325
Translation Units
0
Term Concepts
My Work
Sample Translation Books
Books Sample Translation
Source (English) | Target (Portuguese) |
---|---|
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Deveria me transformar em um homem viril, com células vermelhas e vontade por banhos gelados. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e observar enquanto caipiras como você correm, brigam, escalam e soam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele alternou seu olhar para o topo, agora uma silhueta escura de costas para o céu limpo com estrelas. |
"There, the light shows again." | "Bem ali, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente o brilho vermelho passou do lado de um penhasco, muito maior do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos se moveu em linha reta, e então desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "tava indo pela Quinta avenida. Fantasmas não precisam de uma rota de subida, mesmo no Precipício. De repente, todas as luzes do Pico do Precipício tão ficando ligadas. Tô sentindo que vão deixar um sinal." |
"Sign?" | "Um sinal?" |
Royston's voice went up in the darkness. | Royston elevou sua voz na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, e então, a voz satisfeita de Royston: "Ah, sim, vestígios." |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - vestígios, trilhas, pistas. O único mistério sobre aquelas luzes é que, não sabemos quem cria elas. Mas elas tão se tornando um ponto turístico. Talvez essa seja a pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens houveram no Precipício nesta temporada?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou suavemente. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Deveria me transformar em um homem viril, com células vermelhas e vontade por banhos gelados. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e observar enquanto caipiras como você correm, brigam, escalam e soam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele alternou seu olhar para o topo, agora uma silhueta escura de costas para o céu limpo com estrelas. |
"There, the light shows again." | "Bem ali, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente o brilho vermelho passou do lado de um penhasco, muito maior do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos se moveu em linha reta, e então desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "tava indo pela Quinta avenida. Fantasmas não precisam de uma rota de subida, mesmo no Precipício. De repente, todas as luzes do Pico do Precipício tão ficando ligadas. Tô sentindo que vão deixar um sinal." |
"Sign?" | "Um sinal?" |
Royston's voice went up in the darkness. | Royston elevou sua voz na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, e então, a voz satisfeita de Royston: "Ah, sim, vestígios." |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - vestígios, trilhas, pistas. O único mistério sobre aquelas luzes é que, não sabemos quem cria elas. Mas elas tão se tornando um ponto turístico. Talvez essa seja a pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens houveram no Precipício nesta temporada?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou suavemente. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Deveria me transformar em um homem viril, com células vermelhas e vontade por banhos gelados. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e observar enquanto caipiras como você correm, brigam, escalam e soam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele alternou seu olhar para o topo, agora uma silhueta escura de costas para o céu limpo com estrelas. |
"There, the light shows again." | "Bem ali, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente o brilho vermelho passou do lado de um penhasco, muito maior do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos se moveu em linha reta, e então desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "tava indo pela Quinta avenida. Fantasmas não precisam de uma rota de subida, mesmo no Precipício. De repente, todas as luzes do Pico do Precipício tão ficando ligadas. Tô sentindo que vão deixar um sinal." |
"Sign?" | "Um sinal?" |
Royston's voice went up in the darkness. | Royston elevou sua voz na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, e então, a voz satisfeita de Royston: "Ah, sim, vestígios." |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - vestígios, trilhas, pistas. O único mistério sobre aquelas luzes é que, não sabemos quem cria elas. Mas elas tão se tornando um ponto turístico. Talvez essa seja a pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens houveram no Precipício nesta temporada?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou suavemente. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Deveria me transformar em um homem viril, com células vermelhas e vontade por banhos gelados. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e observar enquanto caipiras como você correm, brigam, escalam e soam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele alternou seu olhar para o topo, agora uma silhueta escura de costas para o céu limpo com estrelas. |
"There, the light shows again." | "Bem ali, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente o brilho vermelho passou do lado de um penhasco, muito maior do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos se moveu em linha reta, e então desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "tava indo pela Quinta avenida. Fantasmas não precisam de uma rota de subida, mesmo no Precipício. De repente, todas as luzes do Pico do Precipício tão ficando ligadas. Tô sentindo que vão deixar um sinal." |
