Sobre mí
- United States
- Miembro hace casi 8 años
- economics, law (contracts), law (patents)
- Trados Studio 2015, Fluency
- ProZ.com
Idioma nativo:
Russian
57
Unidades de traducción
0
Conceptos terminológicos
Mi trabajo
Muestra de traducción Art/Literary
Инструкция опечаленным. Иосиф Бродский Muestra de traducción
Origen (Russian) | Destino (English) |
---|---|
Инструкция опечаленным | A manual for the sad |
Не должен быть очень несчастным | He mustn’t be too miserable |
и, главное, скрытным... | and most important, secretive… |
А. Ахматова | A.Akhmatova |
Я ждал автобус в городе Иркутске, | I waited for the bus in Irkutsk city, |
пил воду, замурованную в кране, | drank water embedded in the tap, |
глотал позеленевшие закуски | swallowed green snacks at the airport restaurant as the night set out my bed. |
Я пробуждался от авиагрома | I woke from airport thunder and danced to the rumble of the radio valse, then glided along the airport runway and left the earth’s tender arms. |
потом катил я по аэродрому | And flew above a cloud of satin, feeling homeless, as I did before, and saying, hanging above an abyss: |
И вот летел над облаком атласным, | it’s all a matter of loneliness, fathomless loneliness, |
себя, как прежде, чувствуя бездомным, | nothing more. |
твердил, вися над бездною прекрасной: | Life shouldn’t be looked upon as suffering |
все дело в одиночестве бездонном. | out of stubbornness in one’s head. |
Не следует настаивать на жизни | A country foreign is just as kin to a homeland, |
Чужбина так же сродственна отчизне, | as space a neighbor to a dead end. |
6 июня 1962 | June 6, 1962 |
Muestra de traducción Law: Contract(s)
Договор займа Muestra de traducción
Origen (Russian) | Destino (English) |
---|---|
ДОГОВОР ЗАЙМА № XXX | LOAN AGREEMENT No. |
г. Москва 10 февраля 2012 г. | XXX |
Общество с ограниченной ответственностью «_________», именуемое в дальнейшем «Заимодавец», в лице Директора _______________, действующей на основании Устава, с одной стороны и Индивидуальный предприниматель _____________, именуемая в дальнейшем «Заемщик», действующая от собственного имени, с другой стороны заключили настоящий договор о нижеследующем: | Limited liability company "________", hereinafter referred to as the "Lender", represented by the Director ___________, acting on the basis of the Articles of association, on the one hand, and Sole proprietor _____________, hereinafter referred to as the "Borrower", acting on her own behalf, on the other hand, have entered into this agreement as follows: |
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА | 1. SUBJECT OF THE AGREEMENT |
1.1. | 1.1. |
По настоящему договору Заимодавец передает в собственность Заемщику денежные средства в размере 40000000 рублей 00 копеек в качестве займа, а Заемщик обязуется вернуть указанную сумму займа в установленный настоящим договором срок. | Under this agreement the Lender issues a loan in the amount of 40 000 000 rubles 00 kopecks to the Borrower, and the Borrower undertakes to return the specified loan amount within the term established by this agreement. |
1.2. | 1.2. |
Настоящий договор займа является беспроцентным, проценты за пользование суммой займа не уплачиваются. | This loan agreement is non-interest bearing, interest shall not be charged for utilizing the loan. |
2. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН | 2. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES |
2.1. | 2.1. |
Денежные средства, оговоренные в п. 1.1. | The Lender shall disburse the funds referred to in clause 1.1. |
настоящего договора, Заимодавец обязан передать Заемщику путем перечисления на расчетный счет Заемщика. | of this agreement to the Borrower by crediting them to the Borrower's current account. |
2.2. | 2.2. |
Заемщик вправе распоряжаться суммой займа по собственному усмотрению. | The Borrower has the right to dispose of the loan funds as she seems fit. |
2.3. | 2.3. |
Сумма займа должна быть возвращена Заемщиком путем внесения денежных средств на расчетный счет Заимодавца в срок до 31.12.2019 года. | The Borrower shall return the loan by crediting the loan amount to the Lender’s current account by 31.12.2019. |
3. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН | 3. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES |
3.1. | 3.1. |
В случае невозвращения суммы займа (соответствующей части займа) в определенный в п. 2.3. | Should the Borrower fail to return the loan (corresponding part of the loan) by the due date specified in clause 2.3. |
договора срок, Заемщик уплачивает пени в размере 0,03% от суммы займа (соответствующей части займа) за каждый день просрочки до дня ее фактического возврата Заимодавцу. | of the agreement, she shall pay a penalty in the amount of 0.03% of the loan amount (corresponding part of the loan) for every day of delay up to the date of its actual return to the Lender. |
3.2. | 3.2. |
В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения одной из сторон обязательств по настоящему договору, она обязана возместить другой стороне причиненные таким неисполнением убытки. | Should one of the parties fail to fulfill or fulfills its obligations under this agreement improperly, it shall reimburse the damages incurred by the other party by such non-fulfillment. |
4. ФОРС-МАЖОР | 4. FORCE MAJEURE |
4.1. | 4.1. |
Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения настоящего договора в результате обстоятельств чрезвычайного характера, которые стороны не могли предвидеть или предотвратить. | The parties shall be relieved from responsibility for partial or complete non-fulfillment of their obligations under this agreement if that non-fulfillment came as a result of force majeure circumstances, arising after the conclusion of this agreement, caused by circumstances of extraordinary nature that the parties could not have foreseen or prevented. |
5. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ | 5. RESOLUTION OF DISPUTES |
5.1. | 5.1. |
Все споры и разногласия, которые могут возникнуть между сторонами по вопросам, не нашедшим своего разрешения в тексте данного договора, будут разрешаться путем переговоров. | All disputes and disagreements that may arise between the parties on issues that the parties fail to resolve using the text of this agreement shall be settled by means of negotiations. |
5.2. | 5.2. |
При не урегулировании в процессе переговоров спорных вопросов, споры разрешаются в порядке, установленном действующим законодательством. | If the disputed issues are not settled during negotiations, disputes shall be resolved in the order established by the current legislation. |
6. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ | 6. FINAL PROVISIONS |
6.1. | 6.1. |
Любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны, при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны надлежаще уполномоченными на то представителями сторон. | Any amendments and additions to this agreement shall be valid only if they are made in writing and signed by the duly authorized representatives of the parties. |
6.2. | 6.2. |
Все уведомления и сообщения должны направляться в письменной форме. | All notices and communications shall be submitted in writing. |
6.3. | 6.3. |
Настоящий договор вступает в силу с момента внесения денежных средств Заимодавцем на расчетный счет Заемщика. | This agreement shall come into force on the date the amount due is credited by the Lender to the Borrower's current account. |
6.4. | 6.4. |
Настоящий договор будет считаться исполненным при исполнении Сторонами взаимных обязательств. | This agreement shall be deemed executed on the fulfillment by the parties of mutual obligations. |
6.5. | 6.5. |
Настоящий договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой стороны. | This agreement is drawn up in two copies of equal legal force, one copy for each party. |
United States
No disponible Hoy
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|