Sorry, your download could not be processed. Please contact TM-Town support ([email protected]) cjki

Traducciones realizadas por profesionales

TM-Town es un buscador único que encuentra al mejor traductor para tu contenido

Actividad del sitio

tm file icon

200,240 traductores

User Avatar
4 minutos

Xinpeng Jiang se registró en TM-Town.

fly88deal
11 minutos

FLY88 se registró en TM-Town.

socolive0uknet
35 minutos

socolive0uknet se registró en TM-Town.

tim88brcom
alrededor de 3 horas

tim88brcom se registró en TM-Town.

User Avatar
alrededor de 4 horas

thegoldendish se registró en TM-Town.

thanglongins
alrededor de 4 horas

thanglongins se registró en TM-Town.

User Avatar
alrededor de 7 horas

Alice Sphere se registró en TM-Town.

androidkeylo
alrededor de 8 horas

androidkeylo se registró en TM-Town.

andytranslator97s
alrededor de 9 horas

Andrea se registró en TM-Town.

givernyhanoiml
alrededor de 9 horas

givernyhanoi se registró en TM-Town.

#nowxl8ing Jobs translators are working on now

User Avatar
Anne Masur posting from ProZ.com 11:19 AM on 25 Jan 2026

Just delivered the proofreading of a Lilo & Stitch short story. <3 #MicrosoftWord

  • English German
  • 1,400 words
  • 0 % complete
  • Poetry & Literature,Cinema; Film; TV; Drama
Lesya Kovaliv posting from ProZ.com 9:01 AM on 25 Jan 2026

Completed localization and editorial refinement of marketing content for Western (EU/US) digital ...

  • 0 % complete
Profesional certificado de ProZ.com
Lewis Richard White Jr. posting from ProZ.com 7:24 PM on 24 Jan 2026

Mexican marriage certificate, 338 words, Spanish to English

  • Spanish English
  • 338 words
  • 0 % complete
  • Certificates; Diplomas; Licenses; CVs
Profesional certificado de ProZ.com
Lewis Richard White Jr. posting from ProZ.com 7:24 PM on 24 Jan 2026

Guatemalan marriage certificate, 320 words, Spanish to English

  • Spanish English
  • 320 words
  • 0 % complete
  • Certificates; Diplomas; Licenses; CVs
Profesional certificado de ProZ.com
Lewis Richard White Jr. posting from ProZ.com 7:22 PM on 24 Jan 2026

Mexican diploma, Spanish to English, 226 words

  • Spanish English
  • 226 words
  • 0 % complete
  • Certificates; Diplomas; Licenses; CVs,Education / Pedagogy
Profesional certificado de ProZ.com
Dayane Zago Furtado posting from ProZ.com 7:08 PM on 24 Jan 2026

[EN> PT] Translating a project of a market research questionnaire focused on COVID-19 and influen...

  • English Portuguese
  • 0 % complete
  • Medical (general)
Carlos Alonso posting from ProZ.com 6:47 PM on 24 Jan 2026

Membership

Míriam Xavier posting from ProZ.com 2:43 PM on 24 Jan 2026

Just completed a pro-bono project for Smile train, on Translators Without Borders, English to Por...

  • 0 % complete
Kevin Clayton, PhD posting from ProZ.com 10:18 AM on 24 Jan 2026

Just finished editing an article on nausea and vomiting of pregnancy.

  • 0 % complete
mohdhamzah Profesional certificado de ProZ.com
Mohd Hamzah posting from ProZ.com 9:08 AM on 24 Jan 2026

Weekly translate and proofread marketing surveys. Just completed SDS in pharmaceutical.

  • 0 % complete
term file icon

162,862,272 unidades de traducción

User Avatar
United States alrededor de 7 horas

Alice Sphere tradujo 13 unidades de traducción

English > Korean philosophy and humanities
User Avatar
Brazil 1 día

Simone Romeo tradujo 13 unidades de traducción

English > Portuguese philosophy and humanities
sofiabc
Germany 4 días

Sofia Beissel Cipolatti tradujo 8 unidades de traducción

Portuguese > English education
User Avatar
Planeta tierra 4 días

juliocesardom tradujo 9 unidades de traducción

English > Spanish electrics, electrical engineering and electronics
User Avatar
Planeta tierra 4 días

benditocabello tradujo 9 unidades de traducción

English > Spanish electrics, electrical engineering and electronics
User Avatar
Planeta tierra 4 días

julianbencillo tradujo 9 unidades de traducción

English > Spanish electrics, electronics and electrical engineering
User Avatar
Planeta tierra 4 días

joeljoroba tradujo 9 unidades de traducción

English > Spanish electrical engineering, electrics and electronics
Italy 5 días

Chiara Parrini subió 8 unidades de traducción

Italian > English art: arts & crafts: painting, diego l’altro giacometti and other
Italy 5 días

Chiara Parrini subió 4 unidades de traducción

Italian > English other, productivity boost website and management
Italy 5 días

Chiara Parrini subió 17 unidades de traducción

English > Italian poetry & literature, la storia di mina and art/literary
user at computer icon

33,336,260 conceptos terminológicos

Chile alrededor de 3 años

Jonathan Castro subió un glosario con 7 conceptos terminológicos

English > Spanish human rights, international law and law
Chile alrededor de 3 años

Jonathan Castro subió un glosario con 9 conceptos terminológicos

English > Spanish geography and geology
Chile alrededor de 3 años

Jonathan Castro subió un glosario con 6 conceptos terminológicos

English > Spanish medical
Chile alrededor de 3 años

Jonathan Castro subió un glosario con 2 conceptos terminológicos

English > Spanish medical
emiliecossette
Canada alrededor de 3 años

Emilie Cossette subió un glosario con 20 conceptos terminológicos

English > French biology
santrans
Netherlands 10 meses

Un glosario proporcionado por Henk Sanderson fué comprado:
Romanian to French IATE terminology package.

Romanian > French
cjki
Japan 10 meses

Un glosario proporcionado por The CJK Dictionary Institute fué comprado:
CJKI Glossary of Computer and IT Terms.

English > Japanese
tamiko
Japan 11 meses

Un glosario proporcionado por Tamiko Ihori fué comprado:
Glossary for auto parts manufacturing.

English > Japanese
User Avatar
Greece 12 meses

Un glosario proporcionado por Katerina Katapodi fué comprado:
Legal Glossary #1.

English > French
donmelio
Cote D'Ivoire alrededor de 1 año

Un glosario proporcionado por Armel Traore fué comprado:
Mining and Exploitation.

English > French

Atractiva presencia en línea sin costo alguno.

El crear y mantener tu propia página web puede ser una gran frustración y una pérdida de tiempo valioso. Tan pronto la tienes lista, te preocupa que el diseño no sea el correcto...

Por eso te damos un atractivo perfil estilo portafolio cuando te registras. No solo representa lo que tu trabajo previo dice en cuanto a tu experiencia; también te ayuda a mostrar lo mejor de tí ante tus posibles clientes.

MÁS DETALLES
beautiful translator portfolio website

Construye una red confiable de clientes ideales.

Sabes que debe haber mucho trabajo en el campo de la traducción, pero ¿por qué es tan difícil encontrar buenos clientes que continúen brindándote trabajo regularmente y que te paguen lo que tus servicios realmente valen?

Como miembro de TM-Town, puedes entrar en el directorio de Nakōdo, nuestro buscador primero en su clase. Nakōdo es especial porque permite que el cliente encuentre los traductores especializados más adecuados para su trabajo con solo introducir el texto. Si estás incluido en la lista de Nakōdo, podemos ser como tu asistente virtual, buscando constantemente los clientes ideales para ti.

MÁS DETALLES
build a translation client network

Traduce de manera más inteligente y rápida.

Mejora tus competencias y experiencia para trabajar más rápido, y así poder ganar más dinero por hora o cobrar más por tu especialización. Al utilizar nuestra herramienta de alineación de textos, es muy fácil crear y guardar memorias de traducción o glosarios y sincronizarlos con tus herramientas TAC (actualmente CafeTran y SDL Trados 2015) para buscar y acceder tus recursos alojados en la nube.

cat tool integration

Cómo funciona

En cuestión de minutos, puedes tener un perfil de traductor totalmente nuevo y atractivo, así como acceder a nuestra herramienta de alineación y servicios para encontrar clientes.

1. Crea una cuenta

Regístrate aquí, y sigue las instrucciones para configurar tus combinaciones de idiomas y áreas de especialización.

2. Agrégate a Nakōdo

No pierdas de vista la casilla de verificación para agregarte a la lista de Nakōdo. Si no lo haces, no aparecerás en los resultados de búsqueda de Nakōdo.

3. Cargar o crear memorias de traducción (MT)

Carga un archivo de memorias de traducción (MT) a tu cuenta privada de TM-Town. Dichas MT son las que utilizamos para categorizarte en Nakōdo según tu especialidad. Ten en cuenta que ofrecemos una herramienta de alineación para que puedas crear tus propias MT, y también ofrecemos una herramienta de redacción para excluir términos confidenciales. Si no tienes un trabajo que puedas cargar directamente a tu cuenta, comienza con nuestra Traducciones de muestra o revisa Deshi, nuestra aplicación de escritorio.

4. herramienta de sincronizacioón TAC (opcional)

Puedes hacer búsquedas de tus términos y segmentos a través de las herramientas TAC compatibles (actualmente CafeTran y SDL Trados 2015) o directamente a través de tu navegador web.