également, Firefox ne montre pas la barre d'onglets à moins que plus d'un onglet soit ouvert (il y a une option pour changer ça). |
Firefox has been designed to be useable by any user immediately--with no learning curve. | Firefox a été conçu pour être utilisable par quiconque immédiatement, sans apprentissage. |
However, to truly "rediscover the web", you should become comfortable with Firefox's advanced features. | Cependant, pour vraiment "redécouvrir le web", il vous faudra vous familiariser avec les fonctions avancés de Firefox. |
One of these is the use of tabs. | Une d'entre elles est l'utilisation des onglets. |
Firefox uses "tabs" to show multiple web pages in the same window. | Firefox utilise "les onglets" pour montrer plusieurs pages web dans la même fenêtre. |
Several other web browsers, such as Internet Explorer 7 and Opera, also use tabs. | D'autres navigateurs, comme Internet explorer 7 et Opera, utilise également des onglets. |
Tabs are featured underneath the Location and Bookmarks Toolbars, in a file folder-like layout. | Les onglets sont placés sous les barre de localisation and la barre de signets, similaire à un dossier de fichiers. |
Tabs allow users to have one Firefox window in the taskbar, with multiple web pages open within that window. | Les onglets permettent aux utilisateurs d'avoir une fenêtre Firefox dans la barre des tâches avec plusieurs pages web dans cette même fenêtre. |
In the image, the default Firefox homepage is shown in the first tab, and Firefox Central (accessed from the "Getting Started" bookmark) is shown in the second. | Dans l'image, la page d'accueil Firefox par défaut est visible dans le premier onglet, et Firefox Central (accessible dans le signet "Démarrage") l'est dans le second. |
The number of tabs that can be opened at any one time is unlimited, though the tab bar can only hold around 20 tabs comfortably. | Le nombre d'onglets qui peuvent être ouverts à quelconque instant est illimités, bien que la barre d'onglets ne puisse qu'en tenir environ 20 confortablement. |
Also, Firefox does not display the tab bar unless more than one tab is open (there is an option to change this). | Également, Firefox ne montre pas la barre d'onglets à moins que plus d'un onglet soit ouvert (il y a une option pour changer ça). |
Firefox has been designed to be useable by any user immediately--with no learning curve. | Firefox a été conçu pour être utilisable par quiconque immédiatement, sans apprentissage. |
However, to truly "rediscover the web", you should become comfortable with Firefox's advanced features. | Cependant, pour vraiment "redécouvrir le web", il vous faudra vous familiariser avec les fonctions avancés de Firefox. |
One of these is the use of tabs. | Une d'entre elles est l'utilisation des onglets. |
Firefox uses "tabs" to show multiple web pages in the same window. | Firefox utilise "les onglets" pour montrer plusieurs pages web dans la même fenêtre. |
Several other web browsers, such as Internet Explorer 7 and Opera, also use tabs. | D'autres navigateurs, comme Internet explorer 7 et Opera, utilise également des onglets. |
Tabs are featured underneath the Location and Bookmarks Toolbars, in a file folder-like layout. | Les onglets sont placés sous les barre de localisation and la barre de signets, similaire à un dossier de fichiers. |
Tabs allow users to have one Firefox window in the taskbar, with multiple web pages open within that window. | Les onglets permettent aux utilisateurs d'avoir une fenêtre Firefox dans la barre des tâches avec plusieurs pages web dans cette même fenêtre. |
In the image, the default Firefox homepage is shown in the first tab, and Firefox Central (accessed from the "Getting Started" bookmark) is shown in the second. | Dans l'image, la page d'accueil Firefox par défaut est visible dans le premier onglet, et Firefox Central (accessible dans le signet "Démarrage") l'est dans le second. |
The number of tabs that can be opened at any one time is unlimited, though the tab bar can only hold around 20 tabs comfortably. | Le nombre d'onglets qui peuvent être ouverts à quelconque instant est illimités, bien que la barre d'onglets ne puisse qu'en tenir environ 20 confortablement. |
Also, Firefox does not display the tab bar unless more than one tab is open (there is an option to change this). | Également, Firefox ne montre pas la barre d'onglets à moins que plus d'un onglet soit ouvert (il y a une option pour changer ça). |
Firefox has been designed to be useable by any user immediately--with no learning curve. | Firefox a été conçu pour être utilisable par quiconque immédiatement, sans apprentissage. |
However, to truly "rediscover the web", you should become comfortable with Firefox's advanced features. | Cependant, pour vraiment "redécouvrir le web", il vous faudra vous familiariser avec les fonctions avancés de Firefox. |
One of these is the use of tabs. | Une d'entre elles est l'utilisation des onglets. |
Firefox uses "tabs" to show multiple web pages in the same window. | Firefox utilise "les onglets" pour montrer plusieurs pages web dans la même fenêtre. |
Several other web browsers, such as Internet Explorer 7 and Opera, also use tabs. | D'autres navigateurs, comme Internet explorer 7 et Opera, utilise également des onglets. |
Tabs are featured underneath the Location and Bookmarks Toolbars, in a file folder-like layout. | Les onglets sont placés sous les barre de localisation and la barre de signets, similaire à un dossier de fichiers. |
Tabs allow users to have one Firefox window in the taskbar, with multiple web pages open within that window. | Les onglets permettent aux utilisateurs d'avoir une fenêtre Firefox dans la barre des tâches avec plusieurs pages web dans cette même fenêtre. |
In the image, the default Firefox homepage is shown in the first tab, and Firefox Central (accessed from the "Getting Started" bookmark) is shown in the second. | Dans l'image, la page d'accueil Firefox par défaut est visible dans le premier onglet, et Firefox Central (accessible dans le signet "Démarrage") l'est dans le second. |
The number of tabs that can be opened at any one time is unlimited, though the tab bar can only hold around 20 tabs comfortably. | Le nombre d'onglets qui peuvent être ouverts à quelconque instant est illimités, bien que la barre d'onglets ne puisse qu'en tenir environ 20 confortablement. |
Also, Firefox does not display the tab bar unless more than one tab is open (there is an option to change this). | Également, Firefox ne montre pas la barre d'onglets à moins que plus d'un onglet soit ouvert (il y a une option pour changer ça). |
Firefox has been designed to be useable by any user immediately--with no learning curve. | Firefox a été conçu pour être utilisable par quiconque immédiatement, sans apprentissage. |
However, to truly "rediscover the web", you should become comfortable with Firefox's advanced features. | Cependant, pour vraiment "redécouvrir le web", il vous faudra vous familiariser avec les fonctions avancés de Firefox. |
One of these is the use of tabs. | Une d'entre elles est l'utilisation des onglets. |
Firefox uses "tabs" to show multiple web pages in the same window. | Firefox utilise "les onglets" pour montrer plusieurs pages web dans la même fenêtre. |
Several other web browsers, such as Internet Explorer 7 and Opera, also use tabs. | D'autres navigateurs, comme Internet explorer 7 et Opera, utilise également des onglets. |
Tabs are featured underneath the Location and Bookmarks Toolbars, in a file folder-like layout. | Les onglets sont placés sous les barre de localisation and la barre de signets, similaire à un dossier de fichiers. |
Tabs allow users to have one Firefox window in the taskbar, with multiple web pages open within that window. | Les onglets permettent aux utilisateurs d'avoir une fenêtre Firefox dans la barre des tâches avec plusieurs pages web dans cette même fenêtre. |
In the image, the default Firefox homepage is shown in the first tab, and Firefox Central (accessed from the "Getting Started" bookmark) is shown in the second. | Dans l'image, la page d'accueil Firefox par défaut est visible dans le premier onglet, et Firefox Central (accessible dans le signet "Démarrage") l'est dans le second. |
The number of tabs that can be opened at any one time is unlimited, though the tab bar can only hold around 20 tabs comfortably. | Le nombre d'onglets qui peuvent être ouverts à quelconque instant est illimités, bien que la barre d'onglets ne puisse qu'en tenir environ 20 confortablement. |
