Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. |
La traducción de las Sagradas Escrituras a las lenguas vernáculas (como por ejemplo inglés y tantas otras), además de ser un fenómeno muy común, es también un elemento sujeto a debate y criticismo. |
For readability, clarity, or other reasons, translators may choose different wording or sentence structure, and some translations may choose to paraphrase passages. |
Por cuestiones ligadas a la legibilidad o claridad del texto, los traductores pueden elegir diferentes palabras o estructuras sintácticas, o incluso algunos traductores parafrasearán pasajes. |
Because many of the words in the original language have ambiguous or difficult to translate meanings, debates over correct interpretation occur. |
Puesto que muchas de las palabras que aparecen en la lengua original pueden tener significados ambiguos o ser de difícil traducción, es muy frecuente que surjan debates sobre la correcta interpretación de los mismos. |
For instance, at creation (Gen 1:2), is רוח אלהים (ruwach 'elohiym) the "wind of god", "spirit of god" (i.e., the Holy Spirit in Christianity), or a "mighty wind" over the primordial deep? |
Por ejemplo, en La Creación (Gen. 1:2), רוח אלהים, (Ruwach elohim), que se traduce como "el viento de Dios", "espíritu de Dios" (por ejemplo, el Espíritu Santo en el cristianismo), o como un "viento poderoso" sobre las aguas primordiales? |
In Hebrew, רוח(ruwach) can mean "wind","breath" or "spirit". |
En hebreo, רוח(ruwach), puede significar "viento", "aliento" o "espíritu |
Both ancient and modern translators are divided over this and many other such ambiguities. |
Tanto los traductores antiguos como los modernos se debaten sobre muchas ambigüedades como esta. |
Another example is the word used in the Masoretic Text [Isa 7:14] to indicate the woman who would bear Immanuel is alleged to mean a young, unmarried woman in Hebrew, while Matthew 1:23 follows the Septuagint version of the passage that uses the Greek word parthenos, translated virgin, and is used to support the Christian idea of virgin birth. |
Otro ejemplo es la palabra usada en el texto masorético (Isa 7:14) para referirse a la mujer que dio a luz a Emanuel, a la que se describe como joven y sin casar en hebreo. Sin embargo, Mateo 1:23, siguiendo la versión septuaginta del pasaje que usa la palabra griega "parthenos", se refiere a ella como virgen; de ahí que se sostenga la idea del cristianismo de alumbrar siendo virgen. |
Those who view the Masoretic Text, which forms the basis of most English translations of the Old Testament, as being more accurate than the Septuagint, and trust its usual translation, may see this as an inconsistency, whereas those who take the Septuagint to be accurate may not. |
Aquellos que contemplan el texto masorético (que forma parte de la base para muchas de las traducciones al inglés del Antiguo Testamento) como una fuente más precisa que el septuaginto, y que confían en su traducción habitual, considerarán esto como una incongruencia. Por el contrario. aquellos que siguen el septuaginto como fuente fidedigna, opinarán todo lo contrario. |
More recently, several discoveries of ancient manuscripts such as the Dead Sea scrolls, and Codex Sinaiticus, have led to modern translations like the New International Version differing somewhat from the older ones such as the 17th century King James Version, removing verses not present in the earliest manuscripts (see List of omitted Bible verses), some of which are acknowledged as interpolations, such as the Comma Johanneum, others having several highly variant versions in very important places, such as the resurrection scene in Mark 16. |
Más recientemente, varios descubrimientos de manuscritos antiguos como los rollos del Mar Muerto y el Codex Sinaiticus, han llevado a traducciones modernas como la Nueva Versión Internacional que difieren un tanto de las más antiguas como la versión del Rey del siglo XVII, eliminando versículos no presentes en el primeros manuscritos (ver la Lista de versículos de la Biblia omitidos), algunos de los cuales se conocen como interpolaciones, como la Coma Johanneum, otros tienen varias versiones muy variadas en lugares muy importantes, como la escena de la resurrección en Marcos 16. |
The King-James-Only Movement rejects these changes and uphold the King James Version as the most accurate. |
El rey movimiento Solo King James rechaza estos cambios y actualiza la versión de dicho rey como la más ajustada. |