A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Algo parecido sucede al mostrar sangre y hechos históricos: muchas cosas deben ser ajustadas para que coincidan con la tolerancia y preferencias del país, en aras de no ofender. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Esta es quizá una de las razones por las que muchos juegos se desarrollan en mundos imaginarios. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Los esfuerzos de adaptación requieren del conocimiento de estrategas geopolíticos, como Kate Edwards de Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante la conferencia de Desarrolladores de Videojuegos del 2006 en California, ella explicó la importancia de tener una conciencia cultural al momento de globalizar videojuegos en una presentación llamada: "Diversión contra ofensa: balancear los 'límites culturales' del contenido para juegos globales" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Tanto los desarrolladores como las distribuidoras quieren complacer a sus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Igual que a alguien que compra un DVD o un automóvil nuevo, a los jugadores no les interesa especialmente de dónde viene un juego, ni quién lo hizo. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un producto que se consume en masa solo mantiene las características esenciales de la marca. Todo lo demás puede estar sujeto a localización debida a la necesidad de atraer al mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Por lo tanto, la traducción será, en ciertos casos, una recreación o, en palabras de Mangiron y O'Hagan (2006), una "transcreación", en la que se espera que los traductores produzcan un texto con la "sensibilidad" adecuada para el mercado específico. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Es importante que los traductores esté conscientes de la lógica detrás de esto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Los videojuegos son productos de software, y como tal, tendrán manuales e instrucciones, así como menús interactivos y archivos de ayuda. |
This will call for technical translation. |
Eso requiere traducción técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por otra parte, también habrá narración y diálogos que se acercan más a textos literarios o a guiones de una película, donde una traducción más creativa es requerida. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Sin embargo, a diferencia de otras formas de traducción, los videojuegos pueden adaptar o cambiar el guion original, siempre y cuando sea en aras de una experiencia más divertida y disfrutable para la cultura meta. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Se observa algo similar a este tipo de prácticas en la traducción de la literatura para niños, en la que los profesionales suelen adaptar o alterar el texto original para mejorar el entendimiento y disfrute que los niños tengan del libro. |