Also, Firefox does not display the tab bar unless more than one tab is open (there is an option to change this). | Également, Firefox ne montre pas la barre d'onglets à moins que plus d'un onglet soit ouvert (il y a une option pour changer ça). |
Firefox has been designed to be useable by any user immediately--with no learning curve. | Firefox a été conçu pour être utilisable par quiconque immédiatement, sans apprentissage. |
However, to truly "rediscover the web", you should become comfortable with Firefox's advanced features. | Cependant, pour vraiment "redécouvrir le web", il vous faudra vous familiariser avec les fonctions avancés de Firefox. |
One of these is the use of tabs. | Une d'entre elles est l'utilisation des onglets. |
Firefox uses "tabs" to show multiple web pages in the same window. | Firefox utilise "les onglets" pour montrer plusieurs pages web dans la même fenêtre. |
Several other web browsers, such as Internet Explorer 7 and Opera, also use tabs. | D'autres navigateurs, comme Internet explorer 7 et Opera, utilise également des onglets. |
Tabs are featured underneath the Location and Bookmarks Toolbars, in a file folder-like layout. | Les onglets sont placés sous les barre de localisation and la barre de signets, similaire à un dossier de fichiers. |
Tabs allow users to have one Firefox window in the taskbar, with multiple web pages open within that window. | Les onglets permettent aux utilisateurs d'avoir une fenêtre Firefox dans la barre des tâches avec plusieurs pages web dans cette même fenêtre. |
In the image, the default Firefox homepage is shown in the first tab, and Firefox Central (accessed from the "Getting Started" bookmark) is shown in the second. | Dans l'image, la page d'accueil Firefox par défaut est visible dans le premier onglet, et Firefox Central (accessible dans le signet "Démarrage") l'est dans le second. |
The number of tabs that can be opened at any one time is unlimited, though the tab bar can only hold around 20 tabs comfortably. | Le nombre d'onglets qui peuvent être ouverts à quelconque instant est illimités, bien que la barre d'onglets ne puisse qu'en tenir environ 20 confortablement. |
Also, Firefox does not display the tab bar unless more than one tab is open (there is an option to change this). | Également, Firefox ne montre pas la barre d'onglets à moins que plus d'un onglet soit ouvert (il y a une option pour changer ça). |
Firefox has been designed to be useable by any user immediately--with no learning curve. | Firefox a été conçu pour être utilisable par quiconque immédiatement, sans apprentissage. |
However, to truly "rediscover the web", you should become comfortable with Firefox's advanced features. | Cependant, pour vraiment "redécouvrir le web", il vous faudra vous familiariser avec les fonctions avancés de Firefox. |
One of these is the use of tabs. | Une d'entre elles est l'utilisation des onglets. |
Firefox uses "tabs" to show multiple web pages in the same window. | Firefox utilise "les onglets" pour montrer plusieurs pages web dans la même fenêtre. |
Several other web browsers, such as Internet Explorer 7 and Opera, also use tabs. | D'autres navigateurs, comme Internet explorer 7 et Opera, utilise également des onglets. |
Tabs are featured underneath the Location and Bookmarks Toolbars, in a file folder-like layout. | Les onglets sont placés sous les barre de localisation and la barre de signets, similaire à un dossier de fichiers. |
Tabs allow users to have one Firefox window in the taskbar, with multiple web pages open within that window. | Les onglets permettent aux utilisateurs d'avoir une fenêtre Firefox dans la barre des tâches avec plusieurs pages web dans cette même fenêtre. |
In the image, the default Firefox homepage is shown in the first tab, and Firefox Central (accessed from the "Getting Started" bookmark) is shown in the second. | Dans l'image, la page d'accueil Firefox par défaut est visible dans le premier onglet, et Firefox Central (accessible dans le signet "Démarrage") l'est dans le second. |
The number of tabs that can be opened at any one time is unlimited, though the tab bar can only hold around 20 tabs comfortably. | Le nombre d'onglets qui peuvent être ouverts à quelconque instant est illimités, bien que la barre d'onglets ne puisse qu'en tenir environ 20 confortablement. |
Also, Firefox does not display the tab bar unless more than one tab is open (there is an option to change this). | Également, Firefox ne montre pas la barre d'onglets à moins que plus d'un onglet soit ouvert (il y a une option pour changer ça). |
Firefox has been designed to be useable by any user immediately--with no learning curve. | Firefox a été conçu pour être utilisable par quiconque immédiatement, sans apprentissage. |
However, to truly "rediscover the web", you should become comfortable with Firefox's advanced features. | Cependant, pour vraiment "redécouvrir le web", il vous faudra vous familiariser avec les fonctions avancés de Firefox. |
One of these is the use of tabs. | Une d'entre elles est l'utilisation des onglets. |
Firefox uses "tabs" to show multiple web pages in the same window. | Firefox utilise "les onglets" pour montrer plusieurs pages web dans la même fenêtre. |
Several other web browsers, such as Internet Explorer 7 and Opera, also use tabs. | D'autres navigateurs, comme Internet explorer 7 et Opera, utilise également des onglets. |
Tabs are featured underneath the Location and Bookmarks Toolbars, in a file folder-like layout. | Les onglets sont placés sous les barre de localisation and la barre de signets, similaire à un dossier de fichiers. |
Tabs allow users to have one Firefox window in the taskbar, with multiple web pages open within that window. | Les onglets permettent aux utilisateurs d'avoir une fenêtre Firefox dans la barre des tâches avec plusieurs pages web dans cette même fenêtre. |
In the image, the default Firefox homepage is shown in the first tab, and Firefox Central (accessed from the "Getting Started" bookmark) is shown in the second. | Dans l'image, la page d'accueil Firefox par défaut est visible dans le premier onglet, et Firefox Central (accessible dans le signet "Démarrage") l'est dans le second. |
The number of tabs that can be opened at any one time is unlimited, though the tab bar can only hold around 20 tabs comfortably. | Le nombre d'onglets qui peuvent être ouverts à quelconque instant est illimités, bien que la barre d'onglets ne puisse qu'en tenir environ 20 confortablement. |
Also, Firefox does not display the tab bar unless more than one tab is open (there is an option to change this). | Également, Firefox ne montre pas la barre d'onglets à moins que plus d'un onglet soit ouvert (il y a une option pour changer ça). |
Firefox has been designed to be useable by any user immediately--with no learning curve. | Firefox a été conçu pour être utilisable par quiconque immédiatement, sans apprentissage. |
However, to truly "rediscover the web", you should become comfortable with Firefox's advanced features. | Cependant, pour vraiment "redécouvrir le web", il vous faudra vous familiariser avec les fonctions avancés de Firefox. |
One of these is the use of tabs. | Une d'entre elles est l'utilisation des onglets. |
Firefox uses "tabs" to show multiple web pages in the same window. | Firefox utilise "les onglets" pour montrer plusieurs pages web dans la même fenêtre. |
Several other web browsers, such as Internet Explorer 7 and Opera, also use tabs. | D'autres navigateurs, comme Internet explorer 7 et Opera, utilise également des onglets. |
Tabs are featured underneath the Location and Bookmarks Toolbars, in a file folder-like layout. | Les onglets sont placés sous les barre de localisation and la barre de signets, similaire à un dossier de fichiers. |
Tabs allow users to have one Firefox window in the taskbar, with multiple web pages open within that window. | Les onglets permettent aux utilisateurs d'avoir une fenêtre Firefox dans la barre des tâches avec plusieurs pages web dans cette même fenêtre. |
In the image, the default Firefox homepage is shown in the first tab, and Firefox Central (accessed from the "Getting Started" bookmark) is shown in the second. | Dans l'image, la page d'accueil Firefox par défaut est visible dans le premier onglet, et Firefox Central (accessible dans le signet "Démarrage") l'est dans le second. |