"Sign?" | "Um sinal?" |
Royston's voice went up in the darkness. | Royston elevou sua voz na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, e então, a voz satisfeita de Royston: "Ah, sim, vestígios." |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - vestígios, trilhas, pistas. O único mistério sobre aquelas luzes é que, não sabemos quem cria elas. Mas elas tão se tornando um ponto turístico. Talvez essa seja a pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens houveram no Precipício nesta temporada?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou suavemente. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Deveria me transformar em um homem viril, com células vermelhas e vontade por banhos gelados. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e observar enquanto caipiras como você correm, brigam, escalam e soam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele alternou seu olhar para o topo, agora uma silhueta escura de costas para o céu limpo com estrelas. |
"There, the light shows again." | "Bem ali, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente o brilho vermelho passou do lado de um penhasco, muito maior do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos se moveu em linha reta, e então desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "tava indo pela Quinta avenida. Fantasmas não precisam de uma rota de subida, mesmo no Precipício. De repente, todas as luzes do Pico do Precipício tão ficando ligadas. Tô sentindo que vão deixar um sinal." |
"Sign?" | "Um sinal?" |
Royston's voice went up in the darkness. | Royston elevou sua voz na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, e então, a voz satisfeita de Royston: "Ah, sim, vestígios." |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - vestígios, trilhas, pistas. O único mistério sobre aquelas luzes é que, não sabemos quem cria elas. Mas elas tão se tornando um ponto turístico. Talvez essa seja a pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens houveram no Precipício nesta temporada?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou suavemente. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Deveria me transformar em um homem viril, com células vermelhas e vontade por banhos gelados. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e observar enquanto caipiras como você correm, brigam, escalam e soam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele alternou seu olhar para o topo, agora uma silhueta escura de costas para o céu limpo com estrelas. |
"There, the light shows again." | "Bem ali, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente o brilho vermelho passou do lado de um penhasco, muito maior do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos se moveu em linha reta, e então desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "tava indo pela Quinta avenida. Fantasmas não precisam de uma rota de subida, mesmo no Precipício. De repente, todas as luzes do Pico do Precipício tão ficando ligadas. Tô sentindo que vão deixar um sinal." |
"Sign?" | "Um sinal?" |
Royston's voice went up in the darkness. | Royston elevou sua voz na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, e então, a voz satisfeita de Royston: "Ah, sim, vestígios." |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - vestígios, trilhas, pistas. O único mistério sobre aquelas luzes é que, não sabemos quem cria elas. Mas elas tão se tornando um ponto turístico. Talvez essa seja a pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens houveram no Precipício nesta temporada?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou suavemente. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Deveria me transformar em um homem viril, com células vermelhas e vontade por banhos gelados. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e observar enquanto caipiras como você correm, brigam, escalam e soam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele alternou seu olhar para o topo, agora uma silhueta escura de costas para o céu limpo com estrelas. |
"There, the light shows again." | "Bem ali, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente o brilho vermelho passou do lado de um penhasco, muito maior do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos se moveu em linha reta, e então desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "tava indo pela Quinta avenida. Fantasmas não precisam de uma rota de subida, mesmo no Precipício. De repente, todas as luzes do Pico do Precipício tão ficando ligadas. Tô sentindo que vão deixar um sinal." |
"Sign?" | "Um sinal?" |
Royston's voice went up in the darkness. | Royston elevou sua voz na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, e então, a voz satisfeita de Royston: "Ah, sim, vestígios." |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - vestígios, trilhas, pistas. O único mistério sobre aquelas luzes é que, não sabemos quem cria elas. Mas elas tão se tornando um ponto turístico. Talvez essa seja a pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens houveram no Precipício nesta temporada?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou suavemente. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Deveria me transformar em um homem viril, com células vermelhas e vontade por banhos gelados. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e observar enquanto caipiras como você correm, brigam, escalam e soam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele alternou seu olhar para o topo, agora uma silhueta escura de costas para o céu limpo com estrelas. |
