About Me
- Japan
- Joined 11 months ago
- communications, copywriting, networking
250
Translation Units
0
Term Concepts
Top Fields of Expertise
immigration and refugees
law
law (contracts)
My Work
Sample Translation Immigration And Refugees
Immigration And Refugees Sample Translation
Source (English) | Target (English) |
---|---|
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | In principle, you will need a guarantor who is ideally an established Japanese expert. Japanese people usually use their fathers. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (アイデアは、アパートは若者のためのものであり、確立された人々は自分の場所を買うべきだということです。) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | In many cases, if you use your employer as a guarantor, or if this is not acceptable, you can pay an additional fee to the special guarantee company instead. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | 若い日本人の友人がいる場合、特にすでに会った場合は、彼らの両親を使うことがしばしば可能です。 |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | 日本人の友人を保証人として使用する場合は、地元のお菓子などの贈り物を贈ったり送ったりすることを忘れないでください。これは期待される礼儀です。 |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | さらに、家賃を支払い、特に日本を離れるときは、保証人に頼る必要があるようなことはしないでください。 |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | 適切な友人がおらず、雇用主が保証人として行動しない場合は、保証人会社を使用する以外に選択肢はありません。 |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | 雇用主を保証人として使用し、家主が拒否する場合は、保証人会社の手数料は単にお金が無駄であり、アパートがたくさんあるので、別のアパートを検討してください。 |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | 保証人をめぐって大騒ぎしている家主(日本人を保証人として受け入れるだけ)は、実際には外国人を望んでいない可能性があり、直接言うのを避ける方法として保証人の問題を使用していることに注意してください。 |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | したがって、これに問題がある場合は、これを「外国人なし」のサインとして解釈し、他の場所を探すことを検討してください。 |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | In principle, you will need a guarantor who is ideally an established Japanese expert. Japanese people usually use their fathers. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (アイデアは、アパートは若者のためのものであり、確立された人々は自分の場所を買うべきだということです。) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | In many cases, if you use your employer as a guarantor, or if this is not acceptable, you can pay an additional fee to the special guarantee company instead. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | 若い日本人の友人がいる場合、特にすでに会った場合は、彼らの両親を使うことがしばしば可能です。 |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | 日本人の友人を保証人として使用する場合は、地元のお菓子などの贈り物を贈ったり送ったりすることを忘れないでください。これは期待される礼儀です。 |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | さらに、家賃を支払い、特に日本を離れるときは、保証人に頼る必要があるようなことはしないでください。 |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | 適切な友人がおらず、雇用主が保証人として行動しない場合は、保証人会社を使用する以外に選択肢はありません。 |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | 雇用主を保証人として使用し、家主が拒否する場合は、保証人会社の手数料は単にお金が無駄であり、アパートがたくさんあるので、別のアパートを検討してください。 |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | 保証人をめぐって大騒ぎしている家主(日本人を保証人として受け入れるだけ)は、実際には外国人を望んでいない可能性があり、直接言うのを避ける方法として保証人の問題を使用していることに注意してください。 |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | したがって、これに問題がある場合は、これを「外国人なし」のサインとして解釈し、他の場所を探すことを検討してください。 |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | In principle, you will need a guarantor who is ideally an established Japanese expert. Japanese people usually use their fathers. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (アイデアは、アパートは若者のためのものであり、確立された人々は自分の場所を買うべきだということです。) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | In many cases, if you use your employer as a guarantor, or if this is not acceptable, you can pay an additional fee to the special guarantee company instead. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | 若い日本人の友人がいる場合、特にすでに会った場合は、彼らの両親を使うことがしばしば可能です。 |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | 日本人の友人を保証人として使用する場合は、地元のお菓子などの贈り物を贈ったり送ったりすることを忘れないでください。これは期待される礼儀です。 |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | さらに、家賃を支払い、特に日本を離れるときは、保証人に頼る必要があるようなことはしないでください。 |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | 適切な友人がおらず、雇用主が保証人として行動しない場合は、保証人会社を使用する以外に選択肢はありません。 |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | 雇用主を保証人として使用し、家主が拒否する場合は、保証人会社の手数料は単にお金が無駄であり、アパートがたくさんあるので、別のアパートを検討してください。 |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | 保証人をめぐって大騒ぎしている家主(日本人を保証人として受け入れるだけ)は、実際には外国人を望んでいない可能性があり、直接言うのを避ける方法として保証人の問題を使用していることに注意してください。 |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | したがって、これに問題がある場合は、これを「外国人なし」のサインとして解釈し、他の場所を探すことを検討してください。 |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | In principle, you will need a guarantor who is ideally an established Japanese expert. Japanese people usually use their fathers. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (アイデアは、アパートは若者のためのものであり、確立された人々は自分の場所を買うべきだということです。) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | In many cases, if you use your employer as a guarantor, or if this is not acceptable, you can pay an additional fee to the special guarantee company instead. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | 若い日本人の友人がいる場合、特にすでに会った場合は、彼らの両親を使うことがしばしば可能です。 |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | 日本人の友人を保証人として使用する場合は、地元のお菓子などの贈り物を贈ったり送ったりすることを忘れないでください。これは期待される礼儀です。 |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | さらに、家賃を支払い、特に日本を離れるときは、保証人に頼る必要があるようなことはしないでください。 |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | 適切な友人がおらず、雇用主が保証人として行動しない場合は、保証人会社を使用する以外に選択肢はありません。 |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | 雇用主を保証人として使用し、家主が拒否する場合は、保証人会社の手数料は単にお金が無駄であり、アパートがたくさんあるので、別のアパートを検討してください。 |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | 保証人をめぐって大騒ぎしている家主(日本人を保証人として受け入れるだけ)は、実際には外国人を望んでいない可能性があり、直接言うのを避ける方法として保証人の問題を使用していることに注意してください。 |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | したがって、これに問題がある場合は、これを「外国人なし」のサインとして解釈し、他の場所を探すことを検討してください。 |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | In principle, you will need a guarantor who is ideally an established Japanese expert. Japanese people usually use their fathers. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (アイデアは、アパートは若者のためのものであり、確立された人々は自分の場所を買うべきだということです。) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | In many cases, if you use your employer as a guarantor, or if this is not acceptable, you can pay an additional fee to the special guarantee company instead. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | 若い日本人の友人がいる場合、特にすでに会った場合は、彼らの両親を使うことがしばしば可能です。 |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | 日本人の友人を保証人として使用する場合は、地元のお菓子などの贈り物を贈ったり送ったりすることを忘れないでください。これは期待される礼儀です。 |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | さらに、家賃を支払い、特に日本を離れるときは、保証人に頼る必要があるようなことはしないでください。 |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | 適切な友人がおらず、雇用主が保証人として行動しない場合は、保証人会社を使用する以外に選択肢はありません。 |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | 雇用主を保証人として使用し、家主が拒否する場合は、保証人会社の手数料は単にお金が無駄であり、アパートがたくさんあるので、別のアパートを検討してください。 |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | 保証人をめぐって大騒ぎしている家主(日本人を保証人として受け入れるだけ)は、実際には外国人を望んでいない可能性があり、直接言うのを避ける方法として保証人の問題を使用していることに注意してください。 |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | したがって、これに問題がある場合は、これを「外国人なし」のサインとして解釈し、他の場所を探すことを検討してください。 |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | In principle, you will need a guarantor who is ideally an established Japanese expert. Japanese people usually use their fathers. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (アイデアは、アパートは若者のためのものであり、確立された人々は自分の場所を買うべきだということです。) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | In many cases, if you use your employer as a guarantor, or if this is not acceptable, you can pay an additional fee to the special guarantee company instead. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | 若い日本人の友人がいる場合、特にすでに会った場合は、彼らの両親を使うことがしばしば可能です。 |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | 日本人の友人を保証人として使用する場合は、地元のお菓子などの贈り物を贈ったり送ったりすることを忘れないでください。これは期待される礼儀です。 |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | さらに、家賃を支払い、特に日本を離れるときは、保証人に頼る必要があるようなことはしないでください。 |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | 適切な友人がおらず、雇用主が保証人として行動しない場合は、保証人会社を使用する以外に選択肢はありません。 |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | 雇用主を保証人として使用し、家主が拒否する場合は、保証人会社の手数料は単にお金が無駄であり、アパートがたくさんあるので、別のアパートを検討してください。 |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | 保証人をめぐって大騒ぎしている家主(日本人を保証人として受け入れるだけ)は、実際には外国人を望んでいない可能性があり、直接言うのを避ける方法として保証人の問題を使用していることに注意してください。 |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | したがって、これに問題がある場合は、これを「外国人なし」のサインとして解釈し、他の場所を探すことを検討してください。 |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | In principle, you will need a guarantor who is ideally an established Japanese expert. Japanese people usually use their fathers. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (アイデアは、アパートは若者のためのものであり、確立された人々は自分の場所を買うべきだということです。) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | In many cases, if you use your employer as a guarantor, or if this is not acceptable, you can pay an additional fee to the special guarantee company instead. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | 若い日本人の友人がいる場合、特にすでに会った場合は、彼らの両親を使うことがしばしば可能です。 |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | 日本人の友人を保証人として使用する場合は、地元のお菓子などの贈り物を贈ったり送ったりすることを忘れないでください。これは期待される礼儀です。 |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | さらに、家賃を支払い、特に日本を離れるときは、保証人に頼る必要があるようなことはしないでください。 |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | 適切な友人がおらず、雇用主が保証人として行動しない場合は、保証人会社を使用する以外に選択肢はありません。 |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | 雇用主を保証人として使用し、家主が拒否する場合は、保証人会社の手数料は単にお金が無駄であり、アパートがたくさんあるので、別のアパートを検討してください。 |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | 保証人をめぐって大騒ぎしている家主(日本人を保証人として受け入れるだけ)は、実際には外国人を望んでいない可能性があり、直接言うのを避ける方法として保証人の問題を使用していることに注意してください。 |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | したがって、これに問題がある場合は、これを「外国人なし」のサインとして解釈し、他の場所を探すことを検討してください。 |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | In principle, you will need a guarantor who is ideally an established Japanese expert. Japanese people usually use their fathers. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (アイデアは、アパートは若者のためのものであり、確立された人々は自分の場所を買うべきだということです。) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | In many cases, if you use your employer as a guarantor, or if this is not acceptable, you can pay an additional fee to the special guarantee company instead. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | 若い日本人の友人がいる場合、特にすでに会った場合は、彼らの両親を使うことがしばしば可能です。 |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | 日本人の友人を保証人として使用する場合は、地元のお菓子などの贈り物を贈ったり送ったりすることを忘れないでください。これは期待される礼儀です。 |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | さらに、家賃を支払い、特に日本を離れるときは、保証人に頼る必要があるようなことはしないでください。 |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | 適切な友人がおらず、雇用主が保証人として行動しない場合は、保証人会社を使用する以外に選択肢はありません。 |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | 雇用主を保証人として使用し、家主が拒否する場合は、保証人会社の手数料は単にお金が無駄であり、アパートがたくさんあるので、別のアパートを検討してください。 |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | 保証人をめぐって大騒ぎしている家主(日本人を保証人として受け入れるだけ)は、実際には外国人を望んでいない可能性があり、直接言うのを避ける方法として保証人の問題を使用していることに注意してください。 |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | したがって、これに問題がある場合は、これを「外国人なし」のサインとして解釈し、他の場所を探すことを検討してください。 |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | In principle, you will need a guarantor who is ideally an established Japanese expert. Japanese people usually use their fathers. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (アイデアは、アパートは若者のためのものであり、確立された人々は自分の場所を買うべきだということです。) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | In many cases, if you use your employer as a guarantor, or if this is not acceptable, you can pay an additional fee to the special guarantee company instead. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | 若い日本人の友人がいる場合、特にすでに会った場合は、彼らの両親を使うことがしばしば可能です。 |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | 日本人の友人を保証人として使用する場合は、地元のお菓子などの贈り物を贈ったり送ったりすることを忘れないでください。これは期待される礼儀です。 |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | さらに、家賃を支払い、特に日本を離れるときは、保証人に頼る必要があるようなことはしないでください。 |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | 適切な友人がおらず、雇用主が保証人として行動しない場合は、保証人会社を使用する以外に選択肢はありません。 |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | 雇用主を保証人として使用し、家主が拒否する場合は、保証人会社の手数料は単にお金が無駄であり、アパートがたくさんあるので、別のアパートを検討してください。 |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | 保証人をめぐって大騒ぎしている家主(日本人を保証人として受け入れるだけ)は、実際には外国人を望んでいない可能性があり、直接言うのを避ける方法として保証人の問題を使用していることに注意してください。 |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | したがって、これに問題がある場合は、これを「外国人なし」のサインとして解釈し、他の場所を探すことを検討してください。 |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | In principle, you will need a guarantor who is ideally an established Japanese expert. Japanese people usually use their fathers. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (アイデアは、アパートは若者のためのものであり、確立された人々は自分の場所を買うべきだということです。) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | In many cases, if you use your employer as a guarantor, or if this is not acceptable, you can pay an additional fee to the special guarantee company instead. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | 若い日本人の友人がいる場合、特にすでに会った場合は、彼らの両親を使うことがしばしば可能です。 |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | 日本人の友人を保証人として使用する場合は、地元のお菓子などの贈り物を贈ったり送ったりすることを忘れないでください。これは期待される礼儀です。 |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | さらに、家賃を支払い、特に日本を離れるときは、保証人に頼る必要があるようなことはしないでください。 |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | 適切な友人がおらず、雇用主が保証人として行動しない場合は、保証人会社を使用する以外に選択肢はありません。 |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | 雇用主を保証人として使用し、家主が拒否する場合は、保証人会社の手数料は単にお金が無駄であり、アパートがたくさんあるので、別のアパートを検討してください。 |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | 保証人をめぐって大騒ぎしている家主(日本人を保証人として受け入れるだけ)は、実際には外国人を望んでいない可能性があり、直接言うのを避ける方法として保証人の問題を使用していることに注意してください。 |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | したがって、これに問題がある場合は、これを「外国人なし」のサインとして解釈し、他の場所を探すことを検討してください。 |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | In principle, you will need a guarantor who is ideally an established Japanese expert. Japanese people usually use their fathers. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (アイデアは、アパートは若者のためのものであり、確立された人々は自分の場所を買うべきだということです。) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | In many cases, if you use your employer as a guarantor, or if this is not acceptable, you can pay an additional fee to the special guarantee company instead. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | 若い日本人の友人がいる場合、特にすでに会った場合は、彼らの両親を使うことがしばしば可能です。 |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | 日本人の友人を保証人として使用する場合は、地元のお菓子などの贈り物を贈ったり送ったりすることを忘れないでください。これは期待される礼儀です。 |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | さらに、家賃を支払い、特に日本を離れるときは、保証人に頼る必要があるようなことはしないでください。 |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | 適切な友人がおらず、雇用主が保証人として行動しない場合は、保証人会社を使用する以外に選択肢はありません。 |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | 雇用主を保証人として使用し、家主が拒否する場合は、保証人会社の手数料は単にお金が無駄であり、アパートがたくさんあるので、別のアパートを検討してください。 |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | 保証人をめぐって大騒ぎしている家主(日本人を保証人として受け入れるだけ)は、実際には外国人を望んでいない可能性があり、直接言うのを避ける方法として保証人の問題を使用していることに注意してください。 |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | したがって、これに問題がある場合は、これを「外国人なし」のサインとして解釈し、他の場所を探すことを検討してください。 |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | In principle, you will need a guarantor who is ideally an established Japanese expert. Japanese people usually use their fathers. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (アイデアは、アパートは若者のためのものであり、確立された人々は自分の場所を買うべきだということです。) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | In many cases, if you use your employer as a guarantor, or if this is not acceptable, you can pay an additional fee to the special guarantee company instead. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | 若い日本人の友人がいる場合、特にすでに会った場合は、彼らの両親を使うことがしばしば可能です。 |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | 日本人の友人を保証人として使用する場合は、地元のお菓子などの贈り物を贈ったり送ったりすることを忘れないでください。これは期待される礼儀です。 |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | さらに、家賃を支払い、特に日本を離れるときは、保証人に頼る必要があるようなことはしないでください。 |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | 適切な友人がおらず、雇用主が保証人として行動しない場合は、保証人会社を使用する以外に選択肢はありません。 |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | 雇用主を保証人として使用し、家主が拒否する場合は、保証人会社の手数料は単にお金が無駄であり、アパートがたくさんあるので、別のアパートを検討してください。 |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | 保証人をめぐって大騒ぎしている家主(日本人を保証人として受け入れるだけ)は、実際には外国人を望んでいない可能性があり、直接言うのを避ける方法として保証人の問題を使用していることに注意してください。 |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | したがって、これに問題がある場合は、これを「外国人なし」のサインとして解釈し、他の場所を探すことを検討してください。 |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | In principle, you will need a guarantor who is ideally an established Japanese expert. Japanese people usually use their fathers. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (アイデアは、アパートは若者のためのものであり、確立された人々は自分の場所を買うべきだということです。) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | In many cases, if you use your employer as a guarantor, or if this is not acceptable, you can pay an additional fee to the special guarantee company instead. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | 若い日本人の友人がいる場合、特にすでに会った場合は、彼らの両親を使うことがしばしば可能です。 |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | 日本人の友人を保証人として使用する場合は、地元のお菓子などの贈り物を贈ったり送ったりすることを忘れないでください。これは期待される礼儀です。 |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | さらに、家賃を支払い、特に日本を離れるときは、保証人に頼る必要があるようなことはしないでください。 |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | 適切な友人がおらず、雇用主が保証人として行動しない場合は、保証人会社を使用する以外に選択肢はありません。 |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | 雇用主を保証人として使用し、家主が拒否する場合は、保証人会社の手数料は単にお金が無駄であり、アパートがたくさんあるので、別のアパートを検討してください。 |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | 保証人をめぐって大騒ぎしている家主(日本人を保証人として受け入れるだけ)は、実際には外国人を望んでいない可能性があり、直接言うのを避ける方法として保証人の問題を使用していることに注意してください。 |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | したがって、これに問題がある場合は、これを「外国人なし」のサインとして解釈し、他の場所を探すことを検討してください。 |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | In principle, you will need a guarantor who is ideally an established Japanese expert. Japanese people usually use their fathers. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (アイデアは、アパートは若者のためのものであり、確立された人々は自分の場所を買うべきだということです。) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | In many cases, if you use your employer as a guarantor, or if this is not acceptable, you can pay an additional fee to the special guarantee company instead. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | 若い日本人の友人がいる場合、特にすでに会った場合は、彼らの両親を使うことがしばしば可能です。 |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | 日本人の友人を保証人として使用する場合は、地元のお菓子などの贈り物を贈ったり送ったりすることを忘れないでください。これは期待される礼儀です。 |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | さらに、家賃を支払い、特に日本を離れるときは、保証人に頼る必要があるようなことはしないでください。 |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | 適切な友人がおらず、雇用主が保証人として行動しない場合は、保証人会社を使用する以外に選択肢はありません。 |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | 雇用主を保証人として使用し、家主が拒否する場合は、保証人会社の手数料は単にお金が無駄であり、アパートがたくさんあるので、別のアパートを検討してください。 |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | 保証人をめぐって大騒ぎしている家主(日本人を保証人として受け入れるだけ)は、実際には外国人を望んでいない可能性があり、直接言うのを避ける方法として保証人の問題を使用していることに注意してください。 |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | したがって、これに問題がある場合は、これを「外国人なし」のサインとして解釈し、他の場所を探すことを検討してください。 |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | In principle, you will need a guarantor who is ideally an established Japanese expert. Japanese people usually use their fathers. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (アイデアは、アパートは若者のためのものであり、確立された人々は自分の場所を買うべきだということです。) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | In many cases, if you use your employer as a guarantor, or if this is not acceptable, you can pay an additional fee to the special guarantee company instead. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | 若い日本人の友人がいる場合、特にすでに会った場合は、彼らの両親を使うことがしばしば可能です。 |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | 日本人の友人を保証人として使用する場合は、地元のお菓子などの贈り物を贈ったり送ったりすることを忘れないでください。これは期待される礼儀です。 |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | さらに、家賃を支払い、特に日本を離れるときは、保証人に頼る必要があるようなことはしないでください。 |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | 適切な友人がおらず、雇用主が保証人として行動しない場合は、保証人会社を使用する以外に選択肢はありません。 |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | 雇用主を保証人として使用し、家主が拒否する場合は、保証人会社の手数料は単にお金が無駄であり、アパートがたくさんあるので、別のアパートを検討してください。 |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | 保証人をめぐって大騒ぎしている家主(日本人を保証人として受け入れるだけ)は、実際には外国人を望んでいない可能性があり、直接言うのを避ける方法として保証人の問題を使用していることに注意してください。 |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | したがって、これに問題がある場合は、これを「外国人なし」のサインとして解釈し、他の場所を探すことを検討してください。 |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | In principle, you will need a guarantor who is ideally an established Japanese expert. Japanese people usually use their fathers. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (アイデアは、アパートは若者のためのものであり、確立された人々は自分の場所を買うべきだということです。) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | In many cases, if you use your employer as a guarantor, or if this is not acceptable, you can pay an additional fee to the special guarantee company instead. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | 若い日本人の友人がいる場合、特にすでに会った場合は、彼らの両親を使うことがしばしば可能です。 |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | 日本人の友人を保証人として使用する場合は、地元のお菓子などの贈り物を贈ったり送ったりすることを忘れないでください。これは期待される礼儀です。 |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | さらに、家賃を支払い、特に日本を離れるときは、保証人に頼る必要があるようなことはしないでください。 |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | 適切な友人がおらず、雇用主が保証人として行動しない場合は、保証人会社を使用する以外に選択肢はありません。 |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | 雇用主を保証人として使用し、家主が拒否する場合は、保証人会社の手数料は単にお金が無駄であり、アパートがたくさんあるので、別のアパートを検討してください。 |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | 保証人をめぐって大騒ぎしている家主(日本人を保証人として受け入れるだけ)は、実際には外国人を望んでいない可能性があり、直接言うのを避ける方法として保証人の問題を使用していることに注意してください。 |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | したがって、これに問題がある場合は、これを「外国人なし」のサインとして解釈し、他の場所を探すことを検討してください。 |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | In principle, you will need a guarantor who is ideally an established Japanese expert. Japanese people usually use their fathers. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (アイデアは、アパートは若者のためのものであり、確立された人々は自分の場所を買うべきだということです。) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | In many cases, if you use your employer as a guarantor, or if this is not acceptable, you can pay an additional fee to the special guarantee company instead. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | 若い日本人の友人がいる場合、特にすでに会った場合は、彼らの両親を使うことがしばしば可能です。 |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | 日本人の友人を保証人として使用する場合は、地元のお菓子などの贈り物を贈ったり送ったりすることを忘れないでください。これは期待される礼儀です。 |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | さらに、家賃を支払い、特に日本を離れるときは、保証人に頼る必要があるようなことはしないでください。 |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | 適切な友人がおらず、雇用主が保証人として行動しない場合は、保証人会社を使用する以外に選択肢はありません。 |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | 雇用主を保証人として使用し、家主が拒否する場合は、保証人会社の手数料は単にお金が無駄であり、アパートがたくさんあるので、別のアパートを検討してください。 |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | 保証人をめぐって大騒ぎしている家主(日本人を保証人として受け入れるだけ)は、実際には外国人を望んでいない可能性があり、直接言うのを避ける方法として保証人の問題を使用していることに注意してください。 |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | したがって、これに問題がある場合は、これを「外国人なし」のサインとして解釈し、他の場所を探すことを検討してください。 |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | In principle, you will need a guarantor who is ideally an established Japanese expert. Japanese people usually use their fathers. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (アイデアは、アパートは若者のためのものであり、確立された人々は自分の場所を買うべきだということです。) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | In many cases, if you use your employer as a guarantor, or if this is not acceptable, you can pay an additional fee to the special guarantee company instead. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | 若い日本人の友人がいる場合、特にすでに会った場合は、彼らの両親を使うことがしばしば可能です。 |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | 日本人の友人を保証人として使用する場合は、地元のお菓子などの贈り物を贈ったり送ったりすることを忘れないでください。これは期待される礼儀です。 |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | さらに、家賃を支払い、特に日本を離れるときは、保証人に頼る必要があるようなことはしないでください。 |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | 適切な友人がおらず、雇用主が保証人として行動しない場合は、保証人会社を使用する以外に選択肢はありません。 |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | 雇用主を保証人として使用し、家主が拒否する場合は、保証人会社の手数料は単にお金が無駄であり、アパートがたくさんあるので、別のアパートを検討してください。 |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | 保証人をめぐって大騒ぎしている家主(日本人を保証人として受け入れるだけ)は、実際には外国人を望んでいない可能性があり、直接言うのを避ける方法として保証人の問題を使用していることに注意してください。 |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | したがって、これに問題がある場合は、これを「外国人なし」のサインとして解釈し、他の場所を探すことを検討してください。 |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | In principle, you will need a guarantor who is ideally an established Japanese expert. Japanese people usually use their fathers. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (アイデアは、アパートは若者のためのものであり、確立された人々は自分の場所を買うべきだということです。) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | In many cases, if you use your employer as a guarantor, or if this is not acceptable, you can pay an additional fee to the special guarantee company instead. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | 若い日本人の友人がいる場合、特にすでに会った場合は、彼らの両親を使うことがしばしば可能です。 |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | 日本人の友人を保証人として使用する場合は、地元のお菓子などの贈り物を贈ったり送ったりすることを忘れないでください。これは期待される礼儀です。 |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | さらに、家賃を支払い、特に日本を離れるときは、保証人に頼る必要があるようなことはしないでください。 |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | 適切な友人がおらず、雇用主が保証人として行動しない場合は、保証人会社を使用する以外に選択肢はありません。 |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | 雇用主を保証人として使用し、家主が拒否する場合は、保証人会社の手数料は単にお金が無駄であり、アパートがたくさんあるので、別のアパートを検討してください。 |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | 保証人をめぐって大騒ぎしている家主(日本人を保証人として受け入れるだけ)は、実際には外国人を望んでいない可能性があり、直接言うのを避ける方法として保証人の問題を使用していることに注意してください。 |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | したがって、これに問題がある場合は、これを「外国人なし」のサインとして解釈し、他の場所を探すことを検討してください。 |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | In principle, you will need a guarantor who is ideally an established Japanese expert. Japanese people usually use their fathers. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (アイデアは、アパートは若者のためのものであり、確立された人々は自分の場所を買うべきだということです。) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | In many cases, if you use your employer as a guarantor, or if this is not acceptable, you can pay an additional fee to the special guarantee company instead. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | 若い日本人の友人がいる場合、特にすでに会った場合は、彼らの両親を使うことがしばしば可能です。 |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | 日本人の友人を保証人として使用する場合は、地元のお菓子などの贈り物を贈ったり送ったりすることを忘れないでください。これは期待される礼儀です。 |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | さらに、家賃を支払い、特に日本を離れるときは、保証人に頼る必要があるようなことはしないでください。 |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | 適切な友人がおらず、雇用主が保証人として行動しない場合は、保証人会社を使用する以外に選択肢はありません。 |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | 雇用主を保証人として使用し、家主が拒否する場合は、保証人会社の手数料は単にお金が無駄であり、アパートがたくさんあるので、別のアパートを検討してください。 |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | 保証人をめぐって大騒ぎしている家主(日本人を保証人として受け入れるだけ)は、実際には外国人を望んでいない可能性があり、直接言うのを避ける方法として保証人の問題を使用していることに注意してください。 |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | したがって、これに問題がある場合は、これを「外国人なし」のサインとして解釈し、他の場所を探すことを検討してください。 |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | In principle, you will need a guarantor who is ideally an established Japanese expert. Japanese people usually use their fathers. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (アイデアは、アパートは若者のためのものであり、確立された人々は自分の場所を買うべきだということです。) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | In many cases, if you use your employer as a guarantor, or if this is not acceptable, you can pay an additional fee to the special guarantee company instead. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | 若い日本人の友人がいる場合、特にすでに会った場合は、彼らの両親を使うことがしばしば可能です。 |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | 日本人の友人を保証人として使用する場合は、地元のお菓子などの贈り物を贈ったり送ったりすることを忘れないでください。これは期待される礼儀です。 |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | さらに、家賃を支払い、特に日本を離れるときは、保証人に頼る必要があるようなことはしないでください。 |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | 適切な友人がおらず、雇用主が保証人として行動しない場合は、保証人会社を使用する以外に選択肢はありません。 |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | 雇用主を保証人として使用し、家主が拒否する場合は、保証人会社の手数料は単にお金が無駄であり、アパートがたくさんあるので、別のアパートを検討してください。 |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | 保証人をめぐって大騒ぎしている家主(日本人を保証人として受け入れるだけ)は、実際には外国人を望んでいない可能性があり、直接言うのを避ける方法として保証人の問題を使用していることに注意してください。 |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | したがって、これに問題がある場合は、これを「外国人なし」のサインとして解釈し、他の場所を探すことを検討してください。 |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | In principle, you will need a guarantor who is ideally an established Japanese expert. Japanese people usually use their fathers. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (アイデアは、アパートは若者のためのものであり、確立された人々は自分の場所を買うべきだということです。) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | In many cases, if you use your employer as a guarantor, or if this is not acceptable, you can pay an additional fee to the special guarantee company instead. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | 若い日本人の友人がいる場合、特にすでに会った場合は、彼らの両親を使うことがしばしば可能です。 |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | 日本人の友人を保証人として使用する場合は、地元のお菓子などの贈り物を贈ったり送ったりすることを忘れないでください。これは期待される礼儀です。 |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | さらに、家賃を支払い、特に日本を離れるときは、保証人に頼る必要があるようなことはしないでください。 |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | 適切な友人がおらず、雇用主が保証人として行動しない場合は、保証人会社を使用する以外に選択肢はありません。 |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | 雇用主を保証人として使用し、家主が拒否する場合は、保証人会社の手数料は単にお金が無駄であり、アパートがたくさんあるので、別のアパートを検討してください。 |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | 保証人をめぐって大騒ぎしている家主(日本人を保証人として受け入れるだけ)は、実際には外国人を望んでいない可能性があり、直接言うのを避ける方法として保証人の問題を使用していることに注意してください。 |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | したがって、これに問題がある場合は、これを「外国人なし」のサインとして解釈し、他の場所を探すことを検討してください。 |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | In principle, you will need a guarantor who is ideally an established Japanese expert. Japanese people usually use their fathers. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (アイデアは、アパートは若者のためのものであり、確立された人々は自分の場所を買うべきだということです。) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | In many cases, if you use your employer as a guarantor, or if this is not acceptable, you can pay an additional fee to the special guarantee company instead. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | 若い日本人の友人がいる場合、特にすでに会った場合は、彼らの両親を使うことがしばしば可能です。 |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | 日本人の友人を保証人として使用する場合は、地元のお菓子などの贈り物を贈ったり送ったりすることを忘れないでください。これは期待される礼儀です。 |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | さらに、家賃を支払い、特に日本を離れるときは、保証人に頼る必要があるようなことはしないでください。 |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | 適切な友人がおらず、雇用主が保証人として行動しない場合は、保証人会社を使用する以外に選択肢はありません。 |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | 雇用主を保証人として使用し、家主が拒否する場合は、保証人会社の手数料は単にお金が無駄であり、アパートがたくさんあるので、別のアパートを検討してください。 |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | 保証人をめぐって大騒ぎしている家主(日本人を保証人として受け入れるだけ)は、実際には外国人を望んでいない可能性があり、直接言うのを避ける方法として保証人の問題を使用していることに注意してください。 |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | したがって、これに問題がある場合は、これを「外国人なし」のサインとして解釈し、他の場所を探すことを検討してください。 |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | In principle, you will need a guarantor who is ideally an established Japanese expert. Japanese people usually use their fathers. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (アイデアは、アパートは若者のためのものであり、確立された人々は自分の場所を買うべきだということです。) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | In many cases, if you use your employer as a guarantor, or if this is not acceptable, you can pay an additional fee to the special guarantee company instead. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | 若い日本人の友人がいる場合、特にすでに会った場合は、彼らの両親を使うことがしばしば可能です。 |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | 日本人の友人を保証人として使用する場合は、地元のお菓子などの贈り物を贈ったり送ったりすることを忘れないでください。これは期待される礼儀です。 |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | さらに、家賃を支払い、特に日本を離れるときは、保証人に頼る必要があるようなことはしないでください。 |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | 適切な友人がおらず、雇用主が保証人として行動しない場合は、保証人会社を使用する以外に選択肢はありません。 |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | 雇用主を保証人として使用し、家主が拒否する場合は、保証人会社の手数料は単にお金が無駄であり、アパートがたくさんあるので、別のアパートを検討してください。 |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | 保証人をめぐって大騒ぎしている家主(日本人を保証人として受け入れるだけ)は、実際には外国人を望んでいない可能性があり、直接言うのを避ける方法として保証人の問題を使用していることに注意してください。 |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | したがって、これに問題がある場合は、これを「外国人なし」のサインとして解釈し、他の場所を探すことを検討してください。 |
As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father. | In principle, you will need a guarantor who is ideally an established Japanese expert. Japanese people usually use their fathers. |
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.) | (アイデアは、アパートは若者のためのものであり、確立された人々は自分の場所を買うべきだということです。) |
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable. | In many cases, if you use your employer as a guarantor, or if this is not acceptable, you can pay an additional fee to the special guarantee company instead. |
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already. | 若い日本人の友人がいる場合、特にすでに会った場合は、彼らの両親を使うことがしばしば可能です。 |
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy. | 日本人の友人を保証人として使用する場合は、地元のお菓子などの贈り物を贈ったり送ったりすることを忘れないでください。これは期待される礼儀です。 |
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan. | さらに、家賃を支払い、特に日本を離れるときは、保証人に頼る必要があるようなことはしないでください。 |
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company. | 適切な友人がおらず、雇用主が保証人として行動しない場合は、保証人会社を使用する以外に選択肢はありません。 |
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments. | 雇用主を保証人として使用し、家主が拒否する場合は、保証人会社の手数料は単にお金が無駄であり、アパートがたくさんあるので、別のアパートを検討してください。 |
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly. | 保証人をめぐって大騒ぎしている家主(日本人を保証人として受け入れるだけ)は、実際には外国人を望んでいない可能性があり、直接言うのを避ける方法として保証人の問題を使用していることに注意してください。 |
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere. | したがって、これに問題がある場合は、これを「外国人なし」のサインとして解釈し、他の場所を探すことを検討してください。 |
Japan
Unavailable Today
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
Recent Activity
Translated 250 translation units
in the fields of immigration and refugees, law (contracts) and law
Jan 10, 2024