Sorry, your download could not be processed. Please contact TM-Town support (info@tm-town.com) cjki

Traducciones realizadas por profesionales

TM-Town es un buscador único que encuentra al mejor traductor para tu contenido

Actividad del sitio

tm file icon

179,178 traductores

toancauenvim
7 minutos

Toàn Cầu EnVim se registró en TM-Town.

chatwell01
15 minutos

Chat Well se registró en TM-Town.

z0r1337
alrededor de 2 horas

Nour Dine Maouloud se registró en TM-Town.

User Avatar
alrededor de 2 horas

Ghaith Jrisat se registró en TM-Town.

aladin66_togel
alrededor de 4 horas

Aladin66 Togel se registró en TM-Town.

guilherme23645
alrededor de 5 horas

guilherme23645 se registró en TM-Town.

User Avatar
alrededor de 6 horas

jalezab se registró en TM-Town.

uschemlabs
alrededor de 6 horas

uschemlabs se registró en TM-Town.

User Avatar
alrededor de 6 horas

termohigrómetro para farmacia cerca se registró en TM-Town.

User Avatar
alrededor de 6 horas

maryatranslate se registró en TM-Town.

#nowxl8ing Jobs translators are working on now

User Avatar Profesional certificado de ProZ.com
Yaotl Altan posting from ProZ.com 12:58 AM on 15 Jul 2025

Système d'impression 3D hydraulique

  • printing, impression, hydraulic, hydraulique
  • French Spanish
  • 27,000 words
  • 1 % complete
  • Manufacturing,Printing & Publishing
Lieven Malaise posting from ProZ.com 8:31 PM on 14 Jul 2025

Machine translation post-editing of a CO2 treatment unit user manual for a leader in energy, digi...

  • French Dutch
  • 5,504 words
  • 100 % complete
  • Techniek (algemeen)
Lieven Malaise posting from ProZ.com 8:14 PM on 14 Jul 2025

Machine translation post-editing of several commercial brochures for a leader in the swimming poo...

  • French Dutch
  • 3,541 words
  • 100 % complete
  • Fabricage
manuella Profesional certificado de ProZ.com
Manuella Lange posting from ProZ.com 5:43 PM on 14 Jul 2025

Just finished a report from the Belgium policy. 10 000 words NL-FR

  • 0 % complete
Profesional certificado de ProZ.com
Renata Gnyp posting from ProZ.com 3:37 PM on 14 Jul 2025

Translation EN-PL: Clinical Trial (Graves' disease).

  • 0 % complete
stefanosimoni
Stefano Simoni posting from ProZ.com 3:13 PM on 14 Jul 2025

Translating social project proposal documents from Italian to Portuguese

  • 0 % complete
agnesfatrai7709 Profesional certificado de ProZ.com
Agnes Fatrai posting from ProZ.com 2:39 PM on 14 Jul 2025

Proofreading of a patent (pharmaceutical)

  • English German
  • 0 % complete
  • Biologie; Biochemie; Mikrobiologie,Medizin: Pharmazie
Profesional certificado de ProZ.com
Renata Gnyp posting from ProZ.com 2:29 PM on 14 Jul 2025

Translation EN-PL: Inclusion/Exclusion criteria (clinical trial).

  • 0 % complete
Facundo Pallero posting from ProZ.com 1:57 PM on 14 Jul 2025

Debit Card Deposit Account Agreement + Electronic Communications Agreement + Personal Information...

  • 0 % complete
sabrinabruna349213 Profesional certificado de ProZ.com
Sabrina Bruna posting from ProZ.com 1:32 PM on 14 Jul 2025

Editing of information about an anaesthetic agent, 4399 words, French to Italian #PhraseApp

  • French Italian
  • 4,399 words
  • 100 % complete
  • Medicina: Farmaceutica
term file icon

163,253,450 unidades de traducción

sarageo
Brazil alrededor de 8 horas

Blanca Pino tradujo 11 unidades de traducción

English > Spanish legal, law and law (general)
User Avatar
Brazil alrededor de 8 horas

Luiza Guedes tradujo 15 unidades de traducción

English > Portuguese bible
User Avatar
Brazil alrededor de 10 horas

Ana Pessotto tradujo 26 unidades de traducción

English > Portuguese education and academic
olga_menshikova
France alrededor de 10 horas

Olga Menshikova tradujo 42 unidades de traducción

English > Russian science
rumarcotrad
Spain alrededor de 17 horas

Ruth Marco tradujo 7 unidades de traducción

Spanish > Catalan entertainment and cinema
laurita
Cuba alrededor de 21 horas

Laura Rodriguez Galan tradujo 14 unidades de traducción

English > Spanish art
dante98
Colombia 1 día

Julian tradujo 14 unidades de traducción

English > Spanish localization and video games
User Avatar
Pakistan 2 días

Mohammad Saleem Khan tradujo 11 unidades de traducción

English > Urdu energy and environment
betraducoes
Brazil 2 días

Bernardo Oliveira tradujo 10 unidades de traducción

English > Portuguese computer science
User Avatar
Planeta tierra 3 días

Serhii tradujo 8 unidades de traducción

English > Ukrainian technical documentation, technical and technology
user at computer icon

33,337,374 conceptos terminológicos

Chile más de 2 años

Jonathan Castro subió un glosario con 7 conceptos terminológicos

English > Spanish human rights, international law and law
Chile más de 2 años

Jonathan Castro subió un glosario con 9 conceptos terminológicos

English > Spanish geography and geology
Chile más de 2 años

Jonathan Castro subió un glosario con 6 conceptos terminológicos

English > Spanish medical
Chile más de 2 años

Jonathan Castro subió un glosario con 2 conceptos terminológicos

English > Spanish medical
emiliecossette
Canada más de 2 años

Emilie Cossette subió un glosario con 20 conceptos terminológicos

English > French biology
santrans
Netherlands 3 meses

Un glosario proporcionado por Henk Sanderson fué comprado:
Romanian to French IATE terminology package.

Romanian > French
cjki
Japan 4 meses

Un glosario proporcionado por The CJK Dictionary Institute fué comprado:
CJKI Glossary of Computer and IT Terms.

English > Japanese
tamiko
Japan 5 meses

Un glosario proporcionado por Tamiko Ihori fué comprado:
Glossary for auto parts manufacturing.

English > Japanese
User Avatar
Greece 5 meses

Un glosario proporcionado por Katerina Katapodi fué comprado:
Legal Glossary #1.

English > French
donmelio
Cote D'Ivoire 7 meses

Un glosario proporcionado por Armel Traore fué comprado:
Mining and Exploitation.

English > French

Atractiva presencia en línea sin costo alguno.

El crear y mantener tu propia página web puede ser una gran frustración y una pérdida de tiempo valioso. Tan pronto la tienes lista, te preocupa que el diseño no sea el correcto...

Por eso te damos un atractivo perfil estilo portafolio cuando te registras. No solo representa lo que tu trabajo previo dice en cuanto a tu experiencia; también te ayuda a mostrar lo mejor de tí ante tus posibles clientes.

MÁS DETALLES
beautiful translator portfolio website

Construye una red confiable de clientes ideales.

Sabes que debe haber mucho trabajo en el campo de la traducción, pero ¿por qué es tan difícil encontrar buenos clientes que continúen brindándote trabajo regularmente y que te paguen lo que tus servicios realmente valen?

Como miembro de TM-Town, puedes entrar en el directorio de Nakōdo, nuestro buscador primero en su clase. Nakōdo es especial porque permite que el cliente encuentre los traductores especializados más adecuados para su trabajo con solo introducir el texto. Si estás incluido en la lista de Nakōdo, podemos ser como tu asistente virtual, buscando constantemente los clientes ideales para ti.

MÁS DETALLES
build a translation client network

Traduce de manera más inteligente y rápida.

Mejora tus competencias y experiencia para trabajar más rápido, y así poder ganar más dinero por hora o cobrar más por tu especialización. Al utilizar nuestra herramienta de alineación de textos, es muy fácil crear y guardar memorias de traducción o glosarios y sincronizarlos con tus herramientas TAC (actualmente CafeTran y SDL Trados 2015) para buscar y acceder tus recursos alojados en la nube.

cat tool integration

Cómo funciona

En cuestión de minutos, puedes tener un perfil de traductor totalmente nuevo y atractivo, así como acceder a nuestra herramienta de alineación y servicios para encontrar clientes.

1. Crea una cuenta

Regístrate aquí, y sigue las instrucciones para configurar tus combinaciones de idiomas y áreas de especialización.

2. Agrégate a Nakōdo

No pierdas de vista la casilla de verificación para agregarte a la lista de Nakōdo. Si no lo haces, no aparecerás en los resultados de búsqueda de Nakōdo.

3. Cargar o crear memorias de traducción (MT)

Carga un archivo de memorias de traducción (MT) a tu cuenta privada de TM-Town. Dichas MT son las que utilizamos para categorizarte en Nakōdo según tu especialidad. Ten en cuenta que ofrecemos una herramienta de alineación para que puedas crear tus propias MT, y también ofrecemos una herramienta de redacción para excluir términos confidenciales. Si no tienes un trabajo que puedas cargar directamente a tu cuenta, comienza con nuestra Traducciones de muestra o revisa Deshi, nuestra aplicación de escritorio.

4. herramienta de sincronizacioón TAC (opcional)

Puedes hacer búsquedas de tus términos y segmentos a través de las herramientas TAC compatibles (actualmente CafeTran y SDL Trados 2015) o directamente a través de tu navegador web.