About Me
- France
- Joined over 1 year ago
- academic, humanities, music
I specialise in storytelling, interpersonal narration and writing strategies that convey an historical depth and/or an extended universe to the text, typically found in legends, tales, myths, lore or fantasy works. What project are you working on?
350
Translation Units
0
Term Concepts
Top Fields of Expertise
localization
games
video games
My Work
Sample Translation Localization
Localization Sample Translation
Source (English) | Target (French) |
---|---|
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Il en est de même pour la représentation du sang et des événements historiques réels : de nombreux éléments doivent être réajustés pour convenir à la tolérance et aux goûts du pays, ceci afin de ne pas heurter les sensibilités. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | C'est peut-être une des raisons pour lesquelles tant de jeux se déroulent dans des mondes imaginaires. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Cet effort de personnalisation s'appuie sur les connaissances de stratèges géopolitiques tels que Kate Edwards d'Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Au cours de la Game Developer Conference (conférence pour les développeurs de jeux) de 2006 en Californie, elle a expliqué l'importance de la conscience culturelle lors de l'internationalisation des jeux, dans sa présentation "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006) ("Amuser ou choquer : équilibrer les 'frontières culturelles' des jeux mondiaux") |
Both developers and publishers want to please their clients. | Les développeurs et les éditeurs veulent contenter leurs clients. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Cela n'intéresse pas les joueurs de savoir d'où viennent les jeux, ni qui les a créés, pas plus que lorsqu'on achète une nouvelle voiture ou un lecteur de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Un produit de consommation de masse ne conserve que les caractéristiques de l'image de marque. Toutes les autres sont personnalisables afin de répondre aux intérêts et besoins du marché local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | La traduction sera donc une recréation dans certains cas, ou, pour reprendre les mots de Mangiron & O'Hagan (2006), une "transcréation", où l'on attendra des traducteurs qu'ils produisent un texte qui "parle" au marché cible. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Il est important que les traducteurs soient conscients de la logique sous-jacente. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Les jeux vidéos sont des logiciels informatiques, et, en tant que tels, sont livrés avec des manuels, des instructions d'utilisation, des menus interactifs et des fichiers d'aide. |
This will call for technical translation. | Il faudra une traduction technique. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | D'un autre côté, la narration et les dialogues seront plus proches des textes littéraires ou des scénarios de film, où l'on attendra une traduction plus créative. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toutefois, à l'encontre des autres formes de traduction, celle du jeu vidéo peut adapter ou même modifier ses scénarios originaux, tant que cela reste dans la recherche du divertissement et de la jouabilité de la culture cible. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Il n'y a que dans la littérature pour enfants que ce parallèle existe : les professionnels adaptent ou modifient souvent le texte original pour améliorer la compréhension et le plaisir de l'enfant. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Il en est de même pour la représentation du sang et des événements historiques réels : de nombreux éléments doivent être réajustés pour convenir à la tolérance et aux goûts du pays, ceci afin de ne pas heurter les sensibilités. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | C'est peut-être une des raisons pour lesquelles tant de jeux se déroulent dans des mondes imaginaires. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Cet effort de personnalisation s'appuie sur les connaissances de stratèges géopolitiques tels que Kate Edwards d'Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Au cours de la Game Developer Conference (conférence pour les développeurs de jeux) de 2006 en Californie, elle a expliqué l'importance de la conscience culturelle lors de l'internationalisation des jeux, dans sa présentation "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006) ("Amuser ou choquer : équilibrer les 'frontières culturelles' des jeux mondiaux") |
Both developers and publishers want to please their clients. | Les développeurs et les éditeurs veulent contenter leurs clients. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Cela n'intéresse pas les joueurs de savoir d'où viennent les jeux, ni qui les a créés, pas plus que lorsqu'on achète une nouvelle voiture ou un lecteur de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Un produit de consommation de masse ne conserve que les caractéristiques de l'image de marque. Toutes les autres sont personnalisables afin de répondre aux intérêts et besoins du marché local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | La traduction sera donc une recréation dans certains cas, ou, pour reprendre les mots de Mangiron & O'Hagan (2006), une "transcréation", où l'on attendra des traducteurs qu'ils produisent un texte qui "parle" au marché cible. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Il est important que les traducteurs soient conscients de la logique sous-jacente. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Les jeux vidéos sont des logiciels informatiques, et, en tant que tels, sont livrés avec des manuels, des instructions d'utilisation, des menus interactifs et des fichiers d'aide. |
This will call for technical translation. | Il faudra une traduction technique. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | D'un autre côté, la narration et les dialogues seront plus proches des textes littéraires ou des scénarios de film, où l'on attendra une traduction plus créative. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toutefois, à l'encontre des autres formes de traduction, celle du jeu vidéo peut adapter ou même modifier ses scénarios originaux, tant que cela reste dans la recherche du divertissement et de la jouabilité de la culture cible. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Il n'y a que dans la littérature pour enfants que ce parallèle existe : les professionnels adaptent ou modifient souvent le texte original pour améliorer la compréhension et le plaisir de l'enfant. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Il en est de même pour la représentation du sang et des événements historiques réels : de nombreux éléments doivent être réajustés pour convenir à la tolérance et aux goûts du pays, ceci afin de ne pas heurter les sensibilités. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | C'est peut-être une des raisons pour lesquelles tant de jeux se déroulent dans des mondes imaginaires. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Cet effort de personnalisation s'appuie sur les connaissances de stratèges géopolitiques tels que Kate Edwards d'Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Au cours de la Game Developer Conference (conférence pour les développeurs de jeux) de 2006 en Californie, elle a expliqué l'importance de la conscience culturelle lors de l'internationalisation des jeux, dans sa présentation "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006) ("Amuser ou choquer : équilibrer les 'frontières culturelles' des jeux mondiaux") |
Both developers and publishers want to please their clients. | Les développeurs et les éditeurs veulent contenter leurs clients. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Cela n'intéresse pas les joueurs de savoir d'où viennent les jeux, ni qui les a créés, pas plus que lorsqu'on achète une nouvelle voiture ou un lecteur de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Un produit de consommation de masse ne conserve que les caractéristiques de l'image de marque. Toutes les autres sont personnalisables afin de répondre aux intérêts et besoins du marché local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | La traduction sera donc une recréation dans certains cas, ou, pour reprendre les mots de Mangiron & O'Hagan (2006), une "transcréation", où l'on attendra des traducteurs qu'ils produisent un texte qui "parle" au marché cible. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Il est important que les traducteurs soient conscients de la logique sous-jacente. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Les jeux vidéos sont des logiciels informatiques, et, en tant que tels, sont livrés avec des manuels, des instructions d'utilisation, des menus interactifs et des fichiers d'aide. |