"There, the light shows again." | "Bem ali, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente o brilho vermelho passou do lado de um penhasco, muito maior do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos se moveu em linha reta, e então desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "tava indo pela Quinta avenida. Fantasmas não precisam de uma rota de subida, mesmo no Precipício. De repente, todas as luzes do Pico do Precipício tão ficando ligadas. Tô sentindo que vão deixar um sinal." |
"Sign?" | "Um sinal?" |
Royston's voice went up in the darkness. | Royston elevou sua voz na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, e então, a voz satisfeita de Royston: "Ah, sim, vestígios." |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - vestígios, trilhas, pistas. O único mistério sobre aquelas luzes é que, não sabemos quem cria elas. Mas elas tão se tornando um ponto turístico. Talvez essa seja a pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens houveram no Precipício nesta temporada?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou suavemente. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Deveria me transformar em um homem viril, com células vermelhas e vontade por banhos gelados. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e observar enquanto caipiras como você correm, brigam, escalam e soam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele alternou seu olhar para o topo, agora uma silhueta escura de costas para o céu limpo com estrelas. |
"There, the light shows again." | "Bem ali, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente o brilho vermelho passou do lado de um penhasco, muito maior do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos se moveu em linha reta, e então desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "tava indo pela Quinta avenida. Fantasmas não precisam de uma rota de subida, mesmo no Precipício. De repente, todas as luzes do Pico do Precipício tão ficando ligadas. Tô sentindo que vão deixar um sinal." |
"Sign?" | "Um sinal?" |
Royston's voice went up in the darkness. | Royston elevou sua voz na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, e então, a voz satisfeita de Royston: "Ah, sim, vestígios." |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - vestígios, trilhas, pistas. O único mistério sobre aquelas luzes é que, não sabemos quem cria elas. Mas elas tão se tornando um ponto turístico. Talvez essa seja a pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens houveram no Precipício nesta temporada?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou suavemente. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Deveria me transformar em um homem viril, com células vermelhas e vontade por banhos gelados. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e observar enquanto caipiras como você correm, brigam, escalam e soam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele alternou seu olhar para o topo, agora uma silhueta escura de costas para o céu limpo com estrelas. |
"There, the light shows again." | "Bem ali, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente o brilho vermelho passou do lado de um penhasco, muito maior do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos se moveu em linha reta, e então desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "tava indo pela Quinta avenida. Fantasmas não precisam de uma rota de subida, mesmo no Precipício. De repente, todas as luzes do Pico do Precipício tão ficando ligadas. Tô sentindo que vão deixar um sinal." |
"Sign?" | "Um sinal?" |
Royston's voice went up in the darkness. | Royston elevou sua voz na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, e então, a voz satisfeita de Royston: "Ah, sim, vestígios." |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - vestígios, trilhas, pistas. O único mistério sobre aquelas luzes é que, não sabemos quem cria elas. Mas elas tão se tornando um ponto turístico. Talvez essa seja a pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens houveram no Precipício nesta temporada?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou suavemente. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Deveria me transformar em um homem viril, com células vermelhas e vontade por banhos gelados. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e observar enquanto caipiras como você correm, brigam, escalam e soam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele alternou seu olhar para o topo, agora uma silhueta escura de costas para o céu limpo com estrelas. |
"There, the light shows again." | "Bem ali, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente o brilho vermelho passou do lado de um penhasco, muito maior do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos se moveu em linha reta, e então desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "tava indo pela Quinta avenida. Fantasmas não precisam de uma rota de subida, mesmo no Precipício. De repente, todas as luzes do Pico do Precipício tão ficando ligadas. Tô sentindo que vão deixar um sinal." |
"Sign?" | "Um sinal?" |
