A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Un fenomeno simile accade con la rappresentazione del sangue e gli eventi storici reali; molti concetti devono essere riadattati per adeguarsi alla tolleranza e al gusto del Paese così da non ferire la suscettibilità.
|
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Questo è probabilmente uno dei motivi per cui la maggior parte dei videogiochi si svolgono in mondi immaginari. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Questo sforzo di personalizzazione avviene grazie alle conoscenze degli esperti di strategie geopolitiche, come Kate Edwards, fondatrice di Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante il Game Developers Conference del 2006 che ha avuto luogo in California, con la presentazione "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006), ha spiegato l'importanza di essere culturalmente consapevole quando bisogna internazionalizzare videogiochi. |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Sia gli sviluppatori che le case editrici vogliono accontentare i loro clienti. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
I player non sono particolarmente interessati alla provenienza del gioco, o a chi lo ha creato, perlomeno non più di quanto lo sia chi compra una nuova auto o un lettore DVD.
|
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un prodotto destinato al consumo di massa mantiene solo le caratteristiche di branding del marchio; tutte le altre caratteristiche potrebbero essere soggette a personalizzazione a causa della necessità di attrarre il mercato locale. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Pertanto, la traduzione sarà in alcuni casi una vera e propria ricreazione o, usando le parole di Mangiron & O'Hagan (2006), una "transcreazione", dove i traduttori dovranno produrre un testo con il giusto "feeling" per il mercato di destinazione. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
È importante che i traduttori siano consapevoli della logica che c'è dietro. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
I videogiochi sono un prodotto software e, come tale, avranno manuali e istruzioni, così come menu interattivi e file di aiuto. |
This will call for technical translation. |
Questo richiede una traduzione tecnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
D'altra parte sono presenti anche narrazioni e dialoghi, che sono più vicini ai testi letterari o alle sceneggiature di film, dove ci si aspetterebbe una traduzione più creativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Tuttavia, a differenza della maggior parte delle forme di traduzione, i videogiochi possono adattare o addirittura cambiare la sceneggiatura originale, purché possano migliorare i livelli di divertimento ed il gameplay della cultura di destinazione. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Possiamo trovare una sorta di parallelismo a questo tipo di pratica solo nella traduzione della letteratura per bambini, dove i professionisti spesso adattano o alterano il testo originale per migliorare la comprensione e il godimento del libro da parte dei bambini. |