This will call for technical translation. | Il faudra une traduction technique. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | D'un autre côté, la narration et les dialogues seront plus proches des textes littéraires ou des scénarios de film, où l'on attendra une traduction plus créative. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toutefois, à l'encontre des autres formes de traduction, celle du jeu vidéo peut adapter ou même modifier ses scénarios originaux, tant que cela reste dans la recherche du divertissement et de la jouabilité de la culture cible. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Il n'y a que dans la littérature pour enfants que ce parallèle existe : les professionnels adaptent ou modifient souvent le texte original pour améliorer la compréhension et le plaisir de l'enfant. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Il en est de même pour la représentation du sang et des événements historiques réels : de nombreux éléments doivent être réajustés pour convenir à la tolérance et aux goûts du pays, ceci afin de ne pas heurter les sensibilités. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | C'est peut-être une des raisons pour lesquelles tant de jeux se déroulent dans des mondes imaginaires. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Cet effort de personnalisation s'appuie sur les connaissances de stratèges géopolitiques tels que Kate Edwards d'Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Au cours de la Game Developer Conference (conférence pour les développeurs de jeux) de 2006 en Californie, elle a expliqué l'importance de la conscience culturelle lors de l'internationalisation des jeux, dans sa présentation "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006) ("Amuser ou choquer : équilibrer les 'frontières culturelles' des jeux mondiaux") |
Both developers and publishers want to please their clients. | Les développeurs et les éditeurs veulent contenter leurs clients. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Cela n'intéresse pas les joueurs de savoir d'où viennent les jeux, ni qui les a créés, pas plus que lorsqu'on achète une nouvelle voiture ou un lecteur de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Un produit de consommation de masse ne conserve que les caractéristiques de l'image de marque. Toutes les autres sont personnalisables afin de répondre aux intérêts et besoins du marché local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | La traduction sera donc une recréation dans certains cas, ou, pour reprendre les mots de Mangiron & O'Hagan (2006), une "transcréation", où l'on attendra des traducteurs qu'ils produisent un texte qui "parle" au marché cible. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Il est important que les traducteurs soient conscients de la logique sous-jacente. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Les jeux vidéos sont des logiciels informatiques, et, en tant que tels, sont livrés avec des manuels, des instructions d'utilisation, des menus interactifs et des fichiers d'aide. |
This will call for technical translation. | Il faudra une traduction technique. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | D'un autre côté, la narration et les dialogues seront plus proches des textes littéraires ou des scénarios de film, où l'on attendra une traduction plus créative. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toutefois, à l'encontre des autres formes de traduction, celle du jeu vidéo peut adapter ou même modifier ses scénarios originaux, tant que cela reste dans la recherche du divertissement et de la jouabilité de la culture cible. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Il n'y a que dans la littérature pour enfants que ce parallèle existe : les professionnels adaptent ou modifient souvent le texte original pour améliorer la compréhension et le plaisir de l'enfant. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Il en est de même pour la représentation du sang et des événements historiques réels : de nombreux éléments doivent être réajustés pour convenir à la tolérance et aux goûts du pays, ceci afin de ne pas heurter les sensibilités. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | C'est peut-être une des raisons pour lesquelles tant de jeux se déroulent dans des mondes imaginaires. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Cet effort de personnalisation s'appuie sur les connaissances de stratèges géopolitiques tels que Kate Edwards d'Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Au cours de la Game Developer Conference (conférence pour les développeurs de jeux) de 2006 en Californie, elle a expliqué l'importance de la conscience culturelle lors de l'internationalisation des jeux, dans sa présentation "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006) ("Amuser ou choquer : équilibrer les 'frontières culturelles' des jeux mondiaux") |
Both developers and publishers want to please their clients. | Les développeurs et les éditeurs veulent contenter leurs clients. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Cela n'intéresse pas les joueurs de savoir d'où viennent les jeux, ni qui les a créés, pas plus que lorsqu'on achète une nouvelle voiture ou un lecteur de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Un produit de consommation de masse ne conserve que les caractéristiques de l'image de marque. Toutes les autres sont personnalisables afin de répondre aux intérêts et besoins du marché local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | La traduction sera donc une recréation dans certains cas, ou, pour reprendre les mots de Mangiron & O'Hagan (2006), une "transcréation", où l'on attendra des traducteurs qu'ils produisent un texte qui "parle" au marché cible. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Il est important que les traducteurs soient conscients de la logique sous-jacente. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Les jeux vidéos sont des logiciels informatiques, et, en tant que tels, sont livrés avec des manuels, des instructions d'utilisation, des menus interactifs et des fichiers d'aide. |
This will call for technical translation. | Il faudra une traduction technique. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | D'un autre côté, la narration et les dialogues seront plus proches des textes littéraires ou des scénarios de film, où l'on attendra une traduction plus créative. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toutefois, à l'encontre des autres formes de traduction, celle du jeu vidéo peut adapter ou même modifier ses scénarios originaux, tant que cela reste dans la recherche du divertissement et de la jouabilité de la culture cible. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Il n'y a que dans la littérature pour enfants que ce parallèle existe : les professionnels adaptent ou modifient souvent le texte original pour améliorer la compréhension et le plaisir de l'enfant. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Il en est de même pour la représentation du sang et des événements historiques réels : de nombreux éléments doivent être réajustés pour convenir à la tolérance et aux goûts du pays, ceci afin de ne pas heurter les sensibilités. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | C'est peut-être une des raisons pour lesquelles tant de jeux se déroulent dans des mondes imaginaires. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Cet effort de personnalisation s'appuie sur les connaissances de stratèges géopolitiques tels que Kate Edwards d'Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Au cours de la Game Developer Conference (conférence pour les développeurs de jeux) de 2006 en Californie, elle a expliqué l'importance de la conscience culturelle lors de l'internationalisation des jeux, dans sa présentation "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006) ("Amuser ou choquer : équilibrer les 'frontières culturelles' des jeux mondiaux") |
Both developers and publishers want to please their clients. | Les développeurs et les éditeurs veulent contenter leurs clients. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Cela n'intéresse pas les joueurs de savoir d'où viennent les jeux, ni qui les a créés, pas plus que lorsqu'on achète une nouvelle voiture ou un lecteur de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Un produit de consommation de masse ne conserve que les caractéristiques de l'image de marque. Toutes les autres sont personnalisables afin de répondre aux intérêts et besoins du marché local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | La traduction sera donc une recréation dans certains cas, ou, pour reprendre les mots de Mangiron & O'Hagan (2006), une "transcréation", où l'on attendra des traducteurs qu'ils produisent un texte qui "parle" au marché cible. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Il est important que les traducteurs soient conscients de la logique sous-jacente. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Les jeux vidéos sont des logiciels informatiques, et, en tant que tels, sont livrés avec des manuels, des instructions d'utilisation, des menus interactifs et des fichiers d'aide. |
This will call for technical translation. | Il faudra une traduction technique. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | D'un autre côté, la narration et les dialogues seront plus proches des textes littéraires ou des scénarios de film, où l'on attendra une traduction plus créative. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toutefois, à l'encontre des autres formes de traduction, celle du jeu vidéo peut adapter ou même modifier ses scénarios originaux, tant que cela reste dans la recherche du divertissement et de la jouabilité de la culture cible. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Il n'y a que dans la littérature pour enfants que ce parallèle existe : les professionnels adaptent ou modifient souvent le texte original pour améliorer la compréhension et le plaisir de l'enfant. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Il en est de même pour la représentation du sang et des événements historiques réels : de nombreux éléments doivent être réajustés pour convenir à la tolérance et aux goûts du pays, ceci afin de ne pas heurter les sensibilités. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | C'est peut-être une des raisons pour lesquelles tant de jeux se déroulent dans des mondes imaginaires. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Cet effort de personnalisation s'appuie sur les connaissances de stratèges géopolitiques tels que Kate Edwards d'Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Au cours de la Game Developer Conference (conférence pour les développeurs de jeux) de 2006 en Californie, elle a expliqué l'importance de la conscience culturelle lors de l'internationalisation des jeux, dans sa présentation "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006) ("Amuser ou choquer : équilibrer les 'frontières culturelles' des jeux mondiaux") |