Royston's voice went up in the darkness. | Royston elevou sua voz na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, e então, a voz satisfeita de Royston: "Ah, sim, vestígios." |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - vestígios, trilhas, pistas. O único mistério sobre aquelas luzes é que, não sabemos quem cria elas. Mas elas tão se tornando um ponto turístico. Talvez essa seja a pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens houveram no Precipício nesta temporada?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou suavemente. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Deveria me transformar em um homem viril, com células vermelhas e vontade por banhos gelados. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e observar enquanto caipiras como você correm, brigam, escalam e soam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele alternou seu olhar para o topo, agora uma silhueta escura de costas para o céu limpo com estrelas. |
"There, the light shows again." | "Bem ali, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente o brilho vermelho passou do lado de um penhasco, muito maior do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos se moveu em linha reta, e então desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "tava indo pela Quinta avenida. Fantasmas não precisam de uma rota de subida, mesmo no Precipício. De repente, todas as luzes do Pico do Precipício tão ficando ligadas. Tô sentindo que vão deixar um sinal." |
"Sign?" | "Um sinal?" |
Royston's voice went up in the darkness. | Royston elevou sua voz na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, e então, a voz satisfeita de Royston: "Ah, sim, vestígios." |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - vestígios, trilhas, pistas. O único mistério sobre aquelas luzes é que, não sabemos quem cria elas. Mas elas tão se tornando um ponto turístico. Talvez essa seja a pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens houveram no Precipício nesta temporada?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou suavemente. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Deveria me transformar em um homem viril, com células vermelhas e vontade por banhos gelados. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e observar enquanto caipiras como você correm, brigam, escalam e soam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele alternou seu olhar para o topo, agora uma silhueta escura de costas para o céu limpo com estrelas. |
"There, the light shows again." | "Bem ali, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente o brilho vermelho passou do lado de um penhasco, muito maior do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos se moveu em linha reta, e então desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "tava indo pela Quinta avenida. Fantasmas não precisam de uma rota de subida, mesmo no Precipício. De repente, todas as luzes do Pico do Precipício tão ficando ligadas. Tô sentindo que vão deixar um sinal." |
"Sign?" | "Um sinal?" |
Royston's voice went up in the darkness. | Royston elevou sua voz na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, e então, a voz satisfeita de Royston: "Ah, sim, vestígios." |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - vestígios, trilhas, pistas. O único mistério sobre aquelas luzes é que, não sabemos quem cria elas. Mas elas tão se tornando um ponto turístico. Talvez essa seja a pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens houveram no Precipício nesta temporada?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou suavemente. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Deveria me transformar em um homem viril, com células vermelhas e vontade por banhos gelados. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e observar enquanto caipiras como você correm, brigam, escalam e soam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele alternou seu olhar para o topo, agora uma silhueta escura de costas para o céu limpo com estrelas. |
"There, the light shows again." | "Bem ali, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente o brilho vermelho passou do lado de um penhasco, muito maior do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos se moveu em linha reta, e então desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "tava indo pela Quinta avenida. Fantasmas não precisam de uma rota de subida, mesmo no Precipício. De repente, todas as luzes do Pico do Precipício tão ficando ligadas. Tô sentindo que vão deixar um sinal." |
"Sign?" | "Um sinal?" |
Royston's voice went up in the darkness. | Royston elevou sua voz na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, e então, a voz satisfeita de Royston: "Ah, sim, vestígios." |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - vestígios, trilhas, pistas. O único mistério sobre aquelas luzes é que, não sabemos quem cria elas. Mas elas tão se tornando um ponto turístico. Talvez essa seja a pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens houveram no Precipício nesta temporada?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou suavemente. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Deveria me transformar em um homem viril, com células vermelhas e vontade por banhos gelados. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e observar enquanto caipiras como você correm, brigam, escalam e soam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele alternou seu olhar para o topo, agora uma silhueta escura de costas para o céu limpo com estrelas. |
