Sorry, your download could not be processed. Please contact TM-Town support (info@tm-town.com) iate

Traducciones realizadas por profesionales

TM-Town es un buscador único que encuentra al mejor traductor para tu contenido

Actividad del sitio

tm file icon

180,737 traductores

dr88ukcom
32 minutos

dr88ukcom se registró en TM-Town.

User Avatar
4 minutos

leconcept se registró en TM-Town.

vnmaydo
6 minutos

Xưởng May Đồng Phục Công Sở se registró en TM-Town.

User Avatar
23 minutos

leslistone se registró en TM-Town.

shivalightning
35 minutos

Shiva Lightning se registró en TM-Town.

User Avatar
36 minutos

rafaelreisrqjf se registró en TM-Town.

memocorereviews
37 minutos

Memocore Reviews se registró en TM-Town.

User Avatar
44 minutos

Lafierte se registró en TM-Town.

gaintoolsmergevcardsoftware
alrededor de 1 hora

GainTools Merge vCard Software se registró en TM-Town.

User Avatar
alrededor de 1 hora

yixia_uc3m se registró en TM-Town.

#nowxl8ing Jobs translators are working on now

User Avatar
Nurul Huda posting from ProZ.com 6:21 AM on 26 Jul 2025

Translating UI of a Mobile App, 2200 words

halynamaksymiv5957 Profesional certificado de ProZ.com
Halyna Maksymiv posting from ProZ.com 3:55 AM on 26 Jul 2025

Code of Conduct

  • English Ukrainian
  • 2,383 words
  • 0 % complete
  • Юриспруденция (в целом)
Chunyan Xu posting from ProZ.com 2:16 AM on 26 Jul 2025

just finished a leather goods description localisation for a luxury brand

  • English Chinese
  • 0 % complete
Sophie Slonka posting from ProZ.com 8:30 PM on 25 Jul 2025

I am working on a 100k revision of a legal document from British English to European French.

  • 0 % complete
Hammad Amin posting from ProZ.com 8:21 PM on 25 Jul 2025

I have recently assigned a translation project consisting of 6,162 words for Maidenhead. The proj...

  • 0 % complete
Jessica Leite posting from ProZ.com 7:20 PM on 25 Jul 2025

Just wrapped up a 50k+ word EN>PT project (translation, review & voice-over editing) after more t...

  • 0 % complete
Facundo Pallero posting from ProZ.com 6:38 PM on 25 Jul 2025

Privacy Policy, 2400 words, MTPE, EN to ES

  • 0 % complete
Facundo Pallero posting from ProZ.com 5:55 PM on 25 Jul 2025

Audio transcription/translation/timecoding for Media Briefing, ES>ES and EN>ES, 7 minutes.

  • 0 % complete
João Victor Zanin Ramos posting from ProZ.com 5:46 PM on 25 Jul 2025

Just wrapped up a set of emails, Portuguese to English, 2,100 words — technical accounting conten...

  • 0 % complete
kamaluddin
kamaluddin salik posting from ProZ.com 5:01 PM on 25 Jul 2025

Completed English to Hazaragi translation and proofreading projects. 5634 Words. Available to pro...

  • 0 % complete
term file icon

163,254,362 unidades de traducción

User Avatar
Egypt alrededor de 9 horas

Eman Kamal Mahdy tradujo 7 unidades de traducción

Chinese > Arabic finance and financial markets
User Avatar
Kenya alrededor de 10 horas

kelvin mwangi tradujo 28 unidades de traducción

English > French religion and bible
patricia__tb
Spain alrededor de 13 horas

Patricia Torreblanca Burgos tradujo 13 unidades de traducción

English > Spanish literature
User Avatar
Finland alrededor de 14 horas

Heidi V tradujo 18 unidades de traducción

English > Finnish business, advertising and management
clevis
Brazil alrededor de 14 horas

Bruno Batista dos Anjos tradujo 28 unidades de traducción

English > Portuguese religion and bible
luminaissance
Brazil alrededor de 17 horas

Matheus Andrade Figueras tradujo 16 unidades de traducción

English > Portuguese fiction and literature
hsiangling6
Taiwan alrededor de 18 horas

Wang Hsiang Ling tradujo 11 unidades de traducción

English > Chinese modern art, audiovisual and film
Spain alrededor de 21 horas

Claudia Galera subió 29 unidades de traducción

English > Spanish medical (general), in vitro fertilization and medical
Spain alrededor de 21 horas

Claudia Galera subió 59 unidades de traducción

English > Spanish the neurology of ageing: what is normal?, medical and medical (general)
User Avatar
Czech Republic alrededor de 22 horas