Both developers and publishers want to please their clients. | Les développeurs et les éditeurs veulent contenter leurs clients. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Cela n'intéresse pas les joueurs de savoir d'où viennent les jeux, ni qui les a créés, pas plus que lorsqu'on achète une nouvelle voiture ou un lecteur de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Un produit de consommation de masse ne conserve que les caractéristiques de l'image de marque. Toutes les autres sont personnalisables afin de répondre aux intérêts et besoins du marché local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | La traduction sera donc une recréation dans certains cas, ou, pour reprendre les mots de Mangiron & O'Hagan (2006), une "transcréation", où l'on attendra des traducteurs qu'ils produisent un texte qui "parle" au marché cible. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Il est important que les traducteurs soient conscients de la logique sous-jacente. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Les jeux vidéos sont des logiciels informatiques, et, en tant que tels, sont livrés avec des manuels, des instructions d'utilisation, des menus interactifs et des fichiers d'aide. |
This will call for technical translation. | Il faudra une traduction technique. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | D'un autre côté, la narration et les dialogues seront plus proches des textes littéraires ou des scénarios de film, où l'on attendra une traduction plus créative. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toutefois, à l'encontre des autres formes de traduction, celle du jeu vidéo peut adapter ou même modifier ses scénarios originaux, tant que cela reste dans la recherche du divertissement et de la jouabilité de la culture cible. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Il n'y a que dans la littérature pour enfants que ce parallèle existe : les professionnels adaptent ou modifient souvent le texte original pour améliorer la compréhension et le plaisir de l'enfant. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Il en est de même pour la représentation du sang et des événements historiques réels : de nombreux éléments doivent être réajustés pour convenir à la tolérance et aux goûts du pays, ceci afin de ne pas heurter les sensibilités. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | C'est peut-être une des raisons pour lesquelles tant de jeux se déroulent dans des mondes imaginaires. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Cet effort de personnalisation s'appuie sur les connaissances de stratèges géopolitiques tels que Kate Edwards d'Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Au cours de la Game Developer Conference (conférence pour les développeurs de jeux) de 2006 en Californie, elle a expliqué l'importance de la conscience culturelle lors de l'internationalisation des jeux, dans sa présentation "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006) ("Amuser ou choquer : équilibrer les 'frontières culturelles' des jeux mondiaux") |
Both developers and publishers want to please their clients. | Les développeurs et les éditeurs veulent contenter leurs clients. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Cela n'intéresse pas les joueurs de savoir d'où viennent les jeux, ni qui les a créés, pas plus que lorsqu'on achète une nouvelle voiture ou un lecteur de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Un produit de consommation de masse ne conserve que les caractéristiques de l'image de marque. Toutes les autres sont personnalisables afin de répondre aux intérêts et besoins du marché local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | La traduction sera donc une recréation dans certains cas, ou, pour reprendre les mots de Mangiron & O'Hagan (2006), une "transcréation", où l'on attendra des traducteurs qu'ils produisent un texte qui "parle" au marché cible. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Il est important que les traducteurs soient conscients de la logique sous-jacente. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Les jeux vidéos sont des logiciels informatiques, et, en tant que tels, sont livrés avec des manuels, des instructions d'utilisation, des menus interactifs et des fichiers d'aide. |
This will call for technical translation. | Il faudra une traduction technique. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | D'un autre côté, la narration et les dialogues seront plus proches des textes littéraires ou des scénarios de film, où l'on attendra une traduction plus créative. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toutefois, à l'encontre des autres formes de traduction, celle du jeu vidéo peut adapter ou même modifier ses scénarios originaux, tant que cela reste dans la recherche du divertissement et de la jouabilité de la culture cible. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Il n'y a que dans la littérature pour enfants que ce parallèle existe : les professionnels adaptent ou modifient souvent le texte original pour améliorer la compréhension et le plaisir de l'enfant. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Il en est de même pour la représentation du sang et des événements historiques réels : de nombreux éléments doivent être réajustés pour convenir à la tolérance et aux goûts du pays, ceci afin de ne pas heurter les sensibilités. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | C'est peut-être une des raisons pour lesquelles tant de jeux se déroulent dans des mondes imaginaires. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Cet effort de personnalisation s'appuie sur les connaissances de stratèges géopolitiques tels que Kate Edwards d'Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Au cours de la Game Developer Conference (conférence pour les développeurs de jeux) de 2006 en Californie, elle a expliqué l'importance de la conscience culturelle lors de l'internationalisation des jeux, dans sa présentation "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006) ("Amuser ou choquer : équilibrer les 'frontières culturelles' des jeux mondiaux") |
Both developers and publishers want to please their clients. | Les développeurs et les éditeurs veulent contenter leurs clients. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Cela n'intéresse pas les joueurs de savoir d'où viennent les jeux, ni qui les a créés, pas plus que lorsqu'on achète une nouvelle voiture ou un lecteur de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Un produit de consommation de masse ne conserve que les caractéristiques de l'image de marque. Toutes les autres sont personnalisables afin de répondre aux intérêts et besoins du marché local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | La traduction sera donc une recréation dans certains cas, ou, pour reprendre les mots de Mangiron & O'Hagan (2006), une "transcréation", où l'on attendra des traducteurs qu'ils produisent un texte qui "parle" au marché cible. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Il est important que les traducteurs soient conscients de la logique sous-jacente. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Les jeux vidéos sont des logiciels informatiques, et, en tant que tels, sont livrés avec des manuels, des instructions d'utilisation, des menus interactifs et des fichiers d'aide. |
This will call for technical translation. | Il faudra une traduction technique. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | D'un autre côté, la narration et les dialogues seront plus proches des textes littéraires ou des scénarios de film, où l'on attendra une traduction plus créative. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toutefois, à l'encontre des autres formes de traduction, celle du jeu vidéo peut adapter ou même modifier ses scénarios originaux, tant que cela reste dans la recherche du divertissement et de la jouabilité de la culture cible. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Il n'y a que dans la littérature pour enfants que ce parallèle existe : les professionnels adaptent ou modifient souvent le texte original pour améliorer la compréhension et le plaisir de l'enfant. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Il en est de même pour la représentation du sang et des événements historiques réels : de nombreux éléments doivent être réajustés pour convenir à la tolérance et aux goûts du pays, ceci afin de ne pas heurter les sensibilités. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | C'est peut-être une des raisons pour lesquelles tant de jeux se déroulent dans des mondes imaginaires. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Cet effort de personnalisation s'appuie sur les connaissances de stratèges géopolitiques tels que Kate Edwards d'Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Au cours de la Game Developer Conference (conférence pour les développeurs de jeux) de 2006 en Californie, elle a expliqué l'importance de la conscience culturelle lors de l'internationalisation des jeux, dans sa présentation "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006) ("Amuser ou choquer : équilibrer les 'frontières culturelles' des jeux mondiaux") |