The number of tabs that can be opened at any one time is unlimited, though the tab bar can only hold around 20 tabs comfortably. | Le nombre d'onglets qui peuvent être ouverts à quelconque instant est illimités, bien que la barre d'onglets ne puisse qu'en tenir environ 20 confortablement. |
Also, Firefox does not display the tab bar unless more than one tab is open (there is an option to change this). | Également, Firefox ne montre pas la barre d'onglets à moins que plus d'un onglet soit ouvert (il y a une option pour changer ça). |
Firefox has been designed to be useable by any user immediately--with no learning curve. | Firefox a été conçu pour être utilisable par quiconque immédiatement, sans apprentissage. |
However, to truly "rediscover the web", you should become comfortable with Firefox's advanced features. | Cependant, pour vraiment "redécouvrir le web", il vous faudra vous familiariser avec les fonctions avancés de Firefox. |
One of these is the use of tabs. | Une d'entre elles est l'utilisation des onglets. |
Firefox uses "tabs" to show multiple web pages in the same window. | Firefox utilise "les onglets" pour montrer plusieurs pages web dans la même fenêtre. |
Several other web browsers, such as Internet Explorer 7 and Opera, also use tabs. | D'autres navigateurs, comme Internet explorer 7 et Opera, utilise également des onglets. |
Tabs are featured underneath the Location and Bookmarks Toolbars, in a file folder-like layout. | Les onglets sont placés sous les barre de localisation and la barre de signets, similaire à un dossier de fichiers. |
Tabs allow users to have one Firefox window in the taskbar, with multiple web pages open within that window. | Les onglets permettent aux utilisateurs d'avoir une fenêtre Firefox dans la barre des tâches avec plusieurs pages web dans cette même fenêtre. |
In the image, the default Firefox homepage is shown in the first tab, and Firefox Central (accessed from the "Getting Started" bookmark) is shown in the second. | Dans l'image, la page d'accueil Firefox par défaut est visible dans le premier onglet, et Firefox Central (accessible dans le signet "Démarrage") l'est dans le second. |
The number of tabs that can be opened at any one time is unlimited, though the tab bar can only hold around 20 tabs comfortably. | Le nombre d'onglets qui peuvent être ouverts à quelconque instant est illimités, bien que la barre d'onglets ne puisse qu'en tenir environ 20 confortablement. |
Also, Firefox does not display the tab bar unless more than one tab is open (there is an option to change this). | Également, Firefox ne montre pas la barre d'onglets à moins que plus d'un onglet soit ouvert (il y a une option pour changer ça). |
Firefox has been designed to be useable by any user immediately--with no learning curve. | Firefox a été conçu pour être utilisable par quiconque immédiatement, sans apprentissage. |
However, to truly "rediscover the web", you should become comfortable with Firefox's advanced features. | Cependant, pour vraiment "redécouvrir le web", il vous faudra vous familiariser avec les fonctions avancés de Firefox. |
One of these is the use of tabs. | Une d'entre elles est l'utilisation des onglets. |
Firefox uses "tabs" to show multiple web pages in the same window. | Firefox utilise "les onglets" pour montrer plusieurs pages web dans la même fenêtre. |
Several other web browsers, such as Internet Explorer 7 and Opera, also use tabs. | D'autres navigateurs, comme Internet explorer 7 et Opera, utilise également des onglets. |
Tabs are featured underneath the Location and Bookmarks Toolbars, in a file folder-like layout. | Les onglets sont placés sous les barre de localisation and la barre de signets, similaire à un dossier de fichiers. |
Tabs allow users to have one Firefox window in the taskbar, with multiple web pages open within that window. | Les onglets permettent aux utilisateurs d'avoir une fenêtre Firefox dans la barre des tâches avec plusieurs pages web dans cette même fenêtre. |
In the image, the default Firefox homepage is shown in the first tab, and Firefox Central (accessed from the "Getting Started" bookmark) is shown in the second. | Dans l'image, la page d'accueil Firefox par défaut est visible dans le premier onglet, et Firefox Central (accessible dans le signet "Démarrage") l'est dans le second. |
The number of tabs that can be opened at any one time is unlimited, though the tab bar can only hold around 20 tabs comfortably. | Le nombre d'onglets qui peuvent être ouverts à quelconque instant est illimités, bien que la barre d'onglets ne puisse qu'en tenir environ 20 confortablement. |
Also, Firefox does not display the tab bar unless more than one tab is open (there is an option to change this). | Également, Firefox ne montre pas la barre d'onglets à moins que plus d'un onglet soit ouvert (il y a une option pour changer ça). |
Firefox has been designed to be useable by any user immediately--with no learning curve. | Firefox a été conçu pour être utilisable par quiconque immédiatement, sans apprentissage. |
However, to truly "rediscover the web", you should become comfortable with Firefox's advanced features. | Cependant, pour vraiment "redécouvrir le web", il vous faudra vous familiariser avec les fonctions avancés de Firefox. |
One of these is the use of tabs. | Une d'entre elles est l'utilisation des onglets. |
Firefox uses "tabs" to show multiple web pages in the same window. | Firefox utilise "les onglets" pour montrer plusieurs pages web dans la même fenêtre. |
Several other web browsers, such as Internet Explorer 7 and Opera, also use tabs. | D'autres navigateurs, comme Internet explorer 7 et Opera, utilise également des onglets. |
Tabs are featured underneath the Location and Bookmarks Toolbars, in a file folder-like layout. | Les onglets sont placés sous les barre de localisation and la barre de signets, similaire à un dossier de fichiers. |
Tabs allow users to have one Firefox window in the taskbar, with multiple web pages open within that window. | Les onglets permettent aux utilisateurs d'avoir une fenêtre Firefox dans la barre des tâches avec plusieurs pages web dans cette même fenêtre. |
In the image, the default Firefox homepage is shown in the first tab, and Firefox Central (accessed from the "Getting Started" bookmark) is shown in the second. | Dans l'image, la page d'accueil Firefox par défaut est visible dans le premier onglet, et Firefox Central (accessible dans le signet "Démarrage") l'est dans le second. |
The number of tabs that can be opened at any one time is unlimited, though the tab bar can only hold around 20 tabs comfortably. | Le nombre d'onglets qui peuvent être ouverts à quelconque instant est illimités, bien que la barre d'onglets ne puisse qu'en tenir environ 20 confortablement. |
Also, Firefox does not display the tab bar unless more than one tab is open (there is an option to change this). | Également, Firefox ne montre pas la barre d'onglets à moins que plus d'un onglet soit ouvert (il y a une option pour changer ça). |
Firefox has been designed to be useable by any user immediately--with no learning curve. | Firefox a été conçu pour être utilisable par quiconque immédiatement, sans apprentissage. |
However, to truly "rediscover the web", you should become comfortable with Firefox's advanced features. | Cependant, pour vraiment "redécouvrir le web", il vous faudra vous familiariser avec les fonctions avancés de Firefox. |
One of these is the use of tabs. | Une d'entre elles est l'utilisation des onglets. |
Firefox uses "tabs" to show multiple web pages in the same window. | Firefox utilise "les onglets" pour montrer plusieurs pages web dans la même fenêtre. |
Several other web browsers, such as Internet Explorer 7 and Opera, also use tabs. | D'autres navigateurs, comme Internet explorer 7 et Opera, utilise également des onglets. |
Tabs are featured underneath the Location and Bookmarks Toolbars, in a file folder-like layout. | Les onglets sont placés sous les barre de localisation and la barre de signets, similaire à un dossier de fichiers. |
Tabs allow users to have one Firefox window in the taskbar, with multiple web pages open within that window. | Les onglets permettent aux utilisateurs d'avoir une fenêtre Firefox dans la barre des tâches avec plusieurs pages web dans cette même fenêtre. |
In the image, the default Firefox homepage is shown in the first tab, and Firefox Central (accessed from the "Getting Started" bookmark) is shown in the second. | Dans l'image, la page d'accueil Firefox par défaut est visible dans le premier onglet, et Firefox Central (accessible dans le signet "Démarrage") l'est dans le second. |
