About Me
- Argentina
- Joined about 5 years ago
- books, journalism, international organizations
- SDL TRADOS
- ProZ.com | TranslatorsCafé
- PayPal
- United States Dollar (USD - $)
$0.06 to $0.11/ word*
$25 to $35/ hour*
Translator & interpreter with two pairs of languages (English, Italian>Spanish). Proofreader & editor. Also worked as a lexicographer developing Spanish dictionaries. Member of IAPTI, AATI, and PLECA.
Languages are both my passion and my profession.
https://linktr.ee/erikacosenza
*The listed rates are a general range for this translator. Every project is different and many factors affect translation rates including the complexity of your source text, file format, deadline, etc. Please contact this translator with the details of your translation job for a more specific rate quote. Rates on TM-Town are always listed as USD for consistency. A translator may have a different preferred currency.
103
Translation Units
0
Term Concepts
Language Pairs
Italian to Spanish
English to Spanish
Top Fields of Expertise
nutrition
health
business
marketing
other
My Work
Sample Translation Business
Business Sample Translation
Source (English) | Target (Spanish) |
---|---|
The overall marketing strategy of an organization should focus on developing relationships with customers to understand their needs, and to develop goods, services, and ideas to meet those needs. | La estrategia general de marketing de una organización debería enfocarse en el desarrollo de las relaciones con los clientes, lo cual le permitirá entender sus necesidades y elaborar bienes, servicios e ideas que las satisfagan. |
Information Gathering: research potential customers, their needs, and spending habits in order to understand what sort of product, service, or idea they wish to buy. | Reúna información: Investigue a los posibles clientes, sus necesidades y sus hábitos de compra con el fin de comprender qué tipo de producto, servicio o idea quieren comprar. |
Evaluation of Organization Capabilities: decide what your organization can produce relatively well, and what your organization is not capable of producing based on the organization's specific strengths and weaknesses. | Evalúe las capacidades de la organización: Decida qué puede y qué no puede producir relativamente bien, teniendo en cuenta sus fortalezas y debilidades específicas. |
Identify Market Opportunities: research the current market for a product idea, and look for an opportunity; such as no competition or strong demand. | Identifique oportunidades de mercado: Investigue el mercado actual para un producto o una idea y busque una oportunidad, como la falta de competencia o la presencia de una fuerte demanda. |
Set Objectives of Marketing Strategy: decide what results need to be achieved in order to reach the organization's goals; such as a specific increase in sales, or net profits. | Establezca de los objetivos de la estrategia de marketing: Decida qué resultados necesita lograr a fin de alcanzar los objetivos de la organización; por ejemplo, un aumento específico en las ventas o las ganancias netas. |
Formulate an Action Plan: List the specific steps the organization needs to take in order to implement the marketing plan, and assign the responsibilities to specific staff members. | Formule un plan de acción: Haga una lista de pasos específicos que la organización tiene que seguir a fin de implementar el plan de marketing y asigne las responsabilidades a miembros específicos del personal. |
Monitor & Evaluate: Study the marketing plan regularly, at least once per quarter, to track performance against the set objectives. | Controle y evalúe: Estudie el plan de marketing con regularidad, al menos una vez por trimestre, para hacer un seguimiento del rendimiento con respecto a los objetivos establecidos. |
Sample Translation Art/Literary
Art/Literary Sample Translation
Source (Italian) | Target (Spanish) |
---|---|
U! | ¡U! |
U! | ¡U! |
Ho io scritto questa lettera terribile, questa vocale spaventosa? | ¿La escribí yo esta letra terrible, esta vocal espeluznante? |
L'ho io delineata esattamente? | ¿La delineé yo exactamente? |
L'ho io tracciata in tutta la sua esattezza tremenda, co' suoi profili fatali, colle sue due punte detestate, colla sua curva abborrita? | ¿La tracé yo en toda su tremenda exactitud, con sus perfiles fatales, con sus dos puntas detestables, con su curva aborrecida? |
Ho io ben vergata questa lettera, il cui suono mi fa rabbrividire, la cui vista mi riempie di terrore? | ¿La redacté yo esta letra, cuyo sonido me da escalofríos, cuya visión me llena de terror? |
Sì, io l'ho scritta. | Sí, la escribí yo. |
Ed eccovela ancora: | Y hela aquí de nuevo:U |
Eccola un'altra volta: | Y una vez más:U |