Both developers and publishers want to please their clients. | Les développeurs et les éditeurs veulent contenter leurs clients. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Cela n'intéresse pas les joueurs de savoir d'où viennent les jeux, ni qui les a créés, pas plus que lorsqu'on achète une nouvelle voiture ou un lecteur de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Un produit de consommation de masse ne conserve que les caractéristiques de l'image de marque. Toutes les autres sont personnalisables afin de répondre aux intérêts et besoins du marché local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | La traduction sera donc une recréation dans certains cas, ou, pour reprendre les mots de Mangiron & O'Hagan (2006), une "transcréation", où l'on attendra des traducteurs qu'ils produisent un texte qui "parle" au marché cible. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Il est important que les traducteurs soient conscients de la logique sous-jacente. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Les jeux vidéos sont des logiciels informatiques, et, en tant que tels, sont livrés avec des manuels, des instructions d'utilisation, des menus interactifs et des fichiers d'aide. |
This will call for technical translation. | Il faudra une traduction technique. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | D'un autre côté, la narration et les dialogues seront plus proches des textes littéraires ou des scénarios de film, où l'on attendra une traduction plus créative. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toutefois, à l'encontre des autres formes de traduction, celle du jeu vidéo peut adapter ou même modifier ses scénarios originaux, tant que cela reste dans la recherche du divertissement et de la jouabilité de la culture cible. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Il n'y a que dans la littérature pour enfants que ce parallèle existe : les professionnels adaptent ou modifient souvent le texte original pour améliorer la compréhension et le plaisir de l'enfant. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Il en est de même pour la représentation du sang et des événements historiques réels : de nombreux éléments doivent être réajustés pour convenir à la tolérance et aux goûts du pays, ceci afin de ne pas heurter les sensibilités. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | C'est peut-être une des raisons pour lesquelles tant de jeux se déroulent dans des mondes imaginaires. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Cet effort de personnalisation s'appuie sur les connaissances de stratèges géopolitiques tels que Kate Edwards d'Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Au cours de la Game Developer Conference (conférence pour les développeurs de jeux) de 2006 en Californie, elle a expliqué l'importance de la conscience culturelle lors de l'internationalisation des jeux, dans sa présentation "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006) ("Amuser ou choquer : équilibrer les 'frontières culturelles' des jeux mondiaux") |
Both developers and publishers want to please their clients. | Les développeurs et les éditeurs veulent contenter leurs clients. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Cela n'intéresse pas les joueurs de savoir d'où viennent les jeux, ni qui les a créés, pas plus que lorsqu'on achète une nouvelle voiture ou un lecteur de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Un produit de consommation de masse ne conserve que les caractéristiques de l'image de marque. Toutes les autres sont personnalisables afin de répondre aux intérêts et besoins du marché local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | La traduction sera donc une recréation dans certains cas, ou, pour reprendre les mots de Mangiron & O'Hagan (2006), une "transcréation", où l'on attendra des traducteurs qu'ils produisent un texte qui "parle" au marché cible. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Il est important que les traducteurs soient conscients de la logique sous-jacente. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Les jeux vidéos sont des logiciels informatiques, et, en tant que tels, sont livrés avec des manuels, des instructions d'utilisation, des menus interactifs et des fichiers d'aide. |
This will call for technical translation. | Il faudra une traduction technique. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | D'un autre côté, la narration et les dialogues seront plus proches des textes littéraires ou des scénarios de film, où l'on attendra une traduction plus créative. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toutefois, à l'encontre des autres formes de traduction, celle du jeu vidéo peut adapter ou même modifier ses scénarios originaux, tant que cela reste dans la recherche du divertissement et de la jouabilité de la culture cible. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Il n'y a que dans la littérature pour enfants que ce parallèle existe : les professionnels adaptent ou modifient souvent le texte original pour améliorer la compréhension et le plaisir de l'enfant. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Il en est de même pour la représentation du sang et des événements historiques réels : de nombreux éléments doivent être réajustés pour convenir à la tolérance et aux goûts du pays, ceci afin de ne pas heurter les sensibilités. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | C'est peut-être une des raisons pour lesquelles tant de jeux se déroulent dans des mondes imaginaires. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Cet effort de personnalisation s'appuie sur les connaissances de stratèges géopolitiques tels que Kate Edwards d'Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Au cours de la Game Developer Conference (conférence pour les développeurs de jeux) de 2006 en Californie, elle a expliqué l'importance de la conscience culturelle lors de l'internationalisation des jeux, dans sa présentation "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006) ("Amuser ou choquer : équilibrer les 'frontières culturelles' des jeux mondiaux") |
Both developers and publishers want to please their clients. | Les développeurs et les éditeurs veulent contenter leurs clients. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Cela n'intéresse pas les joueurs de savoir d'où viennent les jeux, ni qui les a créés, pas plus que lorsqu'on achète une nouvelle voiture ou un lecteur de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Un produit de consommation de masse ne conserve que les caractéristiques de l'image de marque. Toutes les autres sont personnalisables afin de répondre aux intérêts et besoins du marché local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | La traduction sera donc une recréation dans certains cas, ou, pour reprendre les mots de Mangiron & O'Hagan (2006), une "transcréation", où l'on attendra des traducteurs qu'ils produisent un texte qui "parle" au marché cible. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Il est important que les traducteurs soient conscients de la logique sous-jacente. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Les jeux vidéos sont des logiciels informatiques, et, en tant que tels, sont livrés avec des manuels, des instructions d'utilisation, des menus interactifs et des fichiers d'aide. |
This will call for technical translation. | Il faudra une traduction technique. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | D'un autre côté, la narration et les dialogues seront plus proches des textes littéraires ou des scénarios de film, où l'on attendra une traduction plus créative. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toutefois, à l'encontre des autres formes de traduction, celle du jeu vidéo peut adapter ou même modifier ses scénarios originaux, tant que cela reste dans la recherche du divertissement et de la jouabilité de la culture cible. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Il n'y a que dans la littérature pour enfants que ce parallèle existe : les professionnels adaptent ou modifient souvent le texte original pour améliorer la compréhension et le plaisir de l'enfant. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Il en est de même pour la représentation du sang et des événements historiques réels : de nombreux éléments doivent être réajustés pour convenir à la tolérance et aux goûts du pays, ceci afin de ne pas heurter les sensibilités. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | C'est peut-être une des raisons pour lesquelles tant de jeux se déroulent dans des mondes imaginaires. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Cet effort de personnalisation s'appuie sur les connaissances de stratèges géopolitiques tels que Kate Edwards d'Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Au cours de la Game Developer Conference (conférence pour les développeurs de jeux) de 2006 en Californie, elle a expliqué l'importance de la conscience culturelle lors de l'internationalisation des jeux, dans sa présentation "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006) ("Amuser ou choquer : équilibrer les 'frontières culturelles' des jeux mondiaux") |