The number of tabs that can be opened at any one time is unlimited, though the tab bar can only hold around 20 tabs comfortably. | Le nombre d'onglets qui peuvent être ouverts à quelconque instant est illimités, bien que la barre d'onglets ne puisse qu'en tenir environ 20 confortablement. |
Also, Firefox does not display the tab bar unless more than one tab is open (there is an option to change this). | Également, Firefox ne montre pas la barre d'onglets à moins que plus d'un onglet soit ouvert (il y a une option pour changer ça). |
Firefox has been designed to be useable by any user immediately--with no learning curve. | Firefox a été conçu pour être utilisable par quiconque immédiatement, sans apprentissage. |
However, to truly "rediscover the web", you should become comfortable with Firefox's advanced features. | Cependant, pour vraiment "redécouvrir le web", il vous faudra vous familiariser avec les fonctions avancés de Firefox. |
One of these is the use of tabs. | Une d'entre elles est l'utilisation des onglets. |
Firefox uses "tabs" to show multiple web pages in the same window. | Firefox utilise "les onglets" pour montrer plusieurs pages web dans la même fenêtre. |
Several other web browsers, such as Internet Explorer 7 and Opera, also use tabs. | D'autres navigateurs, comme Internet explorer 7 et Opera, utilise également des onglets. |
Tabs are featured underneath the Location and Bookmarks Toolbars, in a file folder-like layout. | Les onglets sont placés sous les barre de localisation and la barre de signets, similaire à un dossier de fichiers. |
Tabs allow users to have one Firefox window in the taskbar, with multiple web pages open within that window. | Les onglets permettent aux utilisateurs d'avoir une fenêtre Firefox dans la barre des tâches avec plusieurs pages web dans cette même fenêtre. |
In the image, the default Firefox homepage is shown in the first tab, and Firefox Central (accessed from the "Getting Started" bookmark) is shown in the second. | Dans l'image, la page d'accueil Firefox par défaut est visible dans le premier onglet, et Firefox Central (accessible dans le signet "Démarrage") l'est dans le second. |
The number of tabs that can be opened at any one time is unlimited, though the tab bar can only hold around 20 tabs comfortably. | Le nombre d'onglets qui peuvent être ouverts à quelconque instant est illimités, bien que la barre d'onglets ne puisse qu'en tenir environ 20 confortablement. |
Also, Firefox does not display the tab bar unless more than one tab is open (there is an option to change this). | Également, Firefox ne montre pas la barre d'onglets à moins que plus d'un onglet soit ouvert (il y a une option pour changer ça). |
Firefox has been designed to be useable by any user immediately--with no learning curve. | Firefox a été conçu pour être utilisable par quiconque immédiatement, sans apprentissage. |
However, to truly "rediscover the web", you should become comfortable with Firefox's advanced features. | Cependant, pour vraiment "redécouvrir le web", il vous faudra vous familiariser avec les fonctions avancés de Firefox. |
One of these is the use of tabs. | Une d'entre elles est l'utilisation des onglets. |
Firefox uses "tabs" to show multiple web pages in the same window. | Firefox utilise "les onglets" pour montrer plusieurs pages web dans la même fenêtre. |
Several other web browsers, such as Internet Explorer 7 and Opera, also use tabs. | D'autres navigateurs, comme Internet explorer 7 et Opera, utilise également des onglets. |
Tabs are featured underneath the Location and Bookmarks Toolbars, in a file folder-like layout. | Les onglets sont placés sous les barre de localisation and la barre de signets, similaire à un dossier de fichiers. |
Tabs allow users to have one Firefox window in the taskbar, with multiple web pages open within that window. | Les onglets permettent aux utilisateurs d'avoir une fenêtre Firefox dans la barre des tâches avec plusieurs pages web dans cette même fenêtre. |
In the image, the default Firefox homepage is shown in the first tab, and Firefox Central (accessed from the "Getting Started" bookmark) is shown in the second. | Dans l'image, la page d'accueil Firefox par défaut est visible dans le premier onglet, et Firefox Central (accessible dans le signet "Démarrage") l'est dans le second. |
The number of tabs that can be opened at any one time is unlimited, though the tab bar can only hold around 20 tabs comfortably. | Le nombre d'onglets qui peuvent être ouverts à quelconque instant est illimités, bien que la barre d'onglets ne puisse qu'en tenir environ 20 confortablement. |
Also, Firefox does not display the tab bar unless more than one tab is open (there is an option to change this). | Également, Firefox ne montre pas la barre d'onglets à moins que plus d'un onglet soit ouvert (il y a une option pour changer ça). |
Firefox has been designed to be useable by any user immediately--with no learning curve. | Firefox a été conçu pour être utilisable par quiconque immédiatement, sans apprentissage. |
However, to truly "rediscover the web", you should become comfortable with Firefox's advanced features. | Cependant, pour vraiment "redécouvrir le web", il vous faudra vous familiariser avec les fonctions avancés de Firefox. |
One of these is the use of tabs. | Une d'entre elles est l'utilisation des onglets. |
Firefox uses "tabs" to show multiple web pages in the same window. | Firefox utilise "les onglets" pour montrer plusieurs pages web dans la même fenêtre. |
Several other web browsers, such as Internet Explorer 7 and Opera, also use tabs. | D'autres navigateurs, comme Internet explorer 7 et Opera, utilise également des onglets. |
Tabs are featured underneath the Location and Bookmarks Toolbars, in a file folder-like layout. | Les onglets sont placés sous les barre de localisation and la barre de signets, similaire à un dossier de fichiers. |
Tabs allow users to have one Firefox window in the taskbar, with multiple web pages open within that window. | Les onglets permettent aux utilisateurs d'avoir une fenêtre Firefox dans la barre des tâches avec plusieurs pages web dans cette même fenêtre. |
In the image, the default Firefox homepage is shown in the first tab, and Firefox Central (accessed from the "Getting Started" bookmark) is shown in the second. | Dans l'image, la page d'accueil Firefox par défaut est visible dans le premier onglet, et Firefox Central (accessible dans le signet "Démarrage") l'est dans le second. |
The number of tabs that can be opened at any one time is unlimited, though the tab bar can only hold around 20 tabs comfortably. | Le nombre d'onglets qui peuvent être ouverts à quelconque instant est illimités, bien que la barre d'onglets ne puisse qu'en tenir environ 20 confortablement. |
Also, Firefox does not display the tab bar unless more than one tab is open (there is an option to change this). | Également, Firefox ne montre pas la barre d'onglets à moins que plus d'un onglet soit ouvert (il y a une option pour changer ça). |
Firefox has been designed to be useable by any user immediately--with no learning curve. | Firefox a été conçu pour être utilisable par quiconque immédiatement, sans apprentissage. |
However, to truly "rediscover the web", you should become comfortable with Firefox's advanced features. | Cependant, pour vraiment "redécouvrir le web", il vous faudra vous familiariser avec les fonctions avancés de Firefox. |
One of these is the use of tabs. | Une d'entre elles est l'utilisation des onglets. |
Firefox uses "tabs" to show multiple web pages in the same window. | Firefox utilise "les onglets" pour montrer plusieurs pages web dans la même fenêtre. |
Several other web browsers, such as Internet Explorer 7 and Opera, also use tabs. | D'autres navigateurs, comme Internet explorer 7 et Opera, utilise également des onglets. |
Tabs are featured underneath the Location and Bookmarks Toolbars, in a file folder-like layout. | Les onglets sont placés sous les barre de localisation and la barre de signets, similaire à un dossier de fichiers. |
Tabs allow users to have one Firefox window in the taskbar, with multiple web pages open within that window. | Les onglets permettent aux utilisateurs d'avoir une fenêtre Firefox dans la barre des tâches avec plusieurs pages web dans cette même fenêtre. |