"There, the light shows again." | "Bem ali, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente o brilho vermelho passou do lado de um penhasco, muito maior do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos se moveu em linha reta, e então desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "tava indo pela Quinta avenida. Fantasmas não precisam de uma rota de subida, mesmo no Precipício. De repente, todas as luzes do Pico do Precipício tão ficando ligadas. Tô sentindo que vão deixar um sinal." |
"Sign?" | "Um sinal?" |
Royston's voice went up in the darkness. | Royston elevou sua voz na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, e então, a voz satisfeita de Royston: "Ah, sim, vestígios." |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - vestígios, trilhas, pistas. O único mistério sobre aquelas luzes é que, não sabemos quem cria elas. Mas elas tão se tornando um ponto turístico. Talvez essa seja a pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens houveram no Precipício nesta temporada?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou suavemente. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Deveria me transformar em um homem viril, com células vermelhas e vontade por banhos gelados. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e observar enquanto caipiras como você correm, brigam, escalam e soam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele alternou seu olhar para o topo, agora uma silhueta escura de costas para o céu limpo com estrelas. |
"There, the light shows again." | "Bem ali, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente o brilho vermelho passou do lado de um penhasco, muito maior do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos se moveu em linha reta, e então desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "tava indo pela Quinta avenida. Fantasmas não precisam de uma rota de subida, mesmo no Precipício. De repente, todas as luzes do Pico do Precipício tão ficando ligadas. Tô sentindo que vão deixar um sinal." |
"Sign?" | "Um sinal?" |
Royston's voice went up in the darkness. | Royston elevou sua voz na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, e então, a voz satisfeita de Royston: "Ah, sim, vestígios." |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - vestígios, trilhas, pistas. O único mistério sobre aquelas luzes é que, não sabemos quem cria elas. Mas elas tão se tornando um ponto turístico. Talvez essa seja a pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens houveram no Precipício nesta temporada?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou suavemente. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Deveria me transformar em um homem viril, com células vermelhas e vontade por banhos gelados. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e observar enquanto caipiras como você correm, brigam, escalam e soam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele alternou seu olhar para o topo, agora uma silhueta escura de costas para o céu limpo com estrelas. |
"There, the light shows again." | "Bem ali, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente o brilho vermelho passou do lado de um penhasco, muito maior do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos se moveu em linha reta, e então desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "tava indo pela Quinta avenida. Fantasmas não precisam de uma rota de subida, mesmo no Precipício. De repente, todas as luzes do Pico do Precipício tão ficando ligadas. Tô sentindo que vão deixar um sinal." |
"Sign?" | "Um sinal?" |
Royston's voice went up in the darkness. | Royston elevou sua voz na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, e então, a voz satisfeita de Royston: "Ah, sim, vestígios." |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - vestígios, trilhas, pistas. O único mistério sobre aquelas luzes é que, não sabemos quem cria elas. Mas elas tão se tornando um ponto turístico. Talvez essa seja a pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens houveram no Precipício nesta temporada?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou suavemente. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Deveria me transformar em um homem viril, com células vermelhas e vontade por banhos gelados. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e observar enquanto caipiras como você correm, brigam, escalam e soam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele alternou seu olhar para o topo, agora uma silhueta escura de costas para o céu limpo com estrelas. |
"There, the light shows again." | "Bem ali, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente o brilho vermelho passou do lado de um penhasco, muito maior do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos se moveu em linha reta, e então desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "tava indo pela Quinta avenida. Fantasmas não precisam de uma rota de subida, mesmo no Precipício. De repente, todas as luzes do Pico do Precipício tão ficando ligadas. Tô sentindo que vão deixar um sinal." |
"Sign?" | "Um sinal?" |
Royston's voice went up in the darkness. | Royston elevou sua voz na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, e então, a voz satisfeita de Royston: "Ah, sim, vestígios." |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - vestígios, trilhas, pistas. O único mistério sobre aquelas luzes é que, não sabemos quem cria elas. Mas elas tão se tornando um ponto turístico. Talvez essa seja a pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens houveram no Precipício nesta temporada?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou suavemente. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Deveria me transformar em um homem viril, com células vermelhas e vontade por banhos gelados. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e observar enquanto caipiras como você correm, brigam, escalam e soam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele alternou seu olhar para o topo, agora uma silhueta escura de costas para o céu limpo com estrelas. |
