My Work
Sample Translation Bus/Financial
Bus/Financial Sample Translation
Source (German) | Target (Russian) |
---|---|
Sehr geehrte Damen und Herren, | Уважаемые дамы и господа, |
die o.g. Einsprüche wurden mir zur abschließenden Bearbeitung zugeleitet. | вышеупомянутая жалоба была передана мне для окончательной обработки. |
Bitte geben Sie bei künftigem Schriftwechsel die RbSt. | Пожалуйста, указывайте при дальнейшей переписке, наряду с налоговым номером, номер отдела по обработке жалоб 09/0273/10. |
09/0273/10 neben der Steuernummer mit an. | Предметом спора являются расходы на двойное ведение хозяйства. |
Gemäß §9 Abs. | В соответствии с §9, абзац 1, положение 3 , №5 Закона о подоходном налоге, необходимые дополнительные затраты, возникающие у наемного работника в связи с двойным ведением хозяйства, необходимого для осуществления его профессиональной деятельности, идентифицируются как расходы, связанные с получением дохода. |
Eine doppelte Haushaltsfühung liegt nach §9 Abs. | В соответствии с §9, абз. |
1 Satz 3 Nr. 5 EStG vor, wenn der Arbeitnehmer außerhalb des Ortes, in dem er einen eigenen Hausstand unterhält, beschäftigt ist und auch am Beschäftigungsort wohnt. | 1, положение 3, №5 Закона о подоходном налоге, двойное ведение хозяйства имеет место в случае, если наёмный работник работает за пределами местности, в которой он ведет собственное домашнее хозяйство, и проживает в местности, в которой он работает. |
Nach diesen Rechtsprechungsgrundsätzen unterhält ein Arbeitnehmer einen eigenen Hausstand im Sinne der Vorschrift allerdings nur dann, wenn er am Ort seines Lebensmittelpunkts eine eigenständige, seinen Lebensbedürfnissen entsprechende Wohnung aus eigenem oder abgeleitetem Recht nutzen kann. | В соответствии с этими правовыми положениями считается, что наемный работник ведет собственное домашнее хозяйство лишь в том случае, если он в месте, являющимся центром его жизненных интересов, имеет отдельную квартиру, соответствующую его жизненным потребностям. |
Dabei muss es sich um den Haupthausstand handeln; die Wohnung muss also zugleich Haupthausstand und Lebensmittelpunkt sein. | При этом имеется ввиду основное место жительства, таким образом, эта квартира должна быть одновременно основным местом жительства и центром жизненных интересов. |
Allein das Vorhalten einer Wohnung für gelegentliche Besuche oder für Ferienaufenthälte ist noch nicht als Unterhalten eines Hausstands im Sinne des §9 Abs. | Само наличие квартиры для визитов или для проживания во время отпуска не может оцениваться как место ведения домашнего хозяйства согласно §9, абз. |
1 Satz 3 Nr.5 EStG zu werten. | 1, положение 3, №5 Закона о подоходном налоге. |
Diesem Umstand kommt bei der Beurteilung der doppelten Haushaltsführung besondere Bedeutung zu. | Данному обстоятельству придается особое значение при оценке наличия двойного ведения хозяйства. |
Indizien hierfür können sich etwa aus einem Vergleich von Größe und Ausstattung der Wohnungen des Arbeitnehmers sowie aus der Dauer und der Häufigkeit der jeweiligen Aufenthalte ergeben; ausschlaggebend ist dabei die Abwägung und Bewertung der Umstände des Einzelfalles. | Доказательствами в данном случае являются результаты сравнения размера и обстановки квартир наемного работника, а также длительность и частота пребывания в соответствующей квартире; при этом решающее значение имеет оценка обстоятельств в каждом конкретном случае. |
Der Arbeitnehmer muss sich an der Führung der Wohnung sowohl finanziell als auch durch seine persönliche Mitwirkung maßgeblich beteiligen. | Наемный работник должен принимать участие в ведении хозяйства как финансово, так и личным содействием. |
Sample Translation Bus/Financial