In the image, the default Firefox homepage is shown in the first tab, and Firefox Central (accessed from the "Getting Started" bookmark) is shown in the second. | Dans l'image, la page d'accueil Firefox par défaut est visible dans le premier onglet, et Firefox Central (accessible dans le signet "Démarrage") l'est dans le second. |
The number of tabs that can be opened at any one time is unlimited, though the tab bar can only hold around 20 tabs comfortably. | Le nombre d'onglets qui peuvent être ouverts à quelconque instant est illimités, bien que la barre d'onglets ne puisse qu'en tenir environ 20 confortablement. |
Also, Firefox does not display the tab bar unless more than one tab is open (there is an option to change this). | Également, Firefox ne montre pas la barre d'onglets à moins que plus d'un onglet soit ouvert (il y a une option pour changer ça). |
Firefox has been designed to be useable by any user immediately--with no learning curve. | Firefox a été conçu pour être utilisable par quiconque immédiatement, sans apprentissage. |
However, to truly "rediscover the web", you should become comfortable with Firefox's advanced features. | Cependant, pour vraiment "redécouvrir le web", il vous faudra vous familiariser avec les fonctions avancés de Firefox. |
One of these is the use of tabs. | Une d'entre elles est l'utilisation des onglets. |
Firefox uses "tabs" to show multiple web pages in the same window. | Firefox utilise "les onglets" pour montrer plusieurs pages web dans la même fenêtre. |
Several other web browsers, such as Internet Explorer 7 and Opera, also use tabs. | D'autres navigateurs, comme Internet explorer 7 et Opera, utilise également des onglets. |
Tabs are featured underneath the Location and Bookmarks Toolbars, in a file folder-like layout. | Les onglets sont placés sous les barre de localisation and la barre de signets, similaire à un dossier de fichiers. |
Tabs allow users to have one Firefox window in the taskbar, with multiple web pages open within that window. | Les onglets permettent aux utilisateurs d'avoir une fenêtre Firefox dans la barre des tâches avec plusieurs pages web dans cette même fenêtre. |
In the image, the default Firefox homepage is shown in the first tab, and Firefox Central (accessed from the "Getting Started" bookmark) is shown in the second. | Dans l'image, la page d'accueil Firefox par défaut est visible dans le premier onglet, et Firefox Central (accessible dans le signet "Démarrage") l'est dans le second. |
The number of tabs that can be opened at any one time is unlimited, though the tab bar can only hold around 20 tabs comfortably. | Le nombre d'onglets qui peuvent être ouverts à quelconque instant est illimités, bien que la barre d'onglets ne puisse qu'en tenir environ 20 confortablement. |
Also, Firefox does not display the tab bar unless more than one tab is open (there is an option to change this). | Également, Firefox ne montre pas la barre d'onglets à moins que plus d'un onglet soit ouvert (il y a une option pour changer ça). |
Sample Translation Music
Music Sample Translation
Source (French) | Target (French) |
---|---|
La musique est l'art consistant à combiner sons et silences au cours du temps : le rythme est le support de cette combinaison dans le temps, la hauteur, celle de la combinaison dans les fréquences. | Music is the art of combining sounds and silence in the passage of time: the rythme is the one to support this conbination in time and the height is the one combining in the frequences. |
Elle est donc à la fois une création (une œuvre d'art), une représentation et aussi un mode de communication. | So it's a creation (a work of art) at the same time as a representation and a way of communication as well. |
Elle utilise certaines règles ou systèmes de composition, des plus simples aux plus complexes (souvent les notes de musique, les gammes et autres). | It uses certain rules or composition systemes, from the most simple ones to the most complexes (often it's the music notes, ranges and else ). |
Elle peut utiliser des objets divers, le corps, la voix, mais aussi des instruments de musique spécialement conçus, et de plus en plus tous les sons (concrets, de synthèses, abstraits, etc.). | It can use various objects such as thé body, the voice but also specially concived music instruments and then more and more of all sounds (concrete ones, of synthèses, abstracts etc.). |
La musique est l'art consistant à combiner sons et silences au cours du temps : le rythme est le support de cette combinaison dans le temps, la hauteur, celle de la combinaison dans les fréquences. | Music is the art of combining sounds and silence in the passage of time: the rythme is the one to support this conbination in time and the height is the one combining in the frequences. |
Elle est donc à la fois une création (une œuvre d'art), une représentation et aussi un mode de communication. | So it's a creation (a work of art) at the same time as a representation and a way of communication as well. |
Elle utilise certaines règles ou systèmes de composition, des plus simples aux plus complexes (souvent les notes de musique, les gammes et autres). | It uses certain rules or composition systemes, from the most simple ones to the most complexes (often it's the music notes, ranges and else ). |
Elle peut utiliser des objets divers, le corps, la voix, mais aussi des instruments de musique spécialement conçus, et de plus en plus tous les sons (concrets, de synthèses, abstraits, etc.). | It can use various objects such as thé body, the voice but also specially concived music instruments and then more and more of all sounds (concrete ones, of synthèses, abstracts etc.). |
La musique est l'art consistant à combiner sons et silences au cours du temps : le rythme est le support de cette combinaison dans le temps, la hauteur, celle de la combinaison dans les fréquences. | Music is the art of combining sounds and silence in the passage of time: the rythme is the one to support this conbination in time and the height is the one combining in the frequences. |
Elle est donc à la fois une création (une œuvre d'art), une représentation et aussi un mode de communication. | So it's a creation (a work of art) at the same time as a representation and a way of communication as well. |
Elle utilise certaines règles ou systèmes de composition, des plus simples aux plus complexes (souvent les notes de musique, les gammes et autres). | It uses certain rules or composition systemes, from the most simple ones to the most complexes (often it's the music notes, ranges and else ). |
Elle peut utiliser des objets divers, le corps, la voix, mais aussi des instruments de musique spécialement conçus, et de plus en plus tous les sons (concrets, de synthèses, abstraits, etc.). | It can use various objects such as thé body, the voice but also specially concived music instruments and then more and more of all sounds (concrete ones, of synthèses, abstracts etc.). |
La musique est l'art consistant à combiner sons et silences au cours du temps : le rythme est le support de cette combinaison dans le temps, la hauteur, celle de la combinaison dans les fréquences. | Music is the art of combining sounds and silence in the passage of time: the rythme is the one to support this conbination in time and the height is the one combining in the frequences. |
Elle est donc à la fois une création (une œuvre d'art), une représentation et aussi un mode de communication. | So it's a creation (a work of art) at the same time as a representation and a way of communication as well. |
Elle utilise certaines règles ou systèmes de composition, des plus simples aux plus complexes (souvent les notes de musique, les gammes et autres). | It uses certain rules or composition systemes, from the most simple ones to the most complexes (often it's the music notes, ranges and else ). |
Elle peut utiliser des objets divers, le corps, la voix, mais aussi des instruments de musique spécialement conçus, et de plus en plus tous les sons (concrets, de synthèses, abstraits, etc.). | It can use various objects such as thé body, the voice but also specially concived music instruments and then more and more of all sounds (concrete ones, of synthèses, abstracts etc.). |
La musique est l'art consistant à combiner sons et silences au cours du temps : le rythme est le support de cette combinaison dans le temps, la hauteur, celle de la combinaison dans les fréquences. | Music is the art of combining sounds and silence in the passage of time: the rythme is the one to support this conbination in time and the height is the one combining in the frequences. |
