A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Algo similar ocorre com a representação de sangue e eventos históricos reais; muitas coisas têm que ser reajustadas para se adequarem à tolerância e gosto do país a fim de não ferir sensibilidades. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Isso é provavelmente uma das razões pelas quais tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Este esforço de customização se baseia no conhecimento de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards, da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante a Conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006, na Califórnia, ela explicou a importância de ser consciente culturalmente ao internacionalizar jogos em uma apresentação chamada "Divertido versus Ofensivo: Equilibrando o 'Toque Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Tanto desenvolvedores quanto editores querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Jogadores não estão particularmente interessados em saber de onde o jogo vem, ou quem o criou, mais do que alguém que compra um carro novo ou um tocador de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Um produto para consumo em massa somente mantém as características de marca da marca registrada; todas as outras características podem ser sujeitas a personalização devido à necessidade de ser atrativo para o mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Portanto, a tradução será, em alguns casos, uma verdadeira recriação, ou, nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), onde será esperado que os tradutores produzam um texto com o "toque" certo para o mercado alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
É importante que os tradutores estejam conscientes da lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Vídeo games são um produto de software e, como tal, terão manuais e instruções, assim como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. |
Isso exigirá tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por outro lado, também iremos encontrar narrações e diálogos mais próximos de textos literários ou roteiros de filmes, onde se esperaria uma tradução mais criativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Entretanto, diferente da maioria das formas de tradução, em vídeo games é possível adaptar ou até mudar o roteiro original, contanto que seja na busca de melhor diversão e jogabilidade da cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Apenas podemos encontrar um paralelo deste tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde profissionais frequentemente adaptam ou alteram o texto original para melhorar a compreensão e prazer da criança em relação ao livro. |