Bus/Financial Sample Translation
Source (Czech) | Target (Russian) |
---|---|
Předmětem podnikání společnosti jsou všechny obory podnikání, k nimž mohou být zakládány společnosti s ručením omezeným podle právního řádu České republiky, jmenovitě: | Предметом деятельности компании может быть деятельность в любой предпринимателькой сфере, для осуществления которой может быть основано общество с ограниченной ответственностью в соответствии с законодательством Чешской Республики, а именно: |
(a) živnosti řemeslné uvedené v příloze č. | (а) ремесленные виды предпринимательской деятельности, перечисленные в приложении 1 закона о предпринимательской деятельности (т. |
1 živnostenského zákona (tj. Řeznictví a uzenářství, Mlékárenství, Mlynářství, Pekařství, cukrářství, Pivovarnictví a sladovnictví, Zpracování kůží a kožešin, Aplikace, výroba a opravy ortopedické obuvi, Broušení a leptání skla, Zpracování gumárenských směsí, Zpracování kamene, Slévárenství, modelářství, Kovářství, podkovářství, Obrábečství, Zámečnictví, nástrojařství, Galvanizérství, smaltéřství, Výroba, instalace, opravy elektrických strojů a přístrojů, elektronických a telekomunikačních zařízení, Hodinářství, Zlatnictví a klenotnictví, Truhlářství, podlahářství, Výroba a opravy hudebních nástrojů, Opravy ostatních dopravních prostředků a pracovních strojů, Zednictví, Montáž, opravy, revize a zkoušky elektrických zařízení nebo zdvihacích zařízení, Montáž, opravy a rekonstrukce chladicích zařízení a tepelných čerpadel, Vodoinstalatérství, topenářství, Montáž, opravy, revize a zkoušky tlakových zařízení a nádob na plyny nebo plynových zařízení a plnění nádob plyny, Izolatérství, Malířství, lakýrnictví, natěračství, Pokrývačství, tesařství, Klempířství a oprava karoserií, Kamnářství, Opravy silničních vozidel, Holičství, kadeřnictví, Barvení a chemická úprava textilií, Čištění a praní textilu a oděvů, Kominictví, Hostinská činnost, Kosmetické služby, Pedikúra, manikúra) | Мясное и колбасное производство, Молочное производство, Мукомольное производство, Хлебопекарное производство, и производство кондитерских изделий, Пивоваренное производство, Обработка кожи и меха, Производство и ремонт ортопедической обуви, Шлифовка и матирование стекла, Переработка резиновых смесей, Камнеперерабатывающее производство, Литейное дело и модельное производство, Кузнечное производство и производство подков, Токарное дело, Слесарное дело и инструментальное производство, Гальваническое производство и эмалирование, Производство, монтаж и ремонт электрического оборудования и приборов, электронного и телекоммуникационного оборудования, Часовой магазин и часовая мастерская, |
Sample Translation Medical
Medical Sample Translation
Source (Czech) | Target (Russian) |
---|---|
Vlivem neustálého stresu, špatné životosprávy, nedostatku pohybu a znečištěného životního prostředí dochází u lidí k chronické únavě, oslabení obranných schopností, je poškozená výměna látková a následně přichází řada civilizačních chorob, jako je nadbytek cholesterolu, časné sklerotické procesy v mozkových a srdečních cévách, zhoubné nádory, alergie, cukrovka a další. | Под воздействием постоянного стресса, неправильного режима, недостатка движения и загрязнения окружающей среды у людей возникает хроническая усталость, ослабление защитных свойств организма, нарушение обмена веществ и, как следствие, ряд болезней цивилизации, таких, как повышенное содержание холестерина, ранние склеротические процессы в мозговых и сердечных сосудах, злокачественные опухоли, аллергия, сахарный диабет и другие. |
Klasická medicína, na kterou se se svými problémy obracíme, léčí naše příznaky, ale ne příčinu našich zdravotních problémů. | Традиционная медицина, к которой мы обращаемся со своими проблемами, лечит симптомы, но не причину наших болезней. |