Both developers and publishers want to please their clients. | Les développeurs et les éditeurs veulent contenter leurs clients. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Cela n'intéresse pas les joueurs de savoir d'où viennent les jeux, ni qui les a créés, pas plus que lorsqu'on achète une nouvelle voiture ou un lecteur de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Un produit de consommation de masse ne conserve que les caractéristiques de l'image de marque. Toutes les autres sont personnalisables afin de répondre aux intérêts et besoins du marché local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | La traduction sera donc une recréation dans certains cas, ou, pour reprendre les mots de Mangiron & O'Hagan (2006), une "transcréation", où l'on attendra des traducteurs qu'ils produisent un texte qui "parle" au marché cible. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Il est important que les traducteurs soient conscients de la logique sous-jacente. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Les jeux vidéos sont des logiciels informatiques, et, en tant que tels, sont livrés avec des manuels, des instructions d'utilisation, des menus interactifs et des fichiers d'aide. |
This will call for technical translation. | Il faudra une traduction technique. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | D'un autre côté, la narration et les dialogues seront plus proches des textes littéraires ou des scénarios de film, où l'on attendra une traduction plus créative. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toutefois, à l'encontre des autres formes de traduction, celle du jeu vidéo peut adapter ou même modifier ses scénarios originaux, tant que cela reste dans la recherche du divertissement et de la jouabilité de la culture cible. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Il n'y a que dans la littérature pour enfants que ce parallèle existe : les professionnels adaptent ou modifient souvent le texte original pour améliorer la compréhension et le plaisir de l'enfant. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Il en est de même pour la représentation du sang et des événements historiques réels : de nombreux éléments doivent être réajustés pour convenir à la tolérance et aux goûts du pays, ceci afin de ne pas heurter les sensibilités. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | C'est peut-être une des raisons pour lesquelles tant de jeux se déroulent dans des mondes imaginaires. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Cet effort de personnalisation s'appuie sur les connaissances de stratèges géopolitiques tels que Kate Edwards d'Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Au cours de la Game Developer Conference (conférence pour les développeurs de jeux) de 2006 en Californie, elle a expliqué l'importance de la conscience culturelle lors de l'internationalisation des jeux, dans sa présentation "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006) ("Amuser ou choquer : équilibrer les 'frontières culturelles' des jeux mondiaux") |
Both developers and publishers want to please their clients. | Les développeurs et les éditeurs veulent contenter leurs clients. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Cela n'intéresse pas les joueurs de savoir d'où viennent les jeux, ni qui les a créés, pas plus que lorsqu'on achète une nouvelle voiture ou un lecteur de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Un produit de consommation de masse ne conserve que les caractéristiques de l'image de marque. Toutes les autres sont personnalisables afin de répondre aux intérêts et besoins du marché local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | La traduction sera donc une recréation dans certains cas, ou, pour reprendre les mots de Mangiron & O'Hagan (2006), une "transcréation", où l'on attendra des traducteurs qu'ils produisent un texte qui "parle" au marché cible. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Il est important que les traducteurs soient conscients de la logique sous-jacente. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Les jeux vidéos sont des logiciels informatiques, et, en tant que tels, sont livrés avec des manuels, des instructions d'utilisation, des menus interactifs et des fichiers d'aide. |
This will call for technical translation. | Il faudra une traduction technique. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | D'un autre côté, la narration et les dialogues seront plus proches des textes littéraires ou des scénarios de film, où l'on attendra une traduction plus créative. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toutefois, à l'encontre des autres formes de traduction, celle du jeu vidéo peut adapter ou même modifier ses scénarios originaux, tant que cela reste dans la recherche du divertissement et de la jouabilité de la culture cible. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Il n'y a que dans la littérature pour enfants que ce parallèle existe : les professionnels adaptent ou modifient souvent le texte original pour améliorer la compréhension et le plaisir de l'enfant. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Il en est de même pour la représentation du sang et des événements historiques réels : de nombreux éléments doivent être réajustés pour convenir à la tolérance et aux goûts du pays, ceci afin de ne pas heurter les sensibilités. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | C'est peut-être une des raisons pour lesquelles tant de jeux se déroulent dans des mondes imaginaires. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Cet effort de personnalisation s'appuie sur les connaissances de stratèges géopolitiques tels que Kate Edwards d'Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Au cours de la Game Developer Conference (conférence pour les développeurs de jeux) de 2006 en Californie, elle a expliqué l'importance de la conscience culturelle lors de l'internationalisation des jeux, dans sa présentation "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006) ("Amuser ou choquer : équilibrer les 'frontières culturelles' des jeux mondiaux") |
Both developers and publishers want to please their clients. | Les développeurs et les éditeurs veulent contenter leurs clients. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Cela n'intéresse pas les joueurs de savoir d'où viennent les jeux, ni qui les a créés, pas plus que lorsqu'on achète une nouvelle voiture ou un lecteur de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Un produit de consommation de masse ne conserve que les caractéristiques de l'image de marque. Toutes les autres sont personnalisables afin de répondre aux intérêts et besoins du marché local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | La traduction sera donc une recréation dans certains cas, ou, pour reprendre les mots de Mangiron & O'Hagan (2006), une "transcréation", où l'on attendra des traducteurs qu'ils produisent un texte qui "parle" au marché cible. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Il est important que les traducteurs soient conscients de la logique sous-jacente. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Les jeux vidéos sont des logiciels informatiques, et, en tant que tels, sont livrés avec des manuels, des instructions d'utilisation, des menus interactifs et des fichiers d'aide. |
This will call for technical translation. | Il faudra une traduction technique. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | D'un autre côté, la narration et les dialogues seront plus proches des textes littéraires ou des scénarios de film, où l'on attendra une traduction plus créative. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toutefois, à l'encontre des autres formes de traduction, celle du jeu vidéo peut adapter ou même modifier ses scénarios originaux, tant que cela reste dans la recherche du divertissement et de la jouabilité de la culture cible. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Il n'y a que dans la littérature pour enfants que ce parallèle existe : les professionnels adaptent ou modifient souvent le texte original pour améliorer la compréhension et le plaisir de l'enfant. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Il en est de même pour la représentation du sang et des événements historiques réels : de nombreux éléments doivent être réajustés pour convenir à la tolérance et aux goûts du pays, ceci afin de ne pas heurter les sensibilités. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | C'est peut-être une des raisons pour lesquelles tant de jeux se déroulent dans des mondes imaginaires. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Cet effort de personnalisation s'appuie sur les connaissances de stratèges géopolitiques tels que Kate Edwards d'Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Au cours de la Game Developer Conference (conférence pour les développeurs de jeux) de 2006 en Californie, elle a expliqué l'importance de la conscience culturelle lors de l'internationalisation des jeux, dans sa présentation "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006) ("Amuser ou choquer : équilibrer les 'frontières culturelles' des jeux mondiaux") |
Both developers and publishers want to please their clients. | Les développeurs et les éditeurs veulent contenter leurs clients. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Cela n'intéresse pas les joueurs de savoir d'où viennent les jeux, ni qui les a créés, pas plus que lorsqu'on achète une nouvelle voiture ou un lecteur de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Un produit de consommation de masse ne conserve que les caractéristiques de l'image de marque. Toutes les autres sont personnalisables afin de répondre aux intérêts et besoins du marché local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | La traduction sera donc une recréation dans certains cas, ou, pour reprendre les mots de Mangiron & O'Hagan (2006), une "transcréation", où l'on attendra des traducteurs qu'ils produisent un texte qui "parle" au marché cible. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Il est important que les traducteurs soient conscients de la logique sous-jacente. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Les jeux vidéos sont des logiciels informatiques, et, en tant que tels, sont livrés avec des manuels, des instructions d'utilisation, des menus interactifs et des fichiers d'aide. |