Guardatela, affissatela bene--non tremate, non impallidite--abbiate il coraggio di sostenerne la vista, di osservarne tutte le parti, di esaminarne tutti i dettagli, di vincere tutto l'orrore che v'ispira.... | Mírenla, clávenle los ojos —no tiemblen, no palidezcan— tengan el coraje de sostener la mirada, de observar todas sus partes, de examinar todos los detalles, de vencer todo el horror que les inspira… ¡Esta u! |
... questo segno fatale, questa lettera abborrita, questa vocale tremenda! | ¡Este signo fatal, esta letra aborrecida, esta vocal tremenda! |
E l'avete ora veduta? | ¿La vieron ya…? |
... | ¿Pero qué digo…? |
... | ¿Quién no la vio, quién no la escribió, quién no la pronunció mil veces? |
--Lo so; ma io vi domanderò bensì: chi di voi l'ha esaminata? | Lo sé, pero les preguntaré más bien: ¿quién de ustedes la examinó? |
chi l'ha analizzata, chi ne ha studiato la forma, l'espressione, l'influenza? | ¿Quién la analizó, quién estudió la forma, la expresión, la influencia? |
Chi ne ha fatto l'oggetto delle sue indagini, delle sue occupazioni, delle sue veglie? | ¿Quién la hizo objeto de sus investigaciones, de sus ocupaciones, de sus vigilias? |
Chi vi ha posato sopra il suo pensiero per tutti gli anni della sua vita? | ¿Quién posó sobre ella su pensamiento durante todos los años de su vida? |
Sample Translation Nutrition
Nutrition Sample Translation
Source (English) | Target (Spanish) |
---|---|
Nutrition is the science that interprets the interaction of nutrients and other substances in food in relation to maintenance, growth, reproduction, health and disease of an organism. | La nutrición es la ciencia que interpreta la interacción de nutrientes y otras sustancias presentes en los alimentos con relación al mantenimiento, el crecimiento, la reproducción, la salud y las enfermedades de un organismo. |
It includes food intake, absorption, assimilation, biosynthesis, catabolism and excretion. | Incluye la ingesta de alimentos, la absorción, la asimilación, la biosíntesis, el catabolismo y la excreción. |
The diet of an organism is what it eats, which is largely determined by the availability, the processing and palatability of foods. | La dieta de un organismo está compuesta por lo que come, que en gran medida está determinado por la disponibilidad, el procesamiento y la palatibilidad de la comida. |
A healthy diet includes preparation of food and storage methods that preserve nutrients from oxidation, heat or leaching, and that reduce risk of food-born illnesses. | Una dieta saludable incluye métodos de preparación y almacenamiento que preserven los nutrientes de la oxidación, el calor o la degradación y que reduzcan el riesgo de enfermedades transmitidas a través de los alimentos. |
Registered dietitian nutritionists (RDs or RDNs) are health professionals qualified to provide safe, evidence-based dietary advice which includes a review of what is eaten, a thorough review of nutritional health, and a personalized nutritional treatment plan. | Los nutricionistas dietistas registrados (NDR) son profesionales de la salud calificados para proporcionar asesoramiento dietario seguro y basado en la evidencia que incluye un repaso de qué se come, una exhaustiva revisión de la salud nutricional y un plan nutricional personalizado. |
They also provide preventive and therapeutic programs at work places, schools and similar institutions. | Además, realizan programas preventivos y terapéuticos en lugares de trabajo, escuelas y otras instituciones. |
Certified Clinical Nutritionists or CCNs, are trained health professionals who also offer dietary advice on the role of nutrition in chronic disease, including possible prevention or remediation by addressing nutritional deficiencies before resorting to drugs. | Los nutricionistas clínicos certificados (NCC) son profesionales de la salud capacitados que también ofrecen asesoramiento dietario en el rol de la nutrición en enfermedades crónicas, lo cual incluye la posible prevención o curación mediante el tratamiento de las deficiencias nutricionales antes de recurrir a los medicamentos. |
Government regulation especially in terms of licensing, is currently less universal for the CCN than that of RD or RDN. | La regulación gubernamental, especialmente en términos de licencias, actualmente es menos universal para los NCC que para los NDR. |
Another advanced Nutrition Professional is a Certified Nutrition Specialist or CNS. | Otro profesional avanzado en el área es el especialista certificado en nutrición (ECN). |
These Board Certified Nutritionists typically specialize in obesity and chronic disease. | Estos nutricionistas certificados suelen especializarse en obesidad y enfermedades crónicas. |
In order to become board certified, potential CNS candidate must pass an examination, much like Registered Dieticians. | Para lograr la certificación del consejo, el posible candidato debe aprobar un examen, muy similar a los dietistas registrados. |