Ozdravné metody léčení, založené na doplnění chybějících životně důležitých látek našim buňkám (vitamíny, minerály) a celková detoxikace organismu, které na rozdíl od klasické léčby odstraňují příčinu zdravotních problémů a urychlují návrat zdraví a dobrou kondici, nejsou dosud správně doceněny. | Оздоровительные методы лечения, основанные на восполнении недостающих жизненно важных веществ нашим клеткам (витаминов, минералов) и общая детоксикация организма, которые, в отличие от традиционных методов лечения, устраняют причину болезней и ускоряют процесс выздоровления и восстановления функций организма, до настоящего времени не были должным образом оценены. |
Naše tělo rozkvete jen proto, že dostalo po dlouhé době co potřebuje v té nejčistší přirozené formě. | Наше тело расцветает только от того, что после длительного перерыва оно получает в чистейшем природном виде то, в чем оно нуждается. |
Navíc dojde k vyloučení toxických látek, což je základ ozdravného procesu. | Кроме того, из организма выводятся токсические вещества, что является основой оздоровительного процесса. |
Svůj prvořadý význam v uchování zdraví mají vyvážené komplexy ochranných látek – antioxidantů. | Первостепенное значение в сохранении здоровья имеет сбалансированный комплекс защитных веществ - антиоксидантов. |
Sample Translation Other
Other Sample Translation
Source (Russian) | Target (German) |
---|---|
Добро пожаловать в онлайн казино ХХХХХХХ !! | Willkommen im Online Casino ХХХХХХХ!!! |
Почему стоит играть именно в нашем виртуальном интернет казино: | Warum lohnt es sich, ausgerechnet in unserem Online Casino zu spielen: |
- Только у нас самые лучшие азартные игры на деньги, продвинутые игровые автоматы онлайн с уникальной бонусной системой. | - Nur bei uns finden Sie die besten Hasardspiele, fantastische Online Spielautomaten mit einem einzigartigen Bonussystem. |
- Минимальная ставка составляет всего 0.01 цент! | - Der Mindestspieleinsatz beträgt nur 0,01 Cent! |
- В нашем интернет казино-Вас не оставит равнодушным потрясающая анимация, атмосфера реальности игры полное погружение в мир ставок и выигрышей! | - In unserem Online Casino wird Sie fantastische Animation, realistische Atmosphäre des Spiels, sowie volles und ganzes Eintauchen in die Spielwelt nicht kalt lassen! |
- В интернет-казино ХХХХХХХ вас ждут азартные игры - рулетка, покер, блэкджэк, игровые автоматы онлайн, видеослоты - выбирайте и наслаждайтесь игрой в казино. | - Im Online Casino ХХХХХХ warten auf Sie Hasardspiele – Roulette, Pocker, Black Jack, Online Spielautomaten, Videoslots – treffen Sie Ihre Wahl und genießen Sie das Spiel. |
- Сыграв в демо-игру вы сможете ознакомиться с правилами игр нашего интернет-казино. | - Sie können eine Spieldemo spielen und sich auf solche Weise mit den Spielregeln von unserem Online Casino bekannt machen. |
- В нашем онлайн казино Вас не будут беспокоить навязчивые игроки , никакого фэйс-контроля. | - In unserem Online Casino werden Sie von keinen aufdringlichen Spielern belästigt, es gibt kein Face Control. |
- Вы можете без ограничений выражать свои эмоции и вести статистику, продумывая стратегию игры – все в ваших руках, ничто не будет отвлекать и не помешает получить полное наслаждение от игры! | - Sie können unbegrenzt Ihre Emotionen zum Ausdruck bringen, Statistik führen, die Spielstrategie abwägen – alles liegt in Ihrer Hand, nichts wird Sie vom Spiel ablenken und Ihr Spaß vom Spiel verderben! |
- Зарегистрироваться и начать играть в casino очень просто! | - Es ist sehr einfach, sich einzumelden und das Spiel zu beginnen! |
