A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Etwas ähnliches passiert bei der Darstellung von Blut und echten historischen Ereignissen. Viele Aspekte müssen korrigiert werden, um die Toleranz und den Geschmack des Landes zu treffen und so keine Gefühle zu verletzen. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Vermutlich ist das einer der Gründe, weshalb so viele Spiele in imaginären Welten stattfinden. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Diese Indiviualisierungsbemühungen stützen sich auf das Wissen von geopolitischen Strategen wie Kate Edwards von Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Während der Game Developers Conference 2006 in Kalifornien erklärte Sie in einer Präsentation namens "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Spaß vs. Beleidigung: Kulturelle Gradwanderung bei Inhalten weltweiter Spiele) (Edwards, 2006), wie wichtig Kulturbewusstsein ist, wenn Spiele internationalisiert werden. |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Sowohl Entwickler als auch Verleger wollen ihre Kunden zufrieden stellen. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Gamer sind nicht sonderlich interessiert daran, wo das Spiel herkommt oder wer es gemacht hat, so wie jemand, der ein neues Auto oder einen neuen DVD-Spieler kauft. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Ein Produkt für den Massenkonsum behält nur die markenbildenden Eigenschaften der Marke. Alle anderen Eigenschaften können Anpassungen unterlegen sein, um dem lokalen Markt zu gefallen. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Deshalb wird die Übersetzung in einigen Fällen eine richtige Neuschöpfung sein oder - um es in den Worten von Mangiron & O'Hagan (2006) zu sagen - eine "Transkreation", bei von Übersetzern erwartet wird, einen Text mit dem richtigen "Gefühl" für den Zielmarkt zu produzieren. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Es ist wichtig für die Übersetzer, sich der Logik dahinter bewusst zu sein. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Videospiele sind ein Softwareprodukt und daher haben sie auch Handbücher und Anweisungen sowie interaktive Menüs und Hilfedateien. |
This will call for technical translation. |
Das zielt auf eine technische Übersetzung ab. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Auf der anderen Seite finden wir aber auch Erzählung und Dialog, die mehr literatischen Texten oder Filmskripten ähneln, in denen eine kreativere Übersetzung erwartet würde. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Anders als die meisten Formen der Übersetzung können Videospiele jedoch angepasst oder sogar das ursprüngliche Skript verändert werden, solange es einem erhöhten Spaßfaktor und der Spielbarkeit der Zielkultur dient. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Eine Parallele wie diese können wir nur in der Übersetzung von Kinderbüchern finden, wo Fachkräfte den Originaltext oft anpassen oder verändern um das Verständnis der Kinder und die Freude am Buch zu verbessern. |