This exam covers specific domains within the health sphere including; Clinical Intervention and Human Health. | Este examen cubre dominios específicos dentro de la esfera de la salud, como intervención clínica y salud humana. |
Sample Translation Other
Other Sample Translation
Source (English) | Target (Spanish) |
---|---|
investment of human and financial resources by all Member States, as well as a global commitment to preventing violent conflict and promoting peace. | Lograr los Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS) demandará una inversión significativa y sostenida de recursos humanos y financieros por parte de todos los Estados miembro, así como un compromiso mundial para prevenir los conflictos violentos y promover la paz. |
The political will to make this happen is strong. | La voluntad política para hacer que esto suceda es fuerte. |
Another, more subtle but equally significant, investmentwill also be necessary to strengthen the ‘collaborative capacity’ of societies. | Otra inversión, más sutil pero igualmente significativa, será necesaria para fortalecer la «capacidad de colaboración» de las sociedades. |
At the national level, this expresses itself as the ability to collaborate across political and social boundaries to push forward critical reforms, work together to utilize precious natural resources in the public interest and address emerging risks or disputes peacefully. | En un nivel nacional, esta se expresa como la habilidad para colaborar más allá de las fronteras políticas y sociales para impulsar reformas críticas, trabajar en conjunto para utilizar los preciosos recursos naturales en pos del bien público y resolver en forma pacífica los riesgos o las disputas emergentes. |
At the local level, collaborative capacity is reflected in levels of social cohesion and the ability of communities to live and work together in shared spaces. | En el ámbito local, la capacidad de colaboración se refleja en los niveles de cohesión social y la habilidad de las comunidades de vivir y trabajar juntas en los espacios compartidos. |
Without this capacity, the consensus and coalitions that underlie the meaningful change and critical reforms necessary to achieve the SDGs cannot be attained, nor can peace be sustained. | Sin esta capacidad, no pueden lograrse el consenso y las coaliciones que subyacen el cambio significativo y las reformas críticas necesarias para alcanzar los ODS y tampoco puede sostenerse la paz. |
This capacity is partly reflected in the institutions, both formal and traditional, that mediate consensus and peaceful change, whether parliamentary committees, local peace councils, national reconciliation commissions or forums of elders. | Esta capacidad está en parte reflejada en las instituciones, tanto formales como tradicionales, que median el consenso y el cambio pacífico, ya sean comités parlamentarios, consejos de paz locales, comisiones de reconciliación nacional o foro de ancianos. |
Sample Translation Art/Literary
Art/Literary Sample Translation
Source (English) | Target (Spanish) |
---|---|
Perhaps the man who never wanders away from the place of his birth may pass all his life without knowing ghosts; but the nomad is more than likely to make their acquaintance. | Quizás el hombre que nunca se aleja del lugar de su nacimiento puede pasar toda su vida sin conocer a los fantasmas, pero el nómade tiene más probabilidades de confraternizar con ellos. |
I refer to the civilized nomad, whose wanderings are not prompted by hope of gain, nor determined by pleasure, but simply compelled by certain necessities of his being--the man whose inner secret nature is totally at variance with the stable conditions of a society to which he belongs only by accident. However intellectually trained, he must always remain the slave of singular impulses which have no rational source, and which will often amaze him no less by their mastering power than by their continuous savage opposition to his every material interest. These may, perhaps, be traced back to some ancestral habit--be explained by self-evident hereditary tendencies. | Me refiero al nómade civilizado, cuyo vagabundear no se ve motivado por el deseo de ganancias ni determinado por el placer, sino simplemente impulsado por ciertas necesidades de su ser, al hombre cuya secreta naturaleza interior está en total divergencia con las condiciones estables de una sociedad a la que pertenece por accidente. |
Or perhaps they may not,--in which event the victim can only surmise himself the _Imago_ of some pre-existent larval aspiration--the full development of desires long dormant in a chain of more limited lives. | El origen de estos impulsos puede hallarse tal vez en algún hábito ancestral, explicado por tendencias hereditarias evidentes. |