"There, the light shows again." | "Bem ali, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente o brilho vermelho passou do lado de um penhasco, muito maior do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos se moveu em linha reta, e então desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "tava indo pela Quinta avenida. Fantasmas não precisam de uma rota de subida, mesmo no Precipício. De repente, todas as luzes do Pico do Precipício tão ficando ligadas. Tô sentindo que vão deixar um sinal." |
"Sign?" | "Um sinal?" |
Royston's voice went up in the darkness. | Royston elevou sua voz na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, e então, a voz satisfeita de Royston: "Ah, sim, vestígios." |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - vestígios, trilhas, pistas. O único mistério sobre aquelas luzes é que, não sabemos quem cria elas. Mas elas tão se tornando um ponto turístico. Talvez essa seja a pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens houveram no Precipício nesta temporada?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou suavemente. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Deveria me transformar em um homem viril, com células vermelhas e vontade por banhos gelados. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e observar enquanto caipiras como você correm, brigam, escalam e soam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele alternou seu olhar para o topo, agora uma silhueta escura de costas para o céu limpo com estrelas. |
"There, the light shows again." | "Bem ali, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente o brilho vermelho passou do lado de um penhasco, muito maior do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos se moveu em linha reta, e então desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "tava indo pela Quinta avenida. Fantasmas não precisam de uma rota de subida, mesmo no Precipício. De repente, todas as luzes do Pico do Precipício tão ficando ligadas. Tô sentindo que vão deixar um sinal." |
"Sign?" | "Um sinal?" |
Royston's voice went up in the darkness. | Royston elevou sua voz na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, e então, a voz satisfeita de Royston: "Ah, sim, vestígios." |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - vestígios, trilhas, pistas. O único mistério sobre aquelas luzes é que, não sabemos quem cria elas. Mas elas tão se tornando um ponto turístico. Talvez essa seja a pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens houveram no Precipício nesta temporada?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou suavemente. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Deveria me transformar em um homem viril, com células vermelhas e vontade por banhos gelados. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e observar enquanto caipiras como você correm, brigam, escalam e soam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele alternou seu olhar para o topo, agora uma silhueta escura de costas para o céu limpo com estrelas. |
"There, the light shows again." | "Bem ali, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente o brilho vermelho passou do lado de um penhasco, muito maior do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos se moveu em linha reta, e então desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "tava indo pela Quinta avenida. Fantasmas não precisam de uma rota de subida, mesmo no Precipício. De repente, todas as luzes do Pico do Precipício tão ficando ligadas. Tô sentindo que vão deixar um sinal." |
"Sign?" | "Um sinal?" |
Royston's voice went up in the darkness. | Royston elevou sua voz na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, e então, a voz satisfeita de Royston: "Ah, sim, vestígios." |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - vestígios, trilhas, pistas. O único mistério sobre aquelas luzes é que, não sabemos quem cria elas. Mas elas tão se tornando um ponto turístico. Talvez essa seja a pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens houveram no Precipício nesta temporada?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou suavemente. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Deveria me transformar em um homem viril, com células vermelhas e vontade por banhos gelados. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e observar enquanto caipiras como você correm, brigam, escalam e soam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele alternou seu olhar para o topo, agora uma silhueta escura de costas para o céu limpo com estrelas. |
"There, the light shows again." | "Bem ali, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente o brilho vermelho passou do lado de um penhasco, muito maior do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos se moveu em linha reta, e então desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "tava indo pela Quinta avenida. Fantasmas não precisam de uma rota de subida, mesmo no Precipício. De repente, todas as luzes do Pico do Precipício tão ficando ligadas. Tô sentindo que vão deixar um sinal." |