Elle est donc à la fois une création (une œuvre d'art), une représentation et aussi un mode de communication. | So it's a creation (a work of art) at the same time as a representation and a way of communication as well. |
Elle utilise certaines règles ou systèmes de composition, des plus simples aux plus complexes (souvent les notes de musique, les gammes et autres). | It uses certain rules or composition systemes, from the most simple ones to the most complexes (often it's the music notes, ranges and else ). |
Elle peut utiliser des objets divers, le corps, la voix, mais aussi des instruments de musique spécialement conçus, et de plus en plus tous les sons (concrets, de synthèses, abstraits, etc.). | It can use various objects such as thé body, the voice but also specially concived music instruments and then more and more of all sounds (concrete ones, of synthèses, abstracts etc.). |
La musique est l'art consistant à combiner sons et silences au cours du temps : le rythme est le support de cette combinaison dans le temps, la hauteur, celle de la combinaison dans les fréquences. | Music is the art of combining sounds and silence in the passage of time: the rythme is the one to support this conbination in time and the height is the one combining in the frequences. |
Elle est donc à la fois une création (une œuvre d'art), une représentation et aussi un mode de communication. | So it's a creation (a work of art) at the same time as a representation and a way of communication as well. |
Elle utilise certaines règles ou systèmes de composition, des plus simples aux plus complexes (souvent les notes de musique, les gammes et autres). | It uses certain rules or composition systemes, from the most simple ones to the most complexes (often it's the music notes, ranges and else ). |
Elle peut utiliser des objets divers, le corps, la voix, mais aussi des instruments de musique spécialement conçus, et de plus en plus tous les sons (concrets, de synthèses, abstraits, etc.). | It can use various objects such as thé body, the voice but also specially concived music instruments and then more and more of all sounds (concrete ones, of synthèses, abstracts etc.). |
La musique est l'art consistant à combiner sons et silences au cours du temps : le rythme est le support de cette combinaison dans le temps, la hauteur, celle de la combinaison dans les fréquences. | Music is the art of combining sounds and silence in the passage of time: the rythme is the one to support this conbination in time and the height is the one combining in the frequences. |
Elle est donc à la fois une création (une œuvre d'art), une représentation et aussi un mode de communication. | So it's a creation (a work of art) at the same time as a representation and a way of communication as well. |
Elle utilise certaines règles ou systèmes de composition, des plus simples aux plus complexes (souvent les notes de musique, les gammes et autres). | It uses certain rules or composition systemes, from the most simple ones to the most complexes (often it's the music notes, ranges and else ). |
Elle peut utiliser des objets divers, le corps, la voix, mais aussi des instruments de musique spécialement conçus, et de plus en plus tous les sons (concrets, de synthèses, abstraits, etc.). | It can use various objects such as thé body, the voice but also specially concived music instruments and then more and more of all sounds (concrete ones, of synthèses, abstracts etc.). |
La musique est l'art consistant à combiner sons et silences au cours du temps : le rythme est le support de cette combinaison dans le temps, la hauteur, celle de la combinaison dans les fréquences. | Music is the art of combining sounds and silence in the passage of time: the rythme is the one to support this conbination in time and the height is the one combining in the frequences. |
Elle est donc à la fois une création (une œuvre d'art), une représentation et aussi un mode de communication. | So it's a creation (a work of art) at the same time as a representation and a way of communication as well. |
Elle utilise certaines règles ou systèmes de composition, des plus simples aux plus complexes (souvent les notes de musique, les gammes et autres). | It uses certain rules or composition systemes, from the most simple ones to the most complexes (often it's the music notes, ranges and else ). |
Elle peut utiliser des objets divers, le corps, la voix, mais aussi des instruments de musique spécialement conçus, et de plus en plus tous les sons (concrets, de synthèses, abstraits, etc.). | It can use various objects such as thé body, the voice but also specially concived music instruments and then more and more of all sounds (concrete ones, of synthèses, abstracts etc.). |
La musique est l'art consistant à combiner sons et silences au cours du temps : le rythme est le support de cette combinaison dans le temps, la hauteur, celle de la combinaison dans les fréquences. | Music is the art of combining sounds and silence in the passage of time: the rythme is the one to support this conbination in time and the height is the one combining in the frequences. |
Elle est donc à la fois une création (une œuvre d'art), une représentation et aussi un mode de communication. | So it's a creation (a work of art) at the same time as a representation and a way of communication as well. |
Elle utilise certaines règles ou systèmes de composition, des plus simples aux plus complexes (souvent les notes de musique, les gammes et autres). | It uses certain rules or composition systemes, from the most simple ones to the most complexes (often it's the music notes, ranges and else ). |
Elle peut utiliser des objets divers, le corps, la voix, mais aussi des instruments de musique spécialement conçus, et de plus en plus tous les sons (concrets, de synthèses, abstraits, etc.). | It can use various objects such as thé body, the voice but also specially concived music instruments and then more and more of all sounds (concrete ones, of synthèses, abstracts etc.). |
La musique est l'art consistant à combiner sons et silences au cours du temps : le rythme est le support de cette combinaison dans le temps, la hauteur, celle de la combinaison dans les fréquences. | Music is the art of combining sounds and silence in the passage of time: the rythme is the one to support this conbination in time and the height is the one combining in the frequences. |
Elle est donc à la fois une création (une œuvre d'art), une représentation et aussi un mode de communication. | So it's a creation (a work of art) at the same time as a representation and a way of communication as well. |
Elle utilise certaines règles ou systèmes de composition, des plus simples aux plus complexes (souvent les notes de musique, les gammes et autres). | It uses certain rules or composition systemes, from the most simple ones to the most complexes (often it's the music notes, ranges and else ). |
Elle peut utiliser des objets divers, le corps, la voix, mais aussi des instruments de musique spécialement conçus, et de plus en plus tous les sons (concrets, de synthèses, abstraits, etc.). | It can use various objects such as thé body, the voice but also specially concived music instruments and then more and more of all sounds (concrete ones, of synthèses, abstracts etc.). |
La musique est l'art consistant à combiner sons et silences au cours du temps : le rythme est le support de cette combinaison dans le temps, la hauteur, celle de la combinaison dans les fréquences. | Music is the art of combining sounds and silence in the passage of time: the rythme is the one to support this conbination in time and the height is the one combining in the frequences. |
Elle est donc à la fois une création (une œuvre d'art), une représentation et aussi un mode de communication. | So it's a creation (a work of art) at the same time as a representation and a way of communication as well. |
Elle utilise certaines règles ou systèmes de composition, des plus simples aux plus complexes (souvent les notes de musique, les gammes et autres). | It uses certain rules or composition systemes, from the most simple ones to the most complexes (often it's the music notes, ranges and else ). |
Elle peut utiliser des objets divers, le corps, la voix, mais aussi des instruments de musique spécialement conçus, et de plus en plus tous les sons (concrets, de synthèses, abstraits, etc.). | It can use various objects such as thé body, the voice but also specially concived music instruments and then more and more of all sounds (concrete ones, of synthèses, abstracts etc.). |