Assuredly the nomadic impulses differ in every member of the class, take infinite variety from individual sensitiveness to environment--the line of least resistance for one being that of greatest resistance for another; no two courses of true nomadism can ever be wholly the same. | En este caso, la víctima solo puede suponer que es el imago de alguna aspiración larval preexistente, el pleno desarrollo de deseos largamente latentes en una cadena de vidas más limitadas. |
Diversified of necessity both impulse and direction, even as human nature is diversified! | ¡Impulso y dirección, necesariamente diversificados; tanto como lo es la naturaleza humana! |
Never since consciousness of time began were two beings born who possessed exactly the same quality of voice, the same precise degree of nervous impressibility, or, in brief, the same combination of those viewless force-storing molecules which shape and poise themselves in sentient substance. | Nunca desde el inicio de la consciencia del tiempo nacieron dos seres exactamente con la misma calidad de voz, el mismo grado de impresionabilidad nerviosa o, para ser breves, la misma combinación de esas imperceptibles moléculas portadoras de fuerza que se configuran y equilibran en una sustancia sensible. |
Vain, therefore, all striving to particularize the curious psychology of such existences; at the very utmost it is possible only to describe such impulses and preceptions of nomadism as lie within the very small range of one's own observation. | Vano es, por ende, todo esfuerzo por detallar la curiosa psicología de tales existencias; como mucho, solo es posible describir los impulsos y preceptos de nomadismo que yacen en el pequeño rango de nuestra propia observación. |
And whatever in these is strictly personal can have little interest or value except in so far as it holds something in common with the great general experience of restless lives. | Y todo lo que en ellos sea estrictamente personal puede ser de poco interés o valor, excepto en tanto que poseen algo en común con la experiencia más amplia y general de la vida inquieta. |
To such experience may belong, I think, one ultimate result of all those irrational partings, self-wrecking, sudden isolations, abrupt severances from all attachment, which form the history of the nomad--the knowledge that a strong silence is ever deepening and expanding about one's life, and that in that silence there are ghosts. | A tal experiencia puede pertenecer, creo, un resultado definitivo de todas esas despedidas irracionales, esos aislamientos autodestructivos repentinos, esas abruptas separaciones de todo vínculo que forman la historia del nómade: el conocimiento de que un fuerte silencio está siempre profundizándose y ampliándose en la vida de uno, y que en ese silencio hay fantasmas. |
Sample Translation Art/Literary
Art/Literary Sample Translation
Source (Italian) | Target (Spanish) |
---|---|
Nella nobile città di Burgfarrubach un piccolo spirito maligno faceva da | En la noble ciudad de Burgfarrubach, un pequeño espíritu maligno jugaba desde hacía tiempo esta curiosa broma: cuando un sacerdote, llamado para echarlo de la casa que estaba poniendo patas para arriba, procedía al exorcismo, no esperaba a que terminara, sino que escapaba bien pronto y dejaba al exorcista perplejo. |
scacciarlo dalla casa che metteva a soqquadro, procedeva nell’esorcismo, | Una vez instalado en el nuevo lugar, apenas llegaba otro religioso con las bendiciones, las maldiciones y los conjuros, ¡puf!, repetía el juego. |
l’esorcista con un palmo di naso. | |
E appena era al nuovo luogo e un altro | Así, nadie había podido jamás mandarlo de una buena vez y para siempre de vuelta al infierno. |
fst! | |
—, esso ripeteva il giuoco. | El destino, sin embargo, tiene tal fuerza que prevalece incluso a las excentricidades diabólicas y, si bien no lo castigó como se merecía, logró por lo menos detener al inestable diablillo de Burgfarrubach. |
all’inferno. | |
Il destino però ha tale possanza da prevalere anche alle bizzarrie | ¿Dónde? |
arrestare l’instabile diavoletto di Burgfarrubach. | ¿Cómo? |
Come? | |
In quella stessa città dimorava un certo avvocato, astutissimo | En aquella misma ciudad residía cierto abogado, astutísimo para embrollar la justicia y al prójimo. |
Un giorno che costui se ne | Un día, mientras se encontraba en su estudio explorando un enmarañado ovillo sin poder encontrar el hilo para devanarlo, como de costumbre, en beneficio propio, y blasfemaba y se mordía por dentro, hete aquí que, por la puerta abierta, se le apareció una llamita vívida, una sulfúrea llamita que daba vueltas en el aire y se dirigía, como una flecha, hacia él. |
riuscisse di trovarne il bandolo per dipanarla come di solito a suo | En un instante, por instintiva defensa, aferró lo que tenía a mano sobre el escritorio, que resultó ser la redoma de agua con la que alargaba las peroratas con las que atiborraba a los clientes. |
