Traducciones realizadas por profesionales

TM-Town es un buscador único que encuentra al mejor traductor para tu contenido

Actividad del sitio

tm file icon

174,794 traductores

User Avatar
6 minutos

muslimkudarov se registró en TM-Town.

User Avatar
20 minutos

erik james se registró en TM-Town.

vu88com
39 minutos

vu88com se registró en TM-Town.

User Avatar
alrededor de 1 hora

hashtag se registró en TM-Town.

weddingvenueindelhi
alrededor de 1 hora

venueindelhi se registró en TM-Town.

User Avatar
alrededor de 1 hora

mvitanova se registró en TM-Town.

User Avatar
alrededor de 1 hora

Bitlife se registró en TM-Town.

macho_genie
alrededor de 1 hora

Macho Genie se registró en TM-Town.

User Avatar
alrededor de 2 horas

trisouq se registró en TM-Town.

cummins_conversion
alrededor de 2 horas

Cummins Conversion se registró en TM-Town.

#nowxl8ing Jobs translators are working on now

María Tebano posting from ProZ.com 10:19 AM on 3 Jun 2025

On assignment: Flight simulators. Clear skies ahead.

  • 0 % complete
Manuel Delgado posting from ProZ.com 10:09 AM on 3 Jun 2025

One-Press Serter, User Guide, diabetes

  • 0 % complete
Warren Tram posting from ProZ.com 9:47 AM on 3 Jun 2025

Just finished contributing to a post-editing project for a Chinese construction contract in Cambo...

  • Bill of Quantities, construction, chemistry, contract
  • Chinese English
  • 7,000 words
  • 100 % complete
  • Construction / Civil Engineering,Chemistry; Chem Sci/Eng,Law: Contract(s)
marjahrmnmaa
Marja Härmänmaa posting from ProZ.com 8:46 AM on 3 Jun 2025

Just transcribed two short educational videos about coaching and management.

  • business management, coaching, education
  • Finnish Finnish
  • 0 % complete
  • Business/Commerce (general)
Akiko Masuda posting from ProZ.com 8:43 AM on 3 Jun 2025

Daily fashion projects (menswear/ladieswear), and some preparation for new projects!

  • fashion, EN>JP, e-commerce
  • English Japanese
  • 0 % complete
  • fashion
User Avatar Profesional certificado de ProZ.com
Sandrine Pantel posting from ProZ.com 8:20 AM on 3 Jun 2025

Press article about AI in Germany #MemSourceCloud

  • German French
  • 600 words
  • 0 % complete
  • IT (Information Technology)
User Avatar Profesional certificado de ProZ.com
Rob Myatt posting from ProZ.com 7:46 AM on 3 Jun 2025

Episode 5 of investigative podcast

  • podcast, investigative journalism, financial fraud, luxembourg, scandal
  • Luxembourgish; Letzeburgesch English
  • 5,300 words
  • 0 % complete
  • Journalism,Government / Politics
Siti Zuraida posting from ProZ.com 6:48 AM on 3 Jun 2025

Finished MTPE job for a Life Sciences Clinical Research Documents project for Longboat Clinical L...

  • 0 % complete
User Avatar
Anne Masur posting from ProZ.com 6:26 AM on 3 Jun 2025

This weekend I finished the translation of a romantasy novel. I'm happy to welcome a calmer sched...

  • English German
  • 102,700 words
  • 0 % complete
  • Poetry & Literature
michael suzigan posting from ProZ.com 1:24 AM on 3 Jun 2025

Finished my 34th article translation for Gospel Translations, "Screen Sabbaths". Source: https://...

  • Proposal for a Digital World, Screen Sabbaths, Life off the Grid, Digital Alexanders, The Shallows
  • English Portuguese
  • 1,854 words
  • 0 % complete
  • Religion
term file icon

163,262,921 unidades de traducción

arionrodrigues
Italy 13 minutos

Arion Rodrigues tradujo 14 unidades de traducción

English > Italian games
emst02
South Korea alrededor de 1 hora

Emma Stromqvist tradujo 9 unidades de traducción

English > Swedish management consulting, management and business
transfabrica
Japan alrededor de 4 horas

Hideki Yoshida tradujo 18 unidades de traducción

English > Japanese computers (software)
azgwolf10
Mexico alrededor de 6 horas

Alan Zaldivar Guido tradujo 13 unidades de traducción

English > Spanish sporting competitions, games and sports
irritatemelodic
Planeta tierra alrededor de 7 horas