Заполните одну форму, и вы уже в online казино. | Füllen Sie ein Formular aus und Sie sind schon im Online Casino. |
- Вы можете сделать депозит на ваш игровой счет используя любой из приведенных внизу методов, в том числе кредитные карты и российские платежные системы. | - Sie können Geld auf Ihr Spielkonto überweisen, indem Sie eine der unten angeführten Zahlmöglichkeiten nutzen können, darunter auch Zahlung mit Hilfe von Kreditkarten oder mit Hilfe von russischen Zahlungssystemen. |
- Получить выигрыш также очень легко: вы можете использовать те же платежные системы. | - Sie können Ihren Gewinn auch problemlos mit Hilfe von denselben Zahlungssystemen erhalten. |
Мы гарантируем конфиденциальность вашей личной информации. | Wir garantieren die Geheimhaltung aller personenbezogenen Informationen. |
- On - line казино ХХХХХХХ - азартные игры на любой вкус и минимальными ставками: классические покер, блэкджек и рулетка, слоты и новые варианты игровых автоматов! | - Online Casino ХХХХХХ bietet Hasardspiele für jeden Geschmack mit niedrigem Spieleinsatz an: klassische Pocker, Black Jack und Roulette, Slots und neue Varianten von Spielautomaten! |
- Все игры не требуют специального скачивания, используются высокоскоростные современные технологии – теперь не нужно затрачивать лишнее время, Вы можете приступить к игре прямо сейчас! | - Die Spiele erfordern kein spezielles Laden, es werden hochgeschwindige moderne Technologien benutzt – man muß keine Zeit umsonst verlieren, Sie können sofort das Spiel beginnen! |
Sample Translation Medical
Medical Sample Translation
Source (German) | Target (Russian) |
---|---|
Die Toxoplasmose ist eine häufige Infektion. | Токсоплазмоз является широко распространённым инфекционным заболеванием. |
Bei fast jedem zweiten Erwachsenen lassen sich entsprechende Antikörper nachweisen als Zeichen einer durchgemachten Infektion. | Почти у каждого второго взрослого человека можно обнаружить соответствующие антитела, свидетельствующие о перенесённой инфекции. |
Toxoplasmose ist eine Infektionskrankheit, die durch -einen Parasiten (einzelliger Mikroorganismus) verursacht wird: Toxoplasma gondii. | Токсоплазмоз – это инфекционное заболевание, вызываемое паразитом (одноклеточным микроорганизмом) токсоплазма гондии. |
Hauptwirt dieses Parasiten ist die Katze. | Основным хозяином этого паразита являются кошки. |
Infizierte und erkrankte Katzen scheiden Eier dieses Erregers mit dem Kot aus. | Инфицированные и больные кошки с испражнениями выделяют яйца возбудителя. |
Diese Eier sind sehr widerstandsfähig gegenüber Umwelteinflüssen und können von Wind oder Staub verteilt werden. | Эти яйца очень устойчивы к воздействию окружающей среды и могут разноситься ветром или пылью. |
Auf diesem Wege werden sie von Menschen, aber auch von Schlachttieren aufgenommen. | Таким путём они попадают в организм человека, а также животных, предназначенных для убоя. |
Ist letzteres der Fall, geschieht folgendes: Im Muskelgewebe des erkrankten Tieres bilden sich sogenannte Toxoplas-mosezysten. | В последнем случае происходит следующее: в мышечной ткани заболевшего животного образуются так называемые цисты токсоплазм. |
Wird dieses befallene Fleisch vom Menschen roh verzehrt (z. B. als Mett) besteht die Gefahr einer Infek-tion. | В случае, если мясо такого животного человек примет в пищу в сыром виде (например, в виде фарша), возникает опасность инфицирования. |
Sobald die Infektion eingetreten ist, bildet das Immun-system Antikörper gegen den fremden Eindringling -»Toxoplasma«. | Как только инфекция попадает в организм, иммунная система создаёт антитела против чужеродных агентов – „токсоплазма“. |
Czech Republic
Available Today
December 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|