This will call for technical translation. | Il faudra une traduction technique. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | D'un autre côté, la narration et les dialogues seront plus proches des textes littéraires ou des scénarios de film, où l'on attendra une traduction plus créative. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toutefois, à l'encontre des autres formes de traduction, celle du jeu vidéo peut adapter ou même modifier ses scénarios originaux, tant que cela reste dans la recherche du divertissement et de la jouabilité de la culture cible. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Il n'y a que dans la littérature pour enfants que ce parallèle existe : les professionnels adaptent ou modifient souvent le texte original pour améliorer la compréhension et le plaisir de l'enfant. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Il en est de même pour la représentation du sang et des événements historiques réels : de nombreux éléments doivent être réajustés pour convenir à la tolérance et aux goûts du pays, ceci afin de ne pas heurter les sensibilités. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | C'est peut-être une des raisons pour lesquelles tant de jeux se déroulent dans des mondes imaginaires. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Cet effort de personnalisation s'appuie sur les connaissances de stratèges géopolitiques tels que Kate Edwards d'Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Au cours de la Game Developer Conference (conférence pour les développeurs de jeux) de 2006 en Californie, elle a expliqué l'importance de la conscience culturelle lors de l'internationalisation des jeux, dans sa présentation "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006) ("Amuser ou choquer : équilibrer les 'frontières culturelles' des jeux mondiaux") |
Both developers and publishers want to please their clients. | Les développeurs et les éditeurs veulent contenter leurs clients. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Cela n'intéresse pas les joueurs de savoir d'où viennent les jeux, ni qui les a créés, pas plus que lorsqu'on achète une nouvelle voiture ou un lecteur de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Un produit de consommation de masse ne conserve que les caractéristiques de l'image de marque. Toutes les autres sont personnalisables afin de répondre aux intérêts et besoins du marché local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | La traduction sera donc une recréation dans certains cas, ou, pour reprendre les mots de Mangiron & O'Hagan (2006), une "transcréation", où l'on attendra des traducteurs qu'ils produisent un texte qui "parle" au marché cible. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Il est important que les traducteurs soient conscients de la logique sous-jacente. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Les jeux vidéos sont des logiciels informatiques, et, en tant que tels, sont livrés avec des manuels, des instructions d'utilisation, des menus interactifs et des fichiers d'aide. |
This will call for technical translation. | Il faudra une traduction technique. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | D'un autre côté, la narration et les dialogues seront plus proches des textes littéraires ou des scénarios de film, où l'on attendra une traduction plus créative. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toutefois, à l'encontre des autres formes de traduction, celle du jeu vidéo peut adapter ou même modifier ses scénarios originaux, tant que cela reste dans la recherche du divertissement et de la jouabilité de la culture cible. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Il n'y a que dans la littérature pour enfants que ce parallèle existe : les professionnels adaptent ou modifient souvent le texte original pour améliorer la compréhension et le plaisir de l'enfant. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Il en est de même pour la représentation du sang et des événements historiques réels : de nombreux éléments doivent être réajustés pour convenir à la tolérance et aux goûts du pays, ceci afin de ne pas heurter les sensibilités. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | C'est peut-être une des raisons pour lesquelles tant de jeux se déroulent dans des mondes imaginaires. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Cet effort de personnalisation s'appuie sur les connaissances de stratèges géopolitiques tels que Kate Edwards d'Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Au cours de la Game Developer Conference (conférence pour les développeurs de jeux) de 2006 en Californie, elle a expliqué l'importance de la conscience culturelle lors de l'internationalisation des jeux, dans sa présentation "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006) ("Amuser ou choquer : équilibrer les 'frontières culturelles' des jeux mondiaux") |
Both developers and publishers want to please their clients. | Les développeurs et les éditeurs veulent contenter leurs clients. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Cela n'intéresse pas les joueurs de savoir d'où viennent les jeux, ni qui les a créés, pas plus que lorsqu'on achète une nouvelle voiture ou un lecteur de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Un produit de consommation de masse ne conserve que les caractéristiques de l'image de marque. Toutes les autres sont personnalisables afin de répondre aux intérêts et besoins du marché local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | La traduction sera donc une recréation dans certains cas, ou, pour reprendre les mots de Mangiron & O'Hagan (2006), une "transcréation", où l'on attendra des traducteurs qu'ils produisent un texte qui "parle" au marché cible. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Il est important que les traducteurs soient conscients de la logique sous-jacente. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Les jeux vidéos sont des logiciels informatiques, et, en tant que tels, sont livrés avec des manuels, des instructions d'utilisation, des menus interactifs et des fichiers d'aide. |
This will call for technical translation. | Il faudra une traduction technique. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | D'un autre côté, la narration et les dialogues seront plus proches des textes littéraires ou des scénarios de film, où l'on attendra une traduction plus créative. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toutefois, à l'encontre des autres formes de traduction, celle du jeu vidéo peut adapter ou même modifier ses scénarios originaux, tant que cela reste dans la recherche du divertissement et de la jouabilité de la culture cible. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Il n'y a que dans la littérature pour enfants que ce parallèle existe : les professionnels adaptent ou modifient souvent le texte original pour améliorer la compréhension et le plaisir de l'enfant. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Il en est de même pour la représentation du sang et des événements historiques réels : de nombreux éléments doivent être réajustés pour convenir à la tolérance et aux goûts du pays, ceci afin de ne pas heurter les sensibilités. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | C'est peut-être une des raisons pour lesquelles tant de jeux se déroulent dans des mondes imaginaires. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Cet effort de personnalisation s'appuie sur les connaissances de stratèges géopolitiques tels que Kate Edwards d'Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Au cours de la Game Developer Conference (conférence pour les développeurs de jeux) de 2006 en Californie, elle a expliqué l'importance de la conscience culturelle lors de l'internationalisation des jeux, dans sa présentation "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006) ("Amuser ou choquer : équilibrer les 'frontières culturelles' des jeux mondiaux") |
Both developers and publishers want to please their clients. | Les développeurs et les éditeurs veulent contenter leurs clients. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Cela n'intéresse pas les joueurs de savoir d'où viennent les jeux, ni qui les a créés, pas plus que lorsqu'on achète une nouvelle voiture ou un lecteur de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Un produit de consommation de masse ne conserve que les caractéristiques de l'image de marque. Toutes les autres sont personnalisables afin de répondre aux intérêts et besoins du marché local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | La traduction sera donc une recréation dans certains cas, ou, pour reprendre les mots de Mangiron & O'Hagan (2006), une "transcréation", où l'on attendra des traducteurs qu'ils produisent un texte qui "parle" au marché cible. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Il est important que les traducteurs soient conscients de la logique sous-jacente. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Les jeux vidéos sont des logiciels informatiques, et, en tant que tels, sont livrés avec des manuels, des instructions d'utilisation, des menus interactifs et des fichiers d'aide. |