Rituah Aerzoc tradujo 13 unidades de traducción

sports, games and sporting competitions
User Avatar
Australia alrededor de 10 horas

fiorella cali tradujo 7 unidades de traducción

Spanish > Italian entertainment and cinema
stgo
Chile alrededor de 18 horas

Santiago Silva tradujo 7 unidades de traducción

English > Spanish art
lemonlime
France alrededor de 19 horas

Armelle Racinoux tradujo 12 unidades de traducción

English > French journalism
bryght
Myanmar alrededor de 20 horas

Bryan Anderson tradujo 13 unidades de traducción

English > Burmese philosophy and humanities
cklopez0
Colombia 1 día

Karina Layton tradujo 13 unidades de traducción

English > Spanish literature
user at computer icon

33,337,381 conceptos terminológicos

Chile más de 2 años

Jonathan Castro subió un glosario con 7 conceptos terminológicos

English > Spanish human rights, international law and law
Chile más de 2 años

Jonathan Castro subió un glosario con 9 conceptos terminológicos

English > Spanish geography and geology
Chile más de 2 años

Jonathan Castro subió un glosario con 6 conceptos terminológicos

English > Spanish medical
Chile más de 2 años

Jonathan Castro subió un glosario con 2 conceptos terminológicos

English > Spanish medical
emiliecossette
Canada más de 2 años

Emilie Cossette subió un glosario con 20 conceptos terminológicos

English > French biology
santrans
Netherlands 2 meses

Un glosario proporcionado por Henk Sanderson fué comprado:
Romanian to French IATE terminology package.

Romanian > French
cjki
Japan 2 meses

Un glosario proporcionado por The CJK Dictionary Institute fué comprado:
CJKI Glossary of Computer and IT Terms.

English > Japanese
tamiko
Japan 3 meses

Un glosario proporcionado por Tamiko Ihori fué comprado:
Glossary for auto parts manufacturing.

English > Japanese
User Avatar
Greece 4 meses

Un glosario proporcionado por Katerina Katapodi fué comprado:
Legal Glossary #1.

English > French
donmelio
Cote D'Ivoire 6 meses

Un glosario proporcionado por Armel Traore fué comprado:
Mining and Exploitation.

English > French

Atractiva presencia en línea sin costo alguno.

El crear y mantener tu propia página web puede ser una gran frustración y una pérdida de tiempo valioso. Tan pronto la tienes lista, te preocupa que el diseño no sea el correcto...

Por eso te damos un atractivo perfil estilo portafolio cuando te registras. No solo representa lo que tu trabajo previo dice en cuanto a tu experiencia; también te ayuda a mostrar lo mejor de tí ante tus posibles clientes.

MÁS DETALLES
beautiful translator portfolio website

Construye una red confiable de clientes ideales.

Sabes que debe haber mucho trabajo en el campo de la traducción, pero ¿por qué es tan difícil encontrar buenos clientes que continúen brindándote trabajo regularmente y que te paguen lo que tus servicios realmente valen?

Como miembro de TM-Town, puedes entrar en el directorio de Nakōdo, nuestro buscador primero en su clase. Nakōdo es especial porque permite que el cliente encuentre los traductores especializados más adecuados para su trabajo con solo introducir el texto. Si estás incluido en la lista de Nakōdo, podemos ser como tu asistente virtual, buscando constantemente los clientes ideales para ti.

MÁS DETALLES
build a translation client network

Traduce de manera más inteligente y rápida.

Mejora tus competencias y experiencia para trabajar más rápido, y así poder ganar más dinero por hora o cobrar más por tu especialización. Al utilizar nuestra herramienta de alineación de textos, es muy fácil crear y guardar memorias de traducción o glosarios y sincronizarlos con tus herramientas TAC (actualmente CafeTran y SDL Trados 2015) para buscar y acceder tus recursos alojados en la nube.

cat tool integration

Cómo funciona

En cuestión de minutos, puedes tener un perfil de traductor totalmente nuevo y atractivo, así como acceder a nuestra herramienta de alineación y servicios para encontrar clientes.

1. Crea una cuenta

Regístrate aquí, y sigue las instrucciones para configurar tus combinaciones de idiomas y áreas de especialización.

2. Agrégate a Nakōdo

No pierdas de vista la casilla de verificación para agregarte a la lista de Nakōdo. Si no lo haces, no aparecerás en los resultados de búsqueda de Nakōdo.

3. Cargar o crear memorias de traducción (MT)

Carga un archivo de memorias de traducción (MT) a tu cuenta privada de TM-Town. Dichas MT son las que utilizamos para categorizarte en Nakōdo según tu especialidad. Ten en cuenta que ofrecemos una herramienta de alineación para que puedas crear tus propias MT, y también ofrecemos una herramienta de redacción para excluir términos confidenciales. Si no tienes un trabajo que puedas cargar directamente a tu cuenta, comienza con nuestra Traducciones de muestra o revisa Deshi, nuestra aplicación de escritorio.

4. herramienta de sincronizacioón TAC (opcional)

Puedes hacer búsquedas de tus términos y segmentos a través de las herramientas TAC compatibles (actualmente CafeTran y SDL Trados 2015) o directamente a través de tu navegador web.