La musique est l'art consistant à combiner sons et silences au cours du temps : le rythme est le support de cette combinaison dans le temps, la hauteur, celle de la combinaison dans les fréquences. | Music is the art of combining sounds and silence in the passage of time: the rythme is the one to support this conbination in time and the height is the one combining in the frequences. |
Elle est donc à la fois une création (une œuvre d'art), une représentation et aussi un mode de communication. | So it's a creation (a work of art) at the same time as a representation and a way of communication as well. |
Elle utilise certaines règles ou systèmes de composition, des plus simples aux plus complexes (souvent les notes de musique, les gammes et autres). | It uses certain rules or composition systemes, from the most simple ones to the most complexes (often it's the music notes, ranges and else ). |
Elle peut utiliser des objets divers, le corps, la voix, mais aussi des instruments de musique spécialement conçus, et de plus en plus tous les sons (concrets, de synthèses, abstraits, etc.). | It can use various objects such as thé body, the voice but also specially concived music instruments and then more and more of all sounds (concrete ones, of synthèses, abstracts etc.). |
La musique est l'art consistant à combiner sons et silences au cours du temps : le rythme est le support de cette combinaison dans le temps, la hauteur, celle de la combinaison dans les fréquences. | Music is the art of combining sounds and silence in the passage of time: the rythme is the one to support this conbination in time and the height is the one combining in the frequences. |
Elle est donc à la fois une création (une œuvre d'art), une représentation et aussi un mode de communication. | So it's a creation (a work of art) at the same time as a representation and a way of communication as well. |
Elle utilise certaines règles ou systèmes de composition, des plus simples aux plus complexes (souvent les notes de musique, les gammes et autres). | It uses certain rules or composition systemes, from the most simple ones to the most complexes (often it's the music notes, ranges and else ). |
Elle peut utiliser des objets divers, le corps, la voix, mais aussi des instruments de musique spécialement conçus, et de plus en plus tous les sons (concrets, de synthèses, abstraits, etc.). | It can use various objects such as thé body, the voice but also specially concived music instruments and then more and more of all sounds (concrete ones, of synthèses, abstracts etc.). |
La musique est l'art consistant à combiner sons et silences au cours du temps : le rythme est le support de cette combinaison dans le temps, la hauteur, celle de la combinaison dans les fréquences. | Music is the art of combining sounds and silence in the passage of time: the rythme is the one to support this conbination in time and the height is the one combining in the frequences. |
Elle est donc à la fois une création (une œuvre d'art), une représentation et aussi un mode de communication. | So it's a creation (a work of art) at the same time as a representation and a way of communication as well. |
Elle utilise certaines règles ou systèmes de composition, des plus simples aux plus complexes (souvent les notes de musique, les gammes et autres). | It uses certain rules or composition systemes, from the most simple ones to the most complexes (often it's the music notes, ranges and else ). |
Elle peut utiliser des objets divers, le corps, la voix, mais aussi des instruments de musique spécialement conçus, et de plus en plus tous les sons (concrets, de synthèses, abstraits, etc.). | It can use various objects such as thé body, the voice but also specially concived music instruments and then more and more of all sounds (concrete ones, of synthèses, abstracts etc.). |
La musique est l'art consistant à combiner sons et silences au cours du temps : le rythme est le support de cette combinaison dans le temps, la hauteur, celle de la combinaison dans les fréquences. | Music is the art of combining sounds and silence in the passage of time: the rythme is the one to support this conbination in time and the height is the one combining in the frequences. |
Elle est donc à la fois une création (une œuvre d'art), une représentation et aussi un mode de communication. | So it's a creation (a work of art) at the same time as a representation and a way of communication as well. |
Elle utilise certaines règles ou systèmes de composition, des plus simples aux plus complexes (souvent les notes de musique, les gammes et autres). | It uses certain rules or composition systemes, from the most simple ones to the most complexes (often it's the music notes, ranges and else ). |
Elle peut utiliser des objets divers, le corps, la voix, mais aussi des instruments de musique spécialement conçus, et de plus en plus tous les sons (concrets, de synthèses, abstraits, etc.). | It can use various objects such as thé body, the voice but also specially concived music instruments and then more and more of all sounds (concrete ones, of synthèses, abstracts etc.). |
La musique est l'art consistant à combiner sons et silences au cours du temps : le rythme est le support de cette combinaison dans le temps, la hauteur, celle de la combinaison dans les fréquences. | Music is the art of combining sounds and silence in the passage of time: the rythme is the one to support this conbination in time and the height is the one combining in the frequences. |
Elle est donc à la fois une création (une œuvre d'art), une représentation et aussi un mode de communication. | So it's a creation (a work of art) at the same time as a representation and a way of communication as well. |
Elle utilise certaines règles ou systèmes de composition, des plus simples aux plus complexes (souvent les notes de musique, les gammes et autres). | It uses certain rules or composition systemes, from the most simple ones to the most complexes (often it's the music notes, ranges and else ). |
Elle peut utiliser des objets divers, le corps, la voix, mais aussi des instruments de musique spécialement conçus, et de plus en plus tous les sons (concrets, de synthèses, abstraits, etc.). | It can use various objects such as thé body, the voice but also specially concived music instruments and then more and more of all sounds (concrete ones, of synthèses, abstracts etc.). |
La musique est l'art consistant à combiner sons et silences au cours du temps : le rythme est le support de cette combinaison dans le temps, la hauteur, celle de la combinaison dans les fréquences. | Music is the art of combining sounds and silence in the passage of time: the rythme is the one to support this conbination in time and the height is the one combining in the frequences. |
Elle est donc à la fois une création (une œuvre d'art), une représentation et aussi un mode de communication. | So it's a creation (a work of art) at the same time as a representation and a way of communication as well. |
Elle utilise certaines règles ou systèmes de composition, des plus simples aux plus complexes (souvent les notes de musique, les gammes et autres). | It uses certain rules or composition systemes, from the most simple ones to the most complexes (often it's the music notes, ranges and else ). |
Elle peut utiliser des objets divers, le corps, la voix, mais aussi des instruments de musique spécialement conçus, et de plus en plus tous les sons (concrets, de synthèses, abstraits, etc.). | It can use various objects such as thé body, the voice but also specially concived music instruments and then more and more of all sounds (concrete ones, of synthèses, abstracts etc.). |
La musique est l'art consistant à combiner sons et silences au cours du temps : le rythme est le support de cette combinaison dans le temps, la hauteur, celle de la combinaison dans les fréquences. | Music is the art of combining sounds and silence in the passage of time: the rythme is the one to support this conbination in time and the height is the one combining in the frequences. |
Elle est donc à la fois une création (une œuvre d'art), une représentation et aussi un mode de communication. | So it's a creation (a work of art) at the same time as a representation and a way of communication as well. |