Mikko Laaksonen tradujo 8 unidades de traducción

English > Finnish technology, technical and technical documentation
user at computer icon

33,337,198 conceptos terminológicos

Chile más de 2 años

Jonathan Castro subió un glosario con 7 conceptos terminológicos

English > Spanish human rights, international law and law
Chile más de 2 años

Jonathan Castro subió un glosario con 9 conceptos terminológicos

English > Spanish geography and geology
Chile más de 2 años

Jonathan Castro subió un glosario con 6 conceptos terminológicos

English > Spanish medical
Chile más de 2 años

Jonathan Castro subió un glosario con 2 conceptos terminológicos

English > Spanish medical
emiliecossette
Canada más de 2 años

Emilie Cossette subió un glosario con 20 conceptos terminológicos

English > French biology
santrans
Netherlands 4 meses

Un glosario proporcionado por Henk Sanderson fué comprado:
Romanian to French IATE terminology package.

Romanian > French
cjki
Japan 4 meses

Un glosario proporcionado por The CJK Dictionary Institute fué comprado:
CJKI Glossary of Computer and IT Terms.

English > Japanese
tamiko
Japan 5 meses

Un glosario proporcionado por Tamiko Ihori fué comprado:
Glossary for auto parts manufacturing.

English > Japanese
User Avatar
Greece 6 meses

Un glosario proporcionado por Katerina Katapodi fué comprado:
Legal Glossary #1.

English > French
donmelio
Cote D'Ivoire 8 meses

Un glosario proporcionado por Armel Traore fué comprado:
Mining and Exploitation.

English > French

Atractiva presencia en línea sin costo alguno.

El crear y mantener tu propia página web puede ser una gran frustración y una pérdida de tiempo valioso. Tan pronto la tienes lista, te preocupa que el diseño no sea el correcto...

Por eso te damos un atractivo perfil estilo portafolio cuando te registras. No solo representa lo que tu trabajo previo dice en cuanto a tu experiencia; también te ayuda a mostrar lo mejor de tí ante tus posibles clientes.

MÁS DETALLES
beautiful translator portfolio website

Construye una red confiable de clientes ideales.

Sabes que debe haber mucho trabajo en el campo de la traducción, pero ¿por qué es tan difícil encontrar buenos clientes que continúen brindándote trabajo regularmente y que te paguen lo que tus servicios realmente valen?

Como miembro de TM-Town, puedes entrar en el directorio de Nakōdo, nuestro buscador primero en su clase. Nakōdo es especial porque permite que el cliente encuentre los traductores especializados más adecuados para su trabajo con solo introducir el texto. Si estás incluido en la lista de Nakōdo, podemos ser como tu asistente virtual, buscando constantemente los clientes ideales para ti.

MÁS DETALLES
build a translation client network

Traduce de manera más inteligente y rápida.

Mejora tus competencias y experiencia para trabajar más rápido, y así poder ganar más dinero por hora o cobrar más por tu especialización. Al utilizar nuestra herramienta de alineación de textos, es muy fácil crear y guardar memorias de traducción o glosarios y sincronizarlos con tus herramientas TAC (actualmente CafeTran y SDL Trados 2015) para buscar y acceder tus recursos alojados en la nube.

cat tool integration

Cómo funciona

En cuestión de minutos, puedes tener un perfil de traductor totalmente nuevo y atractivo, así como acceder a nuestra herramienta de alineación y servicios para encontrar clientes.

1. Crea una cuenta

Regístrate aquí, y sigue las instrucciones para configurar tus combinaciones de idiomas y áreas de especialización.

2. Agrégate a Nakōdo

No pierdas de vista la casilla de verificación para agregarte a la lista de Nakōdo. Si no lo haces, no aparecerás en los resultados de búsqueda de Nakōdo.

3. Cargar o crear memorias de traducción (MT)

Carga un archivo de memorias de traducción (MT) a tu cuenta privada de TM-Town. Dichas MT son las que utilizamos para categorizarte en Nakōdo según tu especialidad. Ten en cuenta que ofrecemos una herramienta de alineación para que puedas crear tus propias MT, y también ofrecemos una herramienta de redacción para excluir términos confidenciales. Si no tienes un trabajo que puedas cargar directamente a tu cuenta, comienza con nuestra Traducciones de muestra o revisa Deshi, nuestra aplicación de escritorio.

4. herramienta de sincronizacioón TAC (opcional)

Puedes hacer búsquedas de tus términos y segmentos a través de las herramientas TAC compatibles (actualmente CafeTran y SDL Trados 2015) o directamente a través de tu navegador web.