"Sign?" | "Um sinal?" |
Royston's voice went up in the darkness. | Royston elevou sua voz na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, e então, a voz satisfeita de Royston: "Ah, sim, vestígios." |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - vestígios, trilhas, pistas. O único mistério sobre aquelas luzes é que, não sabemos quem cria elas. Mas elas tão se tornando um ponto turístico. Talvez essa seja a pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens houveram no Precipício nesta temporada?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou suavemente. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Deveria me transformar em um homem viril, com células vermelhas e vontade por banhos gelados. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e observar enquanto caipiras como você correm, brigam, escalam e soam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele alternou seu olhar para o topo, agora uma silhueta escura de costas para o céu limpo com estrelas. |
"There, the light shows again." | "Bem ali, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente o brilho vermelho passou do lado de um penhasco, muito maior do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos se moveu em linha reta, e então desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "tava indo pela Quinta avenida. Fantasmas não precisam de uma rota de subida, mesmo no Precipício. De repente, todas as luzes do Pico do Precipício tão ficando ligadas. Tô sentindo que vão deixar um sinal." |
"Sign?" | "Um sinal?" |
Royston's voice went up in the darkness. | Royston elevou sua voz na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, e então, a voz satisfeita de Royston: "Ah, sim, vestígios." |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - vestígios, trilhas, pistas. O único mistério sobre aquelas luzes é que, não sabemos quem cria elas. Mas elas tão se tornando um ponto turístico. Talvez essa seja a pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens houveram no Precipício nesta temporada?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou suavemente. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Deveria me transformar em um homem viril, com células vermelhas e vontade por banhos gelados. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e observar enquanto caipiras como você correm, brigam, escalam e soam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele alternou seu olhar para o topo, agora uma silhueta escura de costas para o céu limpo com estrelas. |
"There, the light shows again." | "Bem ali, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente o brilho vermelho passou do lado de um penhasco, muito maior do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos se moveu em linha reta, e então desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "tava indo pela Quinta avenida. Fantasmas não precisam de uma rota de subida, mesmo no Precipício. De repente, todas as luzes do Pico do Precipício tão ficando ligadas. Tô sentindo que vão deixar um sinal." |
"Sign?" | "Um sinal?" |
Royston's voice went up in the darkness. | Royston elevou sua voz na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, e então, a voz satisfeita de Royston: "Ah, sim, vestígios." |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - vestígios, trilhas, pistas. O único mistério sobre aquelas luzes é que, não sabemos quem cria elas. Mas elas tão se tornando um ponto turístico. Talvez essa seja a pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens houveram no Precipício nesta temporada?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou suavemente. |
Royston shrugged. | Royston deu de ombros. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Deveria me transformar em um homem viril, com células vermelhas e vontade por banhos gelados. Na verdade, não há nada de errado comigo. Eu simplesmente nasci para sentar e observar enquanto caipiras como você correm, brigam, escalam e soam." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Ele alternou seu olhar para o topo, agora uma silhueta escura de costas para o céu limpo com estrelas. |
"There, the light shows again." | "Bem ali, a luz aparece novamente." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Lentamente o brilho vermelho passou do lado de um penhasco, muito maior do que antes. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Por alguns minutos se moveu em linha reta, e então desapareceu. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Aquela coisa", disse Evers de repente, "tava indo pela Quinta avenida. Fantasmas não precisam de uma rota de subida, mesmo no Precipício. De repente, todas as luzes do Pico do Precipício tão ficando ligadas. Tô sentindo que vão deixar um sinal." |
"Sign?" | "Um sinal?" |
Royston's voice went up in the darkness. | Royston elevou sua voz na escuridão. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Houve uma pausa familiar, e então, a voz satisfeita de Royston: "Ah, sim, vestígios." |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Certo - vestígios, trilhas, pistas. O único mistério sobre aquelas luzes é que, não sabemos quem cria elas. Mas elas tão se tornando um ponto turístico. Talvez essa seja a pista." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quantas viagens houveram no Precipício nesta temporada?" |
Royston queried softly. | Royston perguntou suavemente. |
Brazil
Available Today
December 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|