Elle utilise certaines règles ou systèmes de composition, des plus simples aux plus complexes (souvent les notes de musique, les gammes et autres). | It uses certain rules or composition systemes, from the most simple ones to the most complexes (often it's the music notes, ranges and else ). |
Elle peut utiliser des objets divers, le corps, la voix, mais aussi des instruments de musique spécialement conçus, et de plus en plus tous les sons (concrets, de synthèses, abstraits, etc.). | It can use various objects such as thé body, the voice but also specially concived music instruments and then more and more of all sounds (concrete ones, of synthèses, abstracts etc.). |
La musique est l'art consistant à combiner sons et silences au cours du temps : le rythme est le support de cette combinaison dans le temps, la hauteur, celle de la combinaison dans les fréquences. | Music is the art of combining sounds and silence in the passage of time: the rythme is the one to support this conbination in time and the height is the one combining in the frequences. |
Elle est donc à la fois une création (une œuvre d'art), une représentation et aussi un mode de communication. | So it's a creation (a work of art) at the same time as a representation and a way of communication as well. |
Elle utilise certaines règles ou systèmes de composition, des plus simples aux plus complexes (souvent les notes de musique, les gammes et autres). | It uses certain rules or composition systemes, from the most simple ones to the most complexes (often it's the music notes, ranges and else ). |
Elle peut utiliser des objets divers, le corps, la voix, mais aussi des instruments de musique spécialement conçus, et de plus en plus tous les sons (concrets, de synthèses, abstraits, etc.). | It can use various objects such as thé body, the voice but also specially concived music instruments and then more and more of all sounds (concrete ones, of synthèses, abstracts etc.). |
La musique est l'art consistant à combiner sons et silences au cours du temps : le rythme est le support de cette combinaison dans le temps, la hauteur, celle de la combinaison dans les fréquences. | Music is the art of combining sounds and silence in the passage of time: the rythme is the one to support this conbination in time and the height is the one combining in the frequences. |
Elle est donc à la fois une création (une œuvre d'art), une représentation et aussi un mode de communication. | So it's a creation (a work of art) at the same time as a representation and a way of communication as well. |
Elle utilise certaines règles ou systèmes de composition, des plus simples aux plus complexes (souvent les notes de musique, les gammes et autres). | It uses certain rules or composition systemes, from the most simple ones to the most complexes (often it's the music notes, ranges and else ). |
Elle peut utiliser des objets divers, le corps, la voix, mais aussi des instruments de musique spécialement conçus, et de plus en plus tous les sons (concrets, de synthèses, abstraits, etc.). | It can use various objects such as thé body, the voice but also specially concived music instruments and then more and more of all sounds (concrete ones, of synthèses, abstracts etc.). |
La musique est l'art consistant à combiner sons et silences au cours du temps : le rythme est le support de cette combinaison dans le temps, la hauteur, celle de la combinaison dans les fréquences. | Music is the art of combining sounds and silence in the passage of time: the rythme is the one to support this conbination in time and the height is the one combining in the frequences. |
Elle est donc à la fois une création (une œuvre d'art), une représentation et aussi un mode de communication. | So it's a creation (a work of art) at the same time as a representation and a way of communication as well. |
Elle utilise certaines règles ou systèmes de composition, des plus simples aux plus complexes (souvent les notes de musique, les gammes et autres). | It uses certain rules or composition systemes, from the most simple ones to the most complexes (often it's the music notes, ranges and else ). |
Elle peut utiliser des objets divers, le corps, la voix, mais aussi des instruments de musique spécialement conçus, et de plus en plus tous les sons (concrets, de synthèses, abstraits, etc.). | It can use various objects such as thé body, the voice but also specially concived music instruments and then more and more of all sounds (concrete ones, of synthèses, abstracts etc.). |
La musique est l'art consistant à combiner sons et silences au cours du temps : le rythme est le support de cette combinaison dans le temps, la hauteur, celle de la combinaison dans les fréquences. | Music is the art of combining sounds and silence in the passage of time: the rythme is the one to support this conbination in time and the height is the one combining in the frequences. |
Elle est donc à la fois une création (une œuvre d'art), une représentation et aussi un mode de communication. | So it's a creation (a work of art) at the same time as a representation and a way of communication as well. |
Elle utilise certaines règles ou systèmes de composition, des plus simples aux plus complexes (souvent les notes de musique, les gammes et autres). | It uses certain rules or composition systemes, from the most simple ones to the most complexes (often it's the music notes, ranges and else ). |
Elle peut utiliser des objets divers, le corps, la voix, mais aussi des instruments de musique spécialement conçus, et de plus en plus tous les sons (concrets, de synthèses, abstraits, etc.). | It can use various objects such as thé body, the voice but also specially concived music instruments and then more and more of all sounds (concrete ones, of synthèses, abstracts etc.). |
La musique est l'art consistant à combiner sons et silences au cours du temps : le rythme est le support de cette combinaison dans le temps, la hauteur, celle de la combinaison dans les fréquences. | Music is the art of combining sounds and silence in the passage of time: the rythme is the one to support this conbination in time and the height is the one combining in the frequences. |
Elle est donc à la fois une création (une œuvre d'art), une représentation et aussi un mode de communication. | So it's a creation (a work of art) at the same time as a representation and a way of communication as well. |
Elle utilise certaines règles ou systèmes de composition, des plus simples aux plus complexes (souvent les notes de musique, les gammes et autres). | It uses certain rules or composition systemes, from the most simple ones to the most complexes (often it's the music notes, ranges and else ). |
Elle peut utiliser des objets divers, le corps, la voix, mais aussi des instruments de musique spécialement conçus, et de plus en plus tous les sons (concrets, de synthèses, abstraits, etc.). | It can use various objects such as thé body, the voice but also specially concived music instruments and then more and more of all sounds (concrete ones, of synthèses, abstracts etc.). |
La musique est l'art consistant à combiner sons et silences au cours du temps : le rythme est le support de cette combinaison dans le temps, la hauteur, celle de la combinaison dans les fréquences. | Music is the art of combining sounds and silence in the passage of time: the rythme is the one to support this conbination in time and the height is the one combining in the frequences. |
Elle est donc à la fois une création (une œuvre d'art), une représentation et aussi un mode de communication. | So it's a creation (a work of art) at the same time as a representation and a way of communication as well. |
Elle utilise certaines règles ou systèmes de composition, des plus simples aux plus complexes (souvent les notes de musique, les gammes et autres). | It uses certain rules or composition systemes, from the most simple ones to the most complexes (often it's the music notes, ranges and else ). |
Elle peut utiliser des objets divers, le corps, la voix, mais aussi des instruments de musique spécialement conçus, et de plus en plus tous les sons (concrets, de synthèses, abstraits, etc.). | It can use various objects such as thé body, the voice but also specially concived music instruments and then more and more of all sounds (concrete ones, of synthèses, abstracts etc.). |
My Experience
Experience
0 yrs.
Education
- 2009 HSD at Lycée de l'édit
France
Available Today
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|