| A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Er gebeurd iets vergelijkbaars bij de weergave van bloed en echte historische gebeurtenissen; er moeten veel dingen aangepast worden aan wat er in een land getolereerd wordt en wat er in de smaak valt om te vermijden dat gevoelens gekwetst worden. |
| This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Dit is waarschijnlijk een van de redenen dat zoveel games plaatsvinden in fictieve werelden. |
| This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Deze aanpassingsinspanningen steunen op de kennis van geopolitische strategen, zoals Kate Edwards van Englobe. |
| During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Tijdens de 2006 Game Developers Conference in Californië legde ze het belang uit om cultureel bewust te zijn bij het internationaliseren van games in een presentatie getiteld "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006) |
| Both developers and publishers want to please their clients. |
Zowel ontwikkelaars als uitgevers willen hun klanten tevreden stellen. |
| Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Gamers zijn niet bijzonder geïntereseerd in waar een game vandaan komt, of wie het gemaakt heeft vergeleken met iemand die een nieuwe auto of DVD-speler koopt. |
| A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Een product voor massaconsumptie behoudt alleen de merknaamkenmerken van het handelsmerk; alle andere karakteristieken zijn mogelijk onderhevig aan aanpassing vanwege de noodzaak om de lokale markt aan te trekken. |
| Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Daarom zal in sommige gevallen de vertaling in werkelijkheid een recreatie zijn, of, om het in de woorden van Mangiron & O'Hagan (2006) te zeggen, een "transcreatie", waarbij van de vertalers verwacht wordt dat ze een tekst maken met het juiste "gevoel" voor de doelmarkt. |
| It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Het is belangrijk dat vertalers zich bewust zijn voor de onderliggende logica. |
| Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Videogames zijn een softwareproduct, en daarom zullen ze handleidingen en instructies bevatten, evenals interactieve menu's en hulpbestanden. |
| This will call for technical translation. |
Dit vraagt om een technische vertaling. |
| On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Aan de andere kant zullen we ook vertelling en dialoog aantreffen die meer overeenkomt met literaire teksten of filmscripts waarbij een creatievere vertaling verwacht wordt. |
| However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Maar in tegenstelling tot de meeste vormen van vertaling, kunnen videogames het oorspronkelijke script aanpassen of zelfs wijzigen, zo lang dit gebeurt met het oog op verbeterd plezier en speelbaarheid voor de doelcultuur. |
| We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
We kunnen alleen een paralel van dit soort praktijken vinden in de vertaling van kinderboeken, waarin professionals de oorspronkelijke tekst vaak aanpassen of wijzigen om het begrip en plezier dat kinderen aan het boek ontrekken te verbeteren. |