Sorry, your download could not be processed. Please contact TM-Town support ([email protected]) cjki

Traducciones realizadas por profesionales

TM-Town es un buscador único que encuentra al mejor traductor para tu contenido

Actividad del sitio

tm file icon

196,512 traductores

User Avatar
5 minutos

32winspot2hnzu se registró en TM-Town.

oxbetdirect1nebxat
21 minutos

oxbetdirect1nebx se registró en TM-Town.

max88fast1cyolvj
21 minutos

max88fast1cyol se registró en TM-Town.

uk88grcom1kszo
23 minutos

uk88grcom1ks se registró en TM-Town.

lucky88jpcom1un
23 minutos

lucky88jpcom1 se registró en TM-Town.

khansoyaljourney
37 minutos

Soyal Khan se registró en TM-Town.

User Avatar
44 minutos

789fspot1tk se registró en TM-Town.

32winspot2hnzu
44 minutos

32winspot2hn se registró en TM-Town.

User Avatar
alrededor de 1 hora

craigsharpe se registró en TM-Town.

ta88la1
alrededor de 1 hora

ta88la1 se registró en TM-Town.

#nowxl8ing Jobs translators are working on now

Profesional certificado de ProZ.com
Simone Giovannini posting from ProZ.com 9:07 AM on 16 Dec 2025

BANGLADESH. Marriage certificate + Leg. ENG-ITA

  • English Italian
  • 800 words
  • 0 % complete
  • Legale (generale),Certificati; Diplomi; Licenze; CV,Legal
Jasmina Tisovic posting from ProZ.com 8:56 AM on 16 Dec 2025

raccordo

Profesional certificado de ProZ.com
Elena Feriani posting from ProZ.com 6:49 AM on 16 Dec 2025

Ongoing project: Proofreading updates to user manuals of electric bottle opener, refrigerator, ro...

  • English Italian
  • 3,500 words
  • 0 % complete
  • Electronics / Elect Eng
posting from ProZ.com 6:21 AM on 16 Dec 2025

some subtitles, French>Japanese proofreading task

  • 0 % complete
Profesional certificado de ProZ.com
Lina Kim posting from ProZ.com 1:14 AM on 16 Dec 2025

Just finished a Japanese-to-Korean mobile proofreading project (about 28,000 characters) for a gl...

  • 0 % complete
pkpabst Profesional certificado de ProZ.com
Patricia Pabst posting from ProZ.com 8:12 PM on 15 Dec 2025

Subtitles for a tw-hour episode of "Stars at Home"

  • 0 % complete
betonog Profesional certificado de ProZ.com
Roberto Nogueira posting from ProZ.com 2:33 PM on 15 Dec 2025

Just evaluated the sample text submitted by an applicant in my PRO-tagged language pair.

  • pipe, pressure, measurement units, water pump, user guide
  • English Portuguese
  • 344 words
  • 100 % complete
  • Construction / Civil Engineering,Engineering (general),Mechanics / Mech Engineering
Klebiano Barbosa de Souza posting from ProZ.com 1:32 PM on 15 Dec 2025

MTPE - IT/Software/Cybersecurity - EN>PTBR, 8,090 words #TradosStudio

  • English Portuguese
  • 8,090 words
  • 100 % complete
  • IT (Information Technology),Computers: Software,Computers: Systems; Networks
Woo Hwang posting from ProZ.com 12:28 PM on 15 Dec 2025

Just finished translations for Yandex Go warehousing app from English to Korean for Korean worker...

  • 0 % complete
Profesional certificado de ProZ.com
Simone Giovannini posting from ProZ.com 10:38 AM on 15 Dec 2025

Birth Certificate + Apostille (UK). ENG-ITA

  • legale, certificato di nascita, Apostille
  • English Italian
  • 1,000 words
  • 0 % complete
term file icon

162,864,628 unidades de traducción

User Avatar
United States alrededor de 3 horas

Victoria Plummer tradujo 12 unidades de traducción

Japanese > English video games and hardware
User Avatar
Planeta tierra alrededor de 12 horas

albedelbosque tradujo 9 unidades de traducción

English > Spanish electronics, electrical engineering and electrics
User Avatar
Planeta tierra alrededor de 12 horas

francinmartin tradujo 9 unidades de traducción

English > Spanish electrics, electrical engineering and electronics
User Avatar
Planeta tierra alrededor de 13 horas

yusmerisboyer tradujo 9 unidades de traducción

English > Spanish electronics, electrics and electrical engineering
User Avatar
Planeta tierra alrededor de 13 horas

ricardoconde tradujo 9 unidades de traducción

English > Spanish electrical engineering, electrics and electronics
User Avatar
Colombia 1 día

Dania Isabella Tabares tradujo 6 unidades de traducción

English > Spanish video games
fantomplus
Belarus 4 días

Сергей tradujo 16 unidades de traducción

English > Russian medical (instruments) medical
fantomplus
Belarus 4 días

Сергей tradujo 12 unidades de traducción

English > Russian medicine, medical and medical (health care)
fantomplus
Belarus 4 días

Сергей tradujo 7 unidades de traducción

Japanese > Russian art
fantomplus
Belarus 4 días

Сергей tradujo 16 unidades de traducción

English > Russian business correspondence
user at computer icon

33,336,260 conceptos terminológicos

Chile alrededor de 3 años

Jonathan Castro subió un glosario con 7 conceptos terminológicos

English > Spanish human rights, international law and law
Chile alrededor de 3 años

Jonathan Castro subió un glosario con 9 conceptos terminológicos

English > Spanish geography and geology
Chile alrededor de 3 años

Jonathan Castro subió un glosario con 6 conceptos terminológicos

English > Spanish medical
Chile alrededor de 3 años

Jonathan Castro subió un glosario con 2 conceptos terminológicos

English > Spanish medical
emiliecossette
Canada alrededor de 3 años

Emilie Cossette subió un glosario con 20 conceptos terminológicos

English > French biology
santrans
Netherlands 9 meses

Un glosario proporcionado por Henk Sanderson fué comprado:
Romanian to French IATE terminology package.

Romanian > French
cjki
Japan 9 meses

Un glosario proporcionado por The CJK Dictionary Institute fué comprado:
CJKI Glossary of Computer and IT Terms.

English > Japanese
tamiko
Japan 10 meses

Un glosario proporcionado por Tamiko Ihori fué comprado:
Glossary for auto parts manufacturing.

English > Japanese
User Avatar
Greece 11 meses

Un glosario proporcionado por Katerina Katapodi fué comprado:
Legal Glossary #1.

English > French
donmelio
Cote D'Ivoire alrededor de 1 año

Un glosario proporcionado por Armel Traore fué comprado:
Mining and Exploitation.

English > French

Atractiva presencia en línea sin costo alguno.

El crear y mantener tu propia página web puede ser una gran frustración y una pérdida de tiempo valioso. Tan pronto la tienes lista, te preocupa que el diseño no sea el correcto...

Por eso te damos un atractivo perfil estilo portafolio cuando te registras. No solo representa lo que tu trabajo previo dice en cuanto a tu experiencia; también te ayuda a mostrar lo mejor de tí ante tus posibles clientes.

MÁS DETALLES
beautiful translator portfolio website

Construye una red confiable de clientes ideales.

Sabes que debe haber mucho trabajo en el campo de la traducción, pero ¿por qué es tan difícil encontrar buenos clientes que continúen brindándote trabajo regularmente y que te paguen lo que tus servicios realmente valen?

Como miembro de TM-Town, puedes entrar en el directorio de Nakōdo, nuestro buscador primero en su clase. Nakōdo es especial porque permite que el cliente encuentre los traductores especializados más adecuados para su trabajo con solo introducir el texto. Si estás incluido en la lista de Nakōdo, podemos ser como tu asistente virtual, buscando constantemente los clientes ideales para ti.

MÁS DETALLES
build a translation client network

Traduce de manera más inteligente y rápida.

Mejora tus competencias y experiencia para trabajar más rápido, y así poder ganar más dinero por hora o cobrar más por tu especialización. Al utilizar nuestra herramienta de alineación de textos, es muy fácil crear y guardar memorias de traducción o glosarios y sincronizarlos con tus herramientas TAC (actualmente CafeTran y SDL Trados 2015) para buscar y acceder tus recursos alojados en la nube.

cat tool integration

Cómo funciona

En cuestión de minutos, puedes tener un perfil de traductor totalmente nuevo y atractivo, así como acceder a nuestra herramienta de alineación y servicios para encontrar clientes.

1. Crea una cuenta

Regístrate aquí, y sigue las instrucciones para configurar tus combinaciones de idiomas y áreas de especialización.

2. Agrégate a Nakōdo

No pierdas de vista la casilla de verificación para agregarte a la lista de Nakōdo. Si no lo haces, no aparecerás en los resultados de búsqueda de Nakōdo.

3. Cargar o crear memorias de traducción (MT)

Carga un archivo de memorias de traducción (MT) a tu cuenta privada de TM-Town. Dichas MT son las que utilizamos para categorizarte en Nakōdo según tu especialidad. Ten en cuenta que ofrecemos una herramienta de alineación para que puedas crear tus propias MT, y también ofrecemos una herramienta de redacción para excluir términos confidenciales. Si no tienes un trabajo que puedas cargar directamente a tu cuenta, comienza con nuestra Traducciones de muestra o revisa Deshi, nuestra aplicación de escritorio.

4. herramienta de sincronizacioón TAC (opcional)

Puedes hacer búsquedas de tus términos y segmentos a través de las herramientas TAC compatibles (actualmente CafeTran y SDL Trados 2015) o directamente a través de tu navegador web.