aperta, ecco apparirgli una fiammella vivida; una sulfurea fiammella che | Y quiso la casualidad que, al coincidir en un punto la inclinación de la botella levantada y la llegada oblicua del glóbulo de fuego, este se enfilara dentro de aquella. |
In | Chisporroteó, se debatió. |
che gli venne alle mani, e fu l’ampolla dell’acqua con cui allungava le | En vano: quedó dentro porque el abogado, más rápido que el diablo, colocó la tapa, la giró y la selló con firmeza; luego, sin temor, se quedó mirando. |
punto il sollevamento della boccia inclinata e l’obliquo arrivo del | Y reía. |
globulo di fuoco, questo s’infilasse dentro di quella. | ¡Buen golpe! |
Sfriggolò, | ¡Una maravillosa presa, una portentosa conquista! |
appose all’ampolla il tappo e lo rigirò e suggellò ben stretto; e poi, | No era que el astuto leguleyo admirara solo un prodigio como la llamita que, palpitando y deteniéndose solo de vez en cuando, casi por escalofríos, no se apagaba en el agua, más bien se ponía más fúlgida; sino que gozaba porque, sabiendo que era un espíritu, pensaba que tenía en su poder una fuerza de la que sacaría inestimable partido. |
E rideva. | |
Bel colpo! | |
Una meravigliosa presa, una portentosa conquista! | Y reía. |
il furbo leguleio ammirasse soltanto quale un prodigio la fiammella che | Y, mientras contemplaba la redoma y la luz que centelleaba desde el agua a través del vidrio, sintió que se le aclaraba la mente como nunca antes. |
si smorzava nell’acqua, anzi si riaveva più fulgida; ma godeva perchè, | Y de pronto, fluyó lenta y ágil la manera de resolver el embrollado asunto que lo había tenido tan preocupado. |
forza da trarne inestimabile partito. | Y desde aquel día no perdió ningún juicio. |
l’ampolla e la luce che sfavillava dall’acqua attraverso il vetro, sentì | Conquistó a todos los jueces, superó a todos los abogados de Burgfarrubach y, naturalmente, nunca retiró el instrumento de su fortuna: esperó convertir en bellas monedas de oro los sofismas, los engaños y las cábalas de la ley. |
maniera per risolvere l’ingarbugliato affare che l’aveva tenuto tanto in | No hay que creer que el diablillo, aun esperando el día de la liberación, estuviera demasiado mal en el fresco del interior de la botella, ya que le daba ocasión continua de ver y oír lindas cosas. |
E da quel giorno non perdè più nessuna causa. | |
Conquise tutti i giudici, | Pero en los abogados no hay que confiar nunca. |
più di là lo strumento della sua fortuna: attese a convertire in belle | Este de Burgfarrubach se hizo viejo y, un día, se encontró con el prior de ciertos frailes que tenían el convento sobre un monte lejano de la ciudad. |
Nè è da credere che il diavoletto, pur aspettando il dì della | Y cuando lo saludó un monje con la sonrisa de quien tiene la consciencia en paz, le respondió con mal genio: |
prestava occasione continua di vederne e udirne delle belle. | —¡Váyase al diablo! |
Quello di Burgfarrubach | Pero, apenas estuvo en su casa, el insolente se acordó del encuentro, y se le revolvió y heló la sangre en las venas. |
quali avevano il convento su un monte lontano dalla città. | Para consolarse, sacó de la caja una bolsita llena de monedas. |
salutato dal monaco col sorriso di chi ha la coscienza in pace, egli | ¡Ay!, viéndolas pensó que con el oro se podían hacer muchas cosas lindas, menos una: vencer a la muerte. |
Ma appena fu a casa l’insolente si ricordò dell’incontro; gli si | Entonces, tuvo miedo de morir y dudó si no iba a ser él, en lugar del fraile, el que terminaría pataleando entre las garras del diablo soberano de todos los diablos. |
Per consolarsi tolse dalla | Y, afiebrado, se metió en la cama. |
Ahimè! a vederle pensò che con l’oro | Penó, peor que si hubiera estado en el infierno, hasta que se decidió a mandar a buscar al tal monje y lo tuvo en la cabecera para hacer la confesión. |
Ond’ebbe | Inútil decir cuán larga y escrupulosa fue; basta con saber que al final el pecador dijo: |
sgambettare tra le grinfe del diavolo sovrano di tutti i diavoli; e con | —Reverendo padre: en salvación de mi alma dejo a su convento el fruto de todas mis ganancias, lícitas e ilícitas. |
Vi penò, peggio che se fosse stato all’inferno, fino a che non si | Con una condición… |
capezzale, in confessione. | —¿Qué condición? |
Inutile dire come questa fu lunga e scrupolosa; basti sapere che | —preguntó el fraile. |
mia lascio al vostro convento il frutto di tutti i miei guadagni, leciti | —Que se encarguen ustedes de la redoma, esa de ahí, arriba del escritorio. |
A un patto.... | Dentro hay… |
— chiese il frate. | —¿Qué? |
C’è | |
dentro.... | —inquirió el fraile. |
— dimandò il frate. | —El espíritu más reo que jamás haya infestado Burgfarrubach. |
My Experience
Experience
20 yrs.
Memberships
- Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (Joined: 2011)
- Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (Joined: 2020)
Argentina
Unavailable Today
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|