This will call for technical translation. | Il faudra une traduction technique. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | D'un autre côté, la narration et les dialogues seront plus proches des textes littéraires ou des scénarios de film, où l'on attendra une traduction plus créative. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toutefois, à l'encontre des autres formes de traduction, celle du jeu vidéo peut adapter ou même modifier ses scénarios originaux, tant que cela reste dans la recherche du divertissement et de la jouabilité de la culture cible. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Il n'y a que dans la littérature pour enfants que ce parallèle existe : les professionnels adaptent ou modifient souvent le texte original pour améliorer la compréhension et le plaisir de l'enfant. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Il en est de même pour la représentation du sang et des événements historiques réels : de nombreux éléments doivent être réajustés pour convenir à la tolérance et aux goûts du pays, ceci afin de ne pas heurter les sensibilités. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | C'est peut-être une des raisons pour lesquelles tant de jeux se déroulent dans des mondes imaginaires. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Cet effort de personnalisation s'appuie sur les connaissances de stratèges géopolitiques tels que Kate Edwards d'Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Au cours de la Game Developer Conference (conférence pour les développeurs de jeux) de 2006 en Californie, elle a expliqué l'importance de la conscience culturelle lors de l'internationalisation des jeux, dans sa présentation "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006) ("Amuser ou choquer : équilibrer les 'frontières culturelles' des jeux mondiaux") |
Both developers and publishers want to please their clients. | Les développeurs et les éditeurs veulent contenter leurs clients. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Cela n'intéresse pas les joueurs de savoir d'où viennent les jeux, ni qui les a créés, pas plus que lorsqu'on achète une nouvelle voiture ou un lecteur de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Un produit de consommation de masse ne conserve que les caractéristiques de l'image de marque. Toutes les autres sont personnalisables afin de répondre aux intérêts et besoins du marché local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | La traduction sera donc une recréation dans certains cas, ou, pour reprendre les mots de Mangiron & O'Hagan (2006), une "transcréation", où l'on attendra des traducteurs qu'ils produisent un texte qui "parle" au marché cible. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Il est important que les traducteurs soient conscients de la logique sous-jacente. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Les jeux vidéos sont des logiciels informatiques, et, en tant que tels, sont livrés avec des manuels, des instructions d'utilisation, des menus interactifs et des fichiers d'aide. |
This will call for technical translation. | Il faudra une traduction technique. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | D'un autre côté, la narration et les dialogues seront plus proches des textes littéraires ou des scénarios de film, où l'on attendra une traduction plus créative. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toutefois, à l'encontre des autres formes de traduction, celle du jeu vidéo peut adapter ou même modifier ses scénarios originaux, tant que cela reste dans la recherche du divertissement et de la jouabilité de la culture cible. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Il n'y a que dans la littérature pour enfants que ce parallèle existe : les professionnels adaptent ou modifient souvent le texte original pour améliorer la compréhension et le plaisir de l'enfant. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Il en est de même pour la représentation du sang et des événements historiques réels : de nombreux éléments doivent être réajustés pour convenir à la tolérance et aux goûts du pays, ceci afin de ne pas heurter les sensibilités. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | C'est peut-être une des raisons pour lesquelles tant de jeux se déroulent dans des mondes imaginaires. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Cet effort de personnalisation s'appuie sur les connaissances de stratèges géopolitiques tels que Kate Edwards d'Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Au cours de la Game Developer Conference (conférence pour les développeurs de jeux) de 2006 en Californie, elle a expliqué l'importance de la conscience culturelle lors de l'internationalisation des jeux, dans sa présentation "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006) ("Amuser ou choquer : équilibrer les 'frontières culturelles' des jeux mondiaux") |
Both developers and publishers want to please their clients. | Les développeurs et les éditeurs veulent contenter leurs clients. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Cela n'intéresse pas les joueurs de savoir d'où viennent les jeux, ni qui les a créés, pas plus que lorsqu'on achète une nouvelle voiture ou un lecteur de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Un produit de consommation de masse ne conserve que les caractéristiques de l'image de marque. Toutes les autres sont personnalisables afin de répondre aux intérêts et besoins du marché local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | La traduction sera donc une recréation dans certains cas, ou, pour reprendre les mots de Mangiron & O'Hagan (2006), une "transcréation", où l'on attendra des traducteurs qu'ils produisent un texte qui "parle" au marché cible. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Il est important que les traducteurs soient conscients de la logique sous-jacente. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Les jeux vidéos sont des logiciels informatiques, et, en tant que tels, sont livrés avec des manuels, des instructions d'utilisation, des menus interactifs et des fichiers d'aide. |
This will call for technical translation. | Il faudra une traduction technique. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | D'un autre côté, la narration et les dialogues seront plus proches des textes littéraires ou des scénarios de film, où l'on attendra une traduction plus créative. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toutefois, à l'encontre des autres formes de traduction, celle du jeu vidéo peut adapter ou même modifier ses scénarios originaux, tant que cela reste dans la recherche du divertissement et de la jouabilité de la culture cible. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Il n'y a que dans la littérature pour enfants que ce parallèle existe : les professionnels adaptent ou modifient souvent le texte original pour améliorer la compréhension et le plaisir de l'enfant. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Il en est de même pour la représentation du sang et des événements historiques réels : de nombreux éléments doivent être réajustés pour convenir à la tolérance et aux goûts du pays, ceci afin de ne pas heurter les sensibilités. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | C'est peut-être une des raisons pour lesquelles tant de jeux se déroulent dans des mondes imaginaires. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Cet effort de personnalisation s'appuie sur les connaissances de stratèges géopolitiques tels que Kate Edwards d'Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Au cours de la Game Developer Conference (conférence pour les développeurs de jeux) de 2006 en Californie, elle a expliqué l'importance de la conscience culturelle lors de l'internationalisation des jeux, dans sa présentation "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006) ("Amuser ou choquer : équilibrer les 'frontières culturelles' des jeux mondiaux") |
Both developers and publishers want to please their clients. | Les développeurs et les éditeurs veulent contenter leurs clients. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Cela n'intéresse pas les joueurs de savoir d'où viennent les jeux, ni qui les a créés, pas plus que lorsqu'on achète une nouvelle voiture ou un lecteur de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Un produit de consommation de masse ne conserve que les caractéristiques de l'image de marque. Toutes les autres sont personnalisables afin de répondre aux intérêts et besoins du marché local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | La traduction sera donc une recréation dans certains cas, ou, pour reprendre les mots de Mangiron & O'Hagan (2006), une "transcréation", où l'on attendra des traducteurs qu'ils produisent un texte qui "parle" au marché cible. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Il est important que les traducteurs soient conscients de la logique sous-jacente. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Les jeux vidéos sont des logiciels informatiques, et, en tant que tels, sont livrés avec des manuels, des instructions d'utilisation, des menus interactifs et des fichiers d'aide. |
This will call for technical translation. | Il faudra une traduction technique. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | D'un autre côté, la narration et les dialogues seront plus proches des textes littéraires ou des scénarios de film, où l'on attendra une traduction plus créative. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toutefois, à l'encontre des autres formes de traduction, celle du jeu vidéo peut adapter ou même modifier ses scénarios originaux, tant que cela reste dans la recherche du divertissement et de la jouabilité de la culture cible. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Il n'y a que dans la littérature pour enfants que ce parallèle existe : les professionnels adaptent ou modifient souvent le texte original pour améliorer la compréhension et le plaisir de l'enfant. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Il en est de même pour la représentation du sang et des événements historiques réels : de nombreux éléments doivent être réajustés pour convenir à la tolérance et aux goûts du pays, ceci afin de ne pas heurter les sensibilités. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | C'est peut-être une des raisons pour lesquelles tant de jeux se déroulent dans des mondes imaginaires. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Cet effort de personnalisation s'appuie sur les connaissances de stratèges géopolitiques tels que Kate Edwards d'Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Au cours de la Game Developer Conference (conférence pour les développeurs de jeux) de 2006 en Californie, elle a expliqué l'importance de la conscience culturelle lors de l'internationalisation des jeux, dans sa présentation "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006) ("Amuser ou choquer : équilibrer les 'frontières culturelles' des jeux mondiaux") |
Both developers and publishers want to please their clients. | Les développeurs et les éditeurs veulent contenter leurs clients. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Cela n'intéresse pas les joueurs de savoir d'où viennent les jeux, ni qui les a créés, pas plus que lorsqu'on achète une nouvelle voiture ou un lecteur de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Un produit de consommation de masse ne conserve que les caractéristiques de l'image de marque. Toutes les autres sont personnalisables afin de répondre aux intérêts et besoins du marché local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | La traduction sera donc une recréation dans certains cas, ou, pour reprendre les mots de Mangiron & O'Hagan (2006), une "transcréation", où l'on attendra des traducteurs qu'ils produisent un texte qui "parle" au marché cible. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Il est important que les traducteurs soient conscients de la logique sous-jacente. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Les jeux vidéos sont des logiciels informatiques, et, en tant que tels, sont livrés avec des manuels, des instructions d'utilisation, des menus interactifs et des fichiers d'aide. |
This will call for technical translation. | Il faudra une traduction technique. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | D'un autre côté, la narration et les dialogues seront plus proches des textes littéraires ou des scénarios de film, où l'on attendra une traduction plus créative. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toutefois, à l'encontre des autres formes de traduction, celle du jeu vidéo peut adapter ou même modifier ses scénarios originaux, tant que cela reste dans la recherche du divertissement et de la jouabilité de la culture cible. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Il n'y a que dans la littérature pour enfants que ce parallèle existe : les professionnels adaptent ou modifient souvent le texte original pour améliorer la compréhension et le plaisir de l'enfant. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Il en est de même pour la représentation du sang et des événements historiques réels : de nombreux éléments doivent être réajustés pour convenir à la tolérance et aux goûts du pays, ceci afin de ne pas heurter les sensibilités. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | C'est peut-être une des raisons pour lesquelles tant de jeux se déroulent dans des mondes imaginaires. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Cet effort de personnalisation s'appuie sur les connaissances de stratèges géopolitiques tels que Kate Edwards d'Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Au cours de la Game Developer Conference (conférence pour les développeurs de jeux) de 2006 en Californie, elle a expliqué l'importance de la conscience culturelle lors de l'internationalisation des jeux, dans sa présentation "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006) ("Amuser ou choquer : équilibrer les 'frontières culturelles' des jeux mondiaux") |
Both developers and publishers want to please their clients. | Les développeurs et les éditeurs veulent contenter leurs clients. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Cela n'intéresse pas les joueurs de savoir d'où viennent les jeux, ni qui les a créés, pas plus que lorsqu'on achète une nouvelle voiture ou un lecteur de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Un produit de consommation de masse ne conserve que les caractéristiques de l'image de marque. Toutes les autres sont personnalisables afin de répondre aux intérêts et besoins du marché local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | La traduction sera donc une recréation dans certains cas, ou, pour reprendre les mots de Mangiron & O'Hagan (2006), une "transcréation", où l'on attendra des traducteurs qu'ils produisent un texte qui "parle" au marché cible. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Il est important que les traducteurs soient conscients de la logique sous-jacente. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Les jeux vidéos sont des logiciels informatiques, et, en tant que tels, sont livrés avec des manuels, des instructions d'utilisation, des menus interactifs et des fichiers d'aide. |
This will call for technical translation. | Il faudra une traduction technique. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | D'un autre côté, la narration et les dialogues seront plus proches des textes littéraires ou des scénarios de film, où l'on attendra une traduction plus créative. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toutefois, à l'encontre des autres formes de traduction, celle du jeu vidéo peut adapter ou même modifier ses scénarios originaux, tant que cela reste dans la recherche du divertissement et de la jouabilité de la culture cible. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Il n'y a que dans la littérature pour enfants que ce parallèle existe : les professionnels adaptent ou modifient souvent le texte original pour améliorer la compréhension et le plaisir de l'enfant. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Il en est de même pour la représentation du sang et des événements historiques réels : de nombreux éléments doivent être réajustés pour convenir à la tolérance et aux goûts du pays, ceci afin de ne pas heurter les sensibilités. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | C'est peut-être une des raisons pour lesquelles tant de jeux se déroulent dans des mondes imaginaires. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Cet effort de personnalisation s'appuie sur les connaissances de stratèges géopolitiques tels que Kate Edwards d'Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Au cours de la Game Developer Conference (conférence pour les développeurs de jeux) de 2006 en Californie, elle a expliqué l'importance de la conscience culturelle lors de l'internationalisation des jeux, dans sa présentation "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006) ("Amuser ou choquer : équilibrer les 'frontières culturelles' des jeux mondiaux") |
Both developers and publishers want to please their clients. | Les développeurs et les éditeurs veulent contenter leurs clients. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Cela n'intéresse pas les joueurs de savoir d'où viennent les jeux, ni qui les a créés, pas plus que lorsqu'on achète une nouvelle voiture ou un lecteur de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Un produit de consommation de masse ne conserve que les caractéristiques de l'image de marque. Toutes les autres sont personnalisables afin de répondre aux intérêts et besoins du marché local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | La traduction sera donc une recréation dans certains cas, ou, pour reprendre les mots de Mangiron & O'Hagan (2006), une "transcréation", où l'on attendra des traducteurs qu'ils produisent un texte qui "parle" au marché cible. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Il est important que les traducteurs soient conscients de la logique sous-jacente. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Les jeux vidéos sont des logiciels informatiques, et, en tant que tels, sont livrés avec des manuels, des instructions d'utilisation, des menus interactifs et des fichiers d'aide. |
This will call for technical translation. | Il faudra une traduction technique. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | D'un autre côté, la narration et les dialogues seront plus proches des textes littéraires ou des scénarios de film, où l'on attendra une traduction plus créative. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Toutefois, à l'encontre des autres formes de traduction, celle du jeu vidéo peut adapter ou même modifier ses scénarios originaux, tant que cela reste dans la recherche du divertissement et de la jouabilité de la culture cible. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Il n'y a que dans la littérature pour enfants que ce parallèle existe : les professionnels adaptent ou modifient souvent le texte original pour améliorer la compréhension et le plaisir de l'enfant. |
France
Available Today
December 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
Recent Activity
Translated 350 translation units
in the fields of localization, games and video games
Language pair: English to French
Jun 21, 2024