Sorry, your download could not be processed. Please contact TM-Town support ([email protected]) iate

Traducciones realizadas por profesionales

TM-Town es un buscador único que encuentra al mejor traductor para tu contenido

Actividad del sitio

tm file icon

198,586 traductores

User Avatar
36 minutos

bomwininnet se registró en TM-Town.

smmprovcc298
alrededor de 1 hora

Buy Verified Binance Accounts - 100% Safe, Real Documented Accounts se registró en TM-Town.

pvaitsmm0k7g
alrededor de 1 hora

Joan Garcia se registró en TM-Town.

novapatti
alrededor de 1 hora

Nova Patti se registró en TM-Town.

User Avatar
alrededor de 1 hora

telegram55 se registró en TM-Town.

68dbrcom
alrededor de 1 hora

68D Bet se registró en TM-Town.

flowersdesign
alrededor de 2 horas

Flowers Design se registró en TM-Town.

toppvacenter24
alrededor de 2 horas

Your Guide to Buying Old Gmail se registró en TM-Town.

dana_venturini
alrededor de 2 horas

Dana Venturini se registró en TM-Town.

User Avatar
alrededor de 2 horas

sodocasinoart se registró en TM-Town.

#nowxl8ing Jobs translators are working on now

Paola Overdick posting from ProZ.com 5:41 PM on 8 Jan 2026

Working on something exciting! I’m currently developing a project focused on creating courses for...

Lieven Malaise posting from ProZ.com 3:09 PM on 8 Jan 2026

Machine translation post-editing of customer-oriented information for a company specialized in ba...

  • French Dutch
  • 15,604 words
  • 100 % complete
  • Techniek (algemeen),Energie / stroomopwekking
Profesional certificado de ProZ.com
Stephanie Cordier posting from ProZ.com 2:45 PM on 8 Jan 2026

Translating company internal communication, contractual information and explanations for employee...

  • German French
  • 14,202 words
  • 0 % complete
  • Law: Contract(s),Human Resources,Management
User Avatar Profesional certificado de ProZ.com
Sandrine Pantel posting from ProZ.com 2:32 PM on 8 Jan 2026

Newsletter for a German cosmetics brand

  • English French
  • 150 words
  • 0 % complete
  • Cosmetics; Beauty
Sarah Leblois posting from ProZ.com 2:12 PM on 8 Jan 2026

Just delivered the translation of a 50,000-word report on cobalt mining in the DRC and its impact...

  • Cobalt mining, Environment, Human rights
  • English French
  • 50,000 words
  • 0 % complete
  • Environnement et écologie,Mines et minéraux / pierres précieuses,Droit (général)
Profesional certificado de ProZ.com
Teerin Suvannasai posting from ProZ.com 1:53 PM on 8 Jan 2026

Clair Obscur: Expedition 33 Thai localization is out now! I am an editor of this GOTY!

  • 0 % complete
jozseflazar72698 Profesional certificado de ProZ.com
József Lázár posting from ProZ.com 12:19 PM on 8 Jan 2026

transperfect sapphire

User Avatar Profesional certificado de ProZ.com
Marcin Pustkowski posting from ProZ.com 11:27 AM on 8 Jan 2026

odruchy ścięgniste

Sandra Boca posting from ProZ.com 9:54 AM on 8 Jan 2026

No projects today, so I'm looking for agencies to contact using the Blue Board (proven method!)

Kevin Clayton, PhD posting from ProZ.com 9:09 AM on 8 Jan 2026

Just finished a follow-up edit of an article on developmental delays.

  • 0 % complete
term file icon

162,864,906 unidades de traducción

viniciusalbuq
Brazil alrededor de 2 horas

Vinícius Albuquerque tradujo 5 unidades de traducción

French > English financial markets and finance
advantagecpa
United States alrededor de 11 horas

Advantage CPA tradujo 10 unidades de traducción

accounting
viniciusalbuq
Brazil alrededor de 16 horas

Vinícius Albuquerque tradujo 7 unidades de traducción

French > Portuguese law (general)
keld_nath
Brazil 3 días

Keld Nath de Araujo tradujo 18 unidades de traducción

English > Portuguese business and advertising
User Avatar
Planeta tierra 3 días

isabellavi tradujo 9 unidades de traducción

English > Spanish electrics, electrical engineering and electronics
User Avatar
Planeta tierra 3 días

hildalugoabero tradujo 9 unidades de traducción

English > Spanish electrics, electronics and electrical engineering
User Avatar
Planeta tierra 3 días

delcymalaver tradujo 9 unidades de traducción

English > Spanish electrical engineering, electrics and electronics
User Avatar
Planeta tierra 3 días

rodrigomaduror tradujo 9 unidades de traducción

English > Spanish electronics, electrical engineering and electrics
walidjourairi
Morocco 3 días

Walid Jourairi tradujo 8 unidades de traducción

English > Arabic legal, law and law (trademarks)
cbenavides788
Chile 6 días

Carlos Benavides tradujo 23 unidades de traducción

English > Spanish music
user at computer icon

33,336,260 conceptos terminológicos

Chile alrededor de 3 años

Jonathan Castro subió un glosario con 7 conceptos terminológicos

English > Spanish human rights, international law and law
Chile alrededor de 3 años

Jonathan Castro subió un glosario con 9 conceptos terminológicos

English > Spanish geography and geology
Chile alrededor de 3 años

Jonathan Castro subió un glosario con 6 conceptos terminológicos

English > Spanish medical
Chile alrededor de 3 años

Jonathan Castro subió un glosario con 2 conceptos terminológicos

English > Spanish medical
emiliecossette
Canada alrededor de 3 años

Emilie Cossette subió un glosario con 20 conceptos terminológicos

English > French biology
santrans
Netherlands 9 meses

Un glosario proporcionado por Henk Sanderson fué comprado:
Romanian to French IATE terminology package.

Romanian > French
cjki
Japan 10 meses

Un glosario proporcionado por The CJK Dictionary Institute fué comprado:
CJKI Glossary of Computer and IT Terms.

English > Japanese
tamiko
Japan 11 meses

Un glosario proporcionado por Tamiko Ihori fué comprado:
Glossary for auto parts manufacturing.

English > Japanese
User Avatar
Greece 11 meses

Un glosario proporcionado por Katerina Katapodi fué comprado:
Legal Glossary #1.

English > French
donmelio
Cote D'Ivoire alrededor de 1 año

Un glosario proporcionado por Armel Traore fué comprado:
Mining and Exploitation.

English > French

Atractiva presencia en línea sin costo alguno.

El crear y mantener tu propia página web puede ser una gran frustración y una pérdida de tiempo valioso. Tan pronto la tienes lista, te preocupa que el diseño no sea el correcto...

Por eso te damos un atractivo perfil estilo portafolio cuando te registras. No solo representa lo que tu trabajo previo dice en cuanto a tu experiencia; también te ayuda a mostrar lo mejor de tí ante tus posibles clientes.

MÁS DETALLES
beautiful translator portfolio website

Construye una red confiable de clientes ideales.

Sabes que debe haber mucho trabajo en el campo de la traducción, pero ¿por qué es tan difícil encontrar buenos clientes que continúen brindándote trabajo regularmente y que te paguen lo que tus servicios realmente valen?

Como miembro de TM-Town, puedes entrar en el directorio de Nakōdo, nuestro buscador primero en su clase. Nakōdo es especial porque permite que el cliente encuentre los traductores especializados más adecuados para su trabajo con solo introducir el texto. Si estás incluido en la lista de Nakōdo, podemos ser como tu asistente virtual, buscando constantemente los clientes ideales para ti.

MÁS DETALLES
build a translation client network

Traduce de manera más inteligente y rápida.

Mejora tus competencias y experiencia para trabajar más rápido, y así poder ganar más dinero por hora o cobrar más por tu especialización. Al utilizar nuestra herramienta de alineación de textos, es muy fácil crear y guardar memorias de traducción o glosarios y sincronizarlos con tus herramientas TAC (actualmente CafeTran y SDL Trados 2015) para buscar y acceder tus recursos alojados en la nube.

cat tool integration

Cómo funciona

En cuestión de minutos, puedes tener un perfil de traductor totalmente nuevo y atractivo, así como acceder a nuestra herramienta de alineación y servicios para encontrar clientes.

1. Crea una cuenta

Regístrate aquí, y sigue las instrucciones para configurar tus combinaciones de idiomas y áreas de especialización.

2. Agrégate a Nakōdo

No pierdas de vista la casilla de verificación para agregarte a la lista de Nakōdo. Si no lo haces, no aparecerás en los resultados de búsqueda de Nakōdo.

3. Cargar o crear memorias de traducción (MT)

Carga un archivo de memorias de traducción (MT) a tu cuenta privada de TM-Town. Dichas MT son las que utilizamos para categorizarte en Nakōdo según tu especialidad. Ten en cuenta que ofrecemos una herramienta de alineación para que puedas crear tus propias MT, y también ofrecemos una herramienta de redacción para excluir términos confidenciales. Si no tienes un trabajo que puedas cargar directamente a tu cuenta, comienza con nuestra Traducciones de muestra o revisa Deshi, nuestra aplicación de escritorio.

4. herramienta de sincronizacioón TAC (opcional)

Puedes hacer búsquedas de tus términos y segmentos a través de las herramientas TAC compatibles (actualmente CafeTran y SDL Trados 2015) o directamente